汉马人称代词对比研究
2015-08-15黄妙芸
○黄妙芸
(马来西亚苏丹依德理斯师范大学 语言暨传播学院,马来西亚 35900)
代词是具有代替或指示作用的词,主要代替别的词或词组,表示人、事、物、时间、地点等。传统语法依据其作用将代词划分成三大类:代替人或物的叫人称代词;表示疑问的叫疑问代词;指称或区别人、事物、情况的叫指示代词。代词具有使话语简洁、经济的作用。各种语言中的代词在语法功能上具有相同的特征,所有代词在跟指代对象的联系上都具有极大的不定性。世界上所有的人都可以自称“我”,所有的事物都可以问“什么”,所有的人或事物都可以用“这”、“那”去指代。一个代词,或代甲或代乙,都必须进入具体的语言环境才能确定下来。代词是一类特殊的实词。本文仅就汉语和马来语中的人称代词的使用进行比较分析,探讨它们在指代人称上的明显特点,以便更好地学习、掌握这一类词的用法。
一、汉语和马来语的人称代词类型
汉语的人称代词是用来代替人或事物的,即可代替人,也可以代替事物。传统语法把人称代词分为以下三类:
第一人称单数:我
复数:我们、咱们
第二人称单数:你、您
复数:你们
第三人称单数:他(男)、她(女)、它(事物)复数:他们、她们、它们
汉语的人称代词使用方面有以下特点:
1.单数的人称代词(无论是第一人称、第二人称或第三人称),只要加“们”就变成复数,例如:“你”变成了“你们”,“他”变成了“他们”。
2.“您”只用于尊称别人(一般上称呼上司、年长者或所敬重的人),无需加“们”。
3.“他”或“他们”可用于男性或女性的泛称;而“她”,“她们”只能称呼女性同事或普通朋友;“它”,“它们”只用于事物或动物。
4.“他”,“她”和“它”的字形及所指的对象不同,但读音一样,皆读tā。
马来语的人称代词同样是用来代替某一人称的代名词或代替事物的。当中也有单数及复数的区别。
第一人称单数:saya,aku,beta,patik
复数:kami,kita
第二人称单数:awak,kamu,engkau,anda,saudara,saudari,tuanku
复数:awak semua,anda sekalian
第三人称单数:dia,ia,beliau,nya,baginda
复数:mereka
马来语的人称代词使用方面有以下特点:
1.至今还保留及使用传统宫廷称词(bahasa diraja)。马来西亚实行君主立宪制,苏丹是最高的行政领导者,所以拜谒苏丹必须使用宫廷语言中的代名词。列举如下:
第一人称:beta(朕),patik(臣)
第二人称:tuanku(皇上)
第三人称:baginda(陛下)
2.人称代词带有强烈的表示尊敬的感情色彩。马来语的一部分称词用于敬称,表示讲者与听者之间的亲密关系或其所敬重的人,就如aku,awak,beliau 等敬称。
3.马来语的人称代词在使用时有省略形式。例如kamu(你)除了在主语使用kamu,而在宾语方面则使用mu。列举如下:
(1)Kamu tinggal di mana?(主语)
你住哪儿?
(2)Saya tidak dapat menolongmu.(宾语)
我无法帮忙你。
二、汉语和马来语人称代词的相同点
1.两者皆分成三大类,即第一人称、第二人称和第三人称。它们之间对应列举如下:
第一人称:汉语有“我”,马来语有“saya”。
第二人称:汉语有“你”,马来语有“anda”。
第三人称:汉语有“他”,马来语有“dia”。
2.两者皆分成单数及复数,不需重叠叠词。它们之间对应列举如下:
第一人称:单数:汉语有“我”,马来语有“saya”。
复数:汉语有“我们”,马来语有“kami”。
第二人称:单数:汉语有“你”,马来语有“anda”。
复数:汉语有“你们”,马来语有“anda semua”。
第三人称:单数:汉语有“他”。马来语有“dia”。
复数:汉语有“他们”。马来语有“mereka”。
3.两者的第一人称“我”及“saya”常用于口语及书面语。
4.两者皆有排除式和包括式用法。所谓包括式是指除了代替说话的,也把听话的包括进去作为一方看待,而和第三者对立;所谓排除式是指包括而言,只代替说话的一方,不包括听话的在内。它们之间对应列举如下:
具有排除式:汉语有“我们”,马来语有“kami”。
具有包括式:汉语有“咱们”,马来语有“kita”。
5.两者皆有拜谒皇帝(马来语称苏丹sultan)的尊称代词。马来西亚是实行君主立宪制,苏丹是最高的行政领导者,所以拜谒苏丹必须使用相关尊称代词。马来语的尊称代词与古代中国平民拜谒皇帝的用词相似。它们之间对应列举如下:
苏丹(皇帝)向平民讲话时自称:beta(朕)
平民拜谒苏丹(皇帝)时自称:patik(臣)
当平民向别人称呼苏丹(皇帝)时用语:baginda(陛下)
三、汉语和马来语人称代词的不同点
马来语的人称代词比汉语的人称代词更为复杂,对不同年龄、身份和地位的人说话时,往往要用不同的人称代词。
1.马来语的第一人称单数:saya,aku,ku(我)
第一人称复数:kami(我们),kita(咱们)
saya,kami 和kita 适合用于所有的人。Aku 只能用于长辈对晚辈,上级对下级以及夫妻和亲密朋友之间。ku 是aku的缩写,一般只用于宾格和所有格。
小孩对父母或其他长辈说话时,习惯以自己的名字代替第一人称词。例如一个名叫Ali(阿里)的小孩对他妈妈说:
“妈,我要吃饭”。一般不说:“Mak,saya nak makan”。而说:“Mak,Ali nak makan.”
