APP下载

理雅各《诗经·南山》英译赏析

2015-07-28卢丙华

课程教育研究·下 2015年7期
关键词:南山英译诗经

卢丙华

【摘要】本文从篇名音译和释义,叠音词和重复及疑问句式的翻译和“赋比兴”在该诗英译中的体现以及从诗的用韵角度对理雅各《诗经·南山》的英译进行赏析,进而得出理雅各诗经英译除了文学文化的价值,亦有社会道德教化的功能。

【关键词】理雅各 《诗经·南山》 英译

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)07-0089-02

一、理雅各《诗经·南山》篇名的音译和释义

此诗译文见理雅各诗经英译1876版本的第135-136页。首先,对于《诗经·南山》的篇名,理雅各采用了音译为“The Nan shan”这样有利于对原文的追溯,避免由于英译产生语义和文化的偏差; 随之加注“allusive”说明此诗用典讽刺。继续使用大写字母简单介绍故事的缘起。ON THE DISGRACEFUL CONNEXION BETWEEN WAN KEANG, THE MABCHIONESS OF Loo, AND HER BROTHER ;—AGAINST SiiANG OF TS'E AND HWAN OF LOO.解释讽刺齐襄公与鲁桓公的,《毛诗序》云:“《南山》,刺襄公也。鸟兽之行,淫乎其妹,大夫遇是恶,作诗而去之。”郑笺云:“齐大夫见襄公恶行如是,作诗以刺之,又非鲁桓公不能禁制夫人而去之。”“In B.C. 708Kwei, the marquis of Loo, known as duke Hvvan, married a daughter of the House of Ts'e, known as Wan Keaug. There was in improper affection between her and her brother; and on his accession to Ts'e, the couple visited him. The consequences were—incest between the brother and sister, the murder of her husband, and a disgraceful connexion, long continued, between the guilty pair. The marquis of Ts'e is known in history as duke Seang.” 据《左传·桓公十八年》记载,公元前694年,鲁桓公与夫人文姜(齐襄公的同父异母妹妹)同去齐国,原先就与文姜有淫乱关系的齐襄公趁机又与文姜私通,被鲁桓公发觉,谴责了文姜。文姜将此事告知齐襄公,后者便设酒宴请桓公,并将其灌醉,随后派公子彭生驾车送桓公回鲁国的路途中,在车子里掐死了桓公。此事传开后,齐国上下引以为耻,便作了这首讽刺诗。

二、叠音词和重复及疑问句式的翻译

1.叠音词的英译

在此诗的第一句:“南山崔崔,雄狐绥绥。”出现了两个叠音词“崔崔”和“绥綏”。“崔崔”意为“山势高峻状”。在1876版本中被理雅各译为“rises high and great”和中国经典版的“high and large”置于句首并倒装的句式结构用以突出显示南山的高大巍峨。“绥绥”意为缓缓行走的样子,或曰求匹之貌。分别译为“suspicious and alone”和”solitary and alone”。“绥綏”既然意为缓缓行走的样子,那么译为“sit”似乎有些不妥。而“on”表示在路上或踌躇前行,更为合适些。“There where the South hill rises high and great,/A male fox sits, suspicious and alone.”

2.句式结构的英译

(1)重复句的英译

此诗中有两句重复“鲁道有荡”中的“有荡”意为“荡荡,平坦状”。在经典版中重复直译为“the way to Loo is easy and plain”圣典版中理雅各英译时并没有完全简单地重复,分别译为“The pathway, plain and easy, is well known.”和“The road to Loo all plain and easy lies,”

(2)疑问句式的翻译

在此诗中共有8句带有问号的疑问句,分别用“如之何”与“曷”来构成问句。“曷(hé)”意为“为何”。理雅各英译为用疑问词“why”来引导的疑问句,四节的尾句疑问句分别译为“Why further think of her, like fox intent ?/Why do you her continue to pursue ?/Why on her evil ways indulgent look ? /Why let her now to such excesses run ?”而“如之何”采用了两种方法,一种是用疑问词“How”来引导的疑问句,析薪如之何?“How do we act when firewood we would split ?”二是则译为陈述句,如蓺麻如之何?”Hemp seed to sow, this is the course we take,—The acres lengthwise and across we dress.”取妻如之何? “Taking a wife, the thing at once we make/Known to our parents, and their leave possess.”

