《语文教师教学用书》中不应该的回避
2015-08-10韩小娜
韩小娜
《语文教师教学用书》应是语文教学的指导和纲要,可是面对一个难以抉择的文言文选择题,面对教学中太多的疑惑与茫然,面对争议颇大、难以达成共识的问题,面对我们语文教师的求助,教参并不能给我们以方向,给我们以满意的回复,似乎我们的疑惑也正是它的不确定,所以它选择了回避。
九年级期末的区统考中,语文试卷课内古文部分有关《满井游记》中“之”的用法进行了考查,原题如下:
下列各组词语中加点“之”的意义与用法相同的一组是( )
A.如倩女之靧面;晶晶然如镜之新开
B.余之游将自此始;曝沙之鸟
C.毛羽鳞鬣之间皆有喜气;局促一室之内
D.始知郊田之外未始无春;己亥之二日也
A项中前句的“之”是主谓之间取消句子独立性,无实义,对此没有什么异议。后句则存在争议,有分析为定语后置的,有分析为主谓之间的;B项中前句中的“之”有分析为结构助词“的”的,有分析为主谓之间的,后句则无异议地解为结构助词“的”;C项中前句“之”有分析为“以”的,有分析为不译的,后句表示限制,可翻译为“以”;D项中前句也表示限制,译为“以”,后句是结构助词“的”。
也就是说除了D项外的其他选项都存在异议。
接下来我们仔细地逐项加以具体分析区别:
A项中“晶晶然如镜之新开”的“之”若为定语后置,翻译下来应该是“新打开的镜子”,若为主谓之间,翻译下来则是“镜子新打开”,意思都通顺的,可我个人侧重主谓之间。
B项中的“余之游将自此始”,若将“之”作为结构助词“的”,本句可以译为“我的游历将从现在开始”,而当作主谓之间则可以翻译为“我将从这里开始游历”,“游”是作为动词的,同样看似两种翻译都通顺,可是翻看了《语文教师教学用书》后,本句的译文是“我将从现在开始出游”,所以我觉得这里的“之”也应该理解为主谓之间才对。
C项中的“之”,我觉得都用于方位名词之前,可译为“以”或不译来表示限制,因为不译,所以这句从《语文教师教学用书》中的译文难以判断具体用法,但平日短语的类似结构例子是不少的,“学生之间”“四海之内”“五日之内”。
所以这题目,我个人认为A和B项都是正确答案。
但同备课组里的几位老师对此有着不同的见解,且理由充分。其实,在教授此课时,我就曾对本课所出现的“之”字做了归纳总结,发现几个有争议的“之”的解读时,也曾经翻阅了大量的资料,面对五花八门的解读,我无所适从,最后只能求助于一切之本——《教师教学用书》。
或许,有人会认为现在的古文阅读没有必要那么死抠字眼,只要学生能做到意译就可以了。但是我们的习题,我们的中考出题又会细致地考到重点实词及虚词的用法,加之作为对古文的学习,重要词语的准确用法及掌握还是很有必要的,所以我们这样的探究也是很有必要的。
编辑 韩 晓