汉语的“我”和“我们”则是用于第一人称的口语及书面语,并无亲密关系成分。
2.马来语的第二人称单数:awak,engkau,kamu,saudara,saudari,anda,kau,mu
第二人称复数:awak semua,anda sekalian.
awak,engkau,kamu,kau 只能用在长辈对晚辈,上级对下级以及亲密朋友和家庭成员之间。mu 是kamu 的缩写,只用于宾格和所有格。
(1)Ini bagimu.(介宾关系)
这个给你。
(2)Adakah ini bukumu?(领属关系)
这是你的书吗?
anda,saudara 和saudari 在普通朋友和同事、同学之间使用,但不能用于晚辈对长辈、下级对上级。Saudari 只限于称呼女性同事或女性普通朋友。当称呼上司、年长者或所敬重的人,通常用tuan(先生),puan(夫人,女士),encik(先生),cik(女士,小姐)。如果知道对方的名字,可用cik +名字,就如cik Aminah。当称呼比较熟悉的长辈,习惯用pakcik(对男的)makcik(对女的)。在家庭成员中,按各自的身份称呼。
(1)“爸,您要上哪儿去?”“Ayah nak ke mana?”
(2)“爷爷,您要什么?”“Atuk mau apa?”
(3)“妈妈,这是给您的。”“Mak,ini untuk mak”
汉语中的第二人称代词“您”译成马来语时,需要根据说话对象,选用相应的词,如上述例(1)至例(3).
在汉语的实际称词使用上,第二人称“你”可用于任何情况,无需计较听着是否与自己有亲密关系,而“您”则专用于可敬的人或当该位可敬的人没面对讲者时称呼的。
3.马来语第三人称单数:dia,ia,beliau,nya
第三人称复数:mereka
dia,ia 和mereka 对所有的人都可以使用。beliau 只用在称呼长辈或所敬重的人。“ia,mereka”除了用于称呼人,也可适用于动物,事物及概念。nya 只用于宾格和所有格。
(1)Kawan saya sakit.Saya mahu melawatnya.(宾格)
我的朋友生病。我要去探望他。
(2)Ibu itu sedang menidurkan anaknya.(所有格)
那位母亲正在哄她的孩子睡觉。
(3)Kakinya sakit.(所有格)
他的脚疼。
(4)Tolong berikannya buku ini.(宾格)
请把这本书交给他。
而汉语的“他”和“他们”用于对第三者的单数及复数泛称,“她”和“她们”是指对女性的单数及复数称词,而“它”和“它们”只用于称呼动物,事物或概念的单数及复数称词。
4.马来语的人称代词具有省略式,如ku(我,取自aku),kau(你,取自engkau),mu(你,取自kamu)及nya(他,取自dia)。
(1)Budak itu memukulku.(不用aku)
那小孩打我。
(2)Saya benci melihatnya.(不用dia)
我讨厌见到他。
汉语的人称代词不具有省略式。
5.马来语的人称代词也加附缀词(Imbuhan),如前缀词和后缀词可以造出动词和派生名词(kata nama terbitan)。它们之间对应列举如下:
aku(我,第一人称代词):mengaku(承认,当加了前缀词meng)
akuan(自供,当加了后缀词an)
perakuan(证书,当加了前缀词per 及后缀词an)
memperakukan(建议,当加了前缀词memper 及后缀词kan)
kita(咱们,第二人称代词):kekitaan(归属,当加了前缀词ke 及后缀词an)
汉语的人称代词则没有类似的附缀词形式。汉语的词缀是词语结构体的附加成分,没有具体的意义。它根据在构词时出现的位置分为前缀、后缀和中缀。例如“阿姨”、“桌子”、“巴不得”中的“阿”、“子”、“不”。
通过以上的汉语、马来语人称代词异同对比分析,我们可以初步看到两种语言人称代词之间的区别。汉语所使用的人称代词比较简单。在汉语中,“我”“你”“他”在交际中作为固定单位使用,是因为它们本身不能代表年龄、性别、亲属关系、态度、感情等方面;同时,汉语人称代词的语义具有概括性和简约性,所以在各个场合中都可以使用。马来语的人称代词数量比汉语的多,而且带有感情色彩及亲属关系,特别是第二人称的称词。因此,我们在使用马来语人称代词时需谨慎处理,特别是尚未了解说话者与听者的关系及生活背景的时候。只有正确理解两种语言人称代词使用上的差异,才能正确选择符合对方语言准则的表达方式,达到民族间有效的语言交际目的。
[1]黄伯荣,廖序东,等.现代汉语[M].高等教育出版社,2007.
[2]林祥楣.汉语知识讲话:代词[M].上海教育出版社,1988.
[3]Asmah Haji Omar.2009.Nahu Melayu Mutakhir[M].Kuala Lumpur:Dewan Bahasa dan Pustaka.
[4]Awang Sariyan.1987.Kata Ganti Diri dalam Bahasa Malaysia:Suatu Tinjauan Umum Tentang Kesalahan Penggunaannya[M].Kuala Lumpur:Dewan Bahasa dan Pustaka.
[5]Liaw Yock Fang,Abdullah Hassan.1985.Nahu Melayu Moden[M].Petaling Jaya:Fajar Bakti Sdn Bhd.