三、“赋比兴”在理雅各《诗经·南山》英译中的体现

赋:平铺直叙,铺陈、排比。比:类比,比喻。(这里有两种说法,分别是类比和比喻。而在“比兴”中,“比”为“比喻”之意。)兴:托物起兴,先言他物,然后借以联想,引出诗人所要表达的事物、思想、感情。兴就是以情寓于象中,此象乃是意象也,故兴有有我之境与无我之境。

“赋比兴”在理雅各诗经英译中是如何体现的呢?群众创作民歌讥刺本国及鲁国的君主,毕竟会有所顾忌,在遣词用语方面也不会过于直白显露,因此只能用颇为隐晦曲折的比行手法来表现。诗的前两章讥刺齐襄公荒淫无耻与同父异母妹妹私通,后两章责备鲁桓公懦弱无能,对妻子放任不予严加管束。Stanzas 1 and 2 are to be taken a directed against duke Seang, and the other two as against duke Hwan.如第一章用雄狐急切求偶来含沙射影讽刺齐襄公急切觊觎回娘家的同父异母妹妹文姜,Why further think of her, like fox intent ?

第二章暗中影射齐襄公乱伦的无耻行为,采用“比”的手法,说明即便是鞋子、帽带都必须搭配成双,来比喻世人都各有一定的配偶。The dolichos five kinds of shoes supplies,/Made always so that two shall form a pair./On caps they match the strings that serve for ties,/The same in length, not differing a hair.既鞭挞了讽刺对象,又不会留下任何把柄。第三、四两章则用“兴”的手法来表现。照朱熹的说法,所谓“兴”,就是“先言他物以引起所咏之词也”。兴是汉字观物取象的呈现,即从主体所见、所闻、所触、所嗅、所尝的客观物象中提取主观意象,从举物盘旋、口发节奏的舞蹈中能体味到物我互动的强烈情感。三章以种麻必先整治田垄、“Hemp seed to sow, this is the course we take,—/The acres lengthwise and across we dress./ Taking a wife, the thing at once we make/Known to our parents, and their leave possess.”四章以砍柴必具刀斧“How do we act when firewood we would split ?/'Tis through the axe in hand that we succeed.”引起娶妻必须父母之命、媒妁之言,“Taking a wife, the thing at once we make/Known to our parents, and their leave possess.”再进一层推及桓公既已明媒正娶了文姜而又放任她回娘家胡作非为,“Since, prince of Loo, Ts'e's daughter thus you took ;—/Why on her evil ways indulgent look ?”嘲讽了他的庸弱无能。这样的映射与讽刺是通过运用“赋比兴”的手法实现的。其手法之妙,前人陈震在《读诗识小录》中评此诗“意紧局宽,布置入化,所谓不接形而接以神者”;牛运震在《诗志》中谓之“四章四诘问,婉切得情”;而陈继揆亦在《读诗臆补》中称其“令其难以置对,的是妙文”。

四、结语

如同《诗经》十五国风中的绝大部分作品,《南山》是一首群众创作的民歌,基本的语词句法都相同,特别是每章的最后二句,句法语气完全一样,只有一二个字的变化,其含义也相似或相近,每一章节只有少数词语进行更换。理雅各此诗的英译则采用了押韵的方法如“pair-hair”、“supplies-ties-lies”、“take-make”、“dress-possess”、“look-took”、“take-make”、“succeed-speed”和“admit-split”。因此同汉语原文一样达到了脍炙人口的目的,易于记忆吟诵,便于反覆咏唱,寓意比较单纯的民歌式作品。这首诗在主题上,也反映了男女婚姻必须通过父母之命、媒妁之言这样的封建礼教,早在二三千年以前就已经深入人心了。因此理雅各使用了“disgraceful”和“improper”来说明该诗中描述事情的不雅不恰当。对读者起到警醒作用,体现了理雅各诗经英译的道德教化功能。

参考文献:

[1] 董娟. 理雅各释“兴”.名作欣赏。2014年第27期.

[2] 段学检.《诗径》中“南山”意象的文化意蕴.辽宁师范大学学报(社科版)1999年第3期

[3] 胡明霞.浅析《诗经》中的“南山”意象.青年作家.2011年第1期下半月.

[4] James Legge.The Chinese Classics, Oxford:The Clarendon Press,1893.

[5] James Legge.The Book of Ancient Poetry,LONDON:TRUBNER & CO., 57 & 59, LUDGATE HILL.1876.

[6] 王方路. 诗经·国风.四川大学出版社.2009年12月第1版.

[7] 吴结评.从赋、比、兴观《诗经》之英译.天津外国语学院学报.2009年11月.第16卷第6期.

本文来自于四川省教育厅2014年规划课题编号为14SB0418的课题“理雅各《诗经》英译研究”。

猜你喜欢

南山英译诗经
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
诗经
现代诗经
现代诗经
南山
梦回南山(外四章)
在深秋,共南山