APP下载

浅谈英语翻译的方法

2015-07-26成佳钰

科学中国人 2015年2期
关键词:目标语言原句音译

成佳钰

邵阳学院外语系

浅谈英语翻译的方法

成佳钰

邵阳学院外语系

英语翻译要求结合目标语言对原文进行精准、得体的翻译与表达。但是由于英语国家与中国文化背景、风俗习惯、思维习惯的不同,会导致语言表达句式、表达习惯方面的差异。这就需要我们掌握有效的翻译方法,使翻译符合目标语言的表达句式及表达习惯,使文本翻译在忠于原文的基础上,更加精准与流畅。本文结合这一要求,列举了一些英语翻译常用的方法。希望能给对英语翻译提供有效的参考与借鉴。

英语;翻译;方法

英语翻译是英语能力训练的重要内容。翻译的最高追求就是使翻译达到信、达、雅的境界。要达到这个境界,离不开对英语的大量阅读,离不开对英语翻译的强化训练。因此,平日要进行大量材料的翻阅,要对原文进行精准的理解,对文中出现的语法现象、语义分歧、上下文含义以及英语文化社会背景,做全方位的分析理解。才能把握句子及文本的正确含义。在语法上,要对句子的成分进行分析,在必要时要对句子成分的位置进行重新组织与变化,以保证在忠实原文意义的基础上达到精炼、通畅的目的。其次要把握英语国家文化背景与语言表达习惯,这样,在翻译时才能与英语文化背景相契合,保持西方英语国家的语言风格,又符合汉语的表达要求。

英语翻译要做到精准、得体,必须掌握基本方法和技巧,必须对语言做准确的理解,使翻译更加更加确切、完美。例如,英语通常使用被动句式,而将英语转换为汉语时,我们要根据汉语的表达习惯可以用多种句式去翻译。如果缺乏英语翻译的方法,会出现翻译的失误,甚至与原文意义相背离。因此,一定要通过训练总结英语翻译方法,提高英语翻译的质量。

一、句子直译法

英语作为一种语言,与汉语言表达有很多相似的地方。对于这种与汉语表达类似及相近的句子,可以采取直接翻译的方法。这样的句子,既不需要改变原句的结构,也不需要对其中词汇的词性进行改变。直接翻译就可以保持原句的原有意境,又能确切表达句子原义,这种翻译不需要做调整,是初学英语者很容易掌握的翻译方法。例如:“a drop in the bucket”可以直接译成“沧海一粟”,我们经常说的英语名句“Knowledge is power”可以直译为“知识就是力量”。这些句子直接翻译,就可以达到符合汉语表达习惯的效果。

二、句子增译法

由于英语与汉语文化背景的不同、风俗习惯的各异,其语言的思维方式与表达句式也存在较大的差异。在翻译时,为了贴近目标语言的表达习惯,就不能采取直译的方法。要根据句子的含义及文化背景进行一些适当的调整或者添加一些词汇、短语及句子,才可以表达出原句的正确含义。需要注意的是,要添加准确的语汇及句子,让读者能够正确理解,避免产生歧义。添加的语汇,如果偏离句子原有的含义太远,那就达不到如期的效果。运用增译法,要本着既可以保证译文语法结构的正确无误,又要使句子含义的表达清晰与完整。添加不能是盲目的,而是在通过分析原句的基础上,找出原句中隐含的语汇及省略的成份,同时注意一些概括性的词语与解释性的词汇。翻译完以后,再进行润色与调整,以使句子达到通顺无误。

三、句子省译法

所谓省译法,就是根据句子的表达句式、语境及语言的表达习惯,在进行语言翻译转换时,可以对某些成份进行适当的省略。运用这种方法要注意不得对表达句子中心意思的词语进行删减,而只对一些虚词或者对句子表达没有影响的词语进行适当省略,一定要本着保持原句意思不变的原则。在一般情况下,英语中的一些代词、冠词以及连接词通常可以省略,省略以后可以使句子显得更通顺,意思的表达更精炼。例如,“She was late for half an hour at the first meeting and he left a bad image for everyone”意思是:“她首次会议就迟到了近半个小时,给大家的留下了不好的印象”。在这个句子中第二个主语“he”被省略了,这符合汉语的表达习惯。

四、词类转换法

在英语句子的表达中常常遇到由动词转化为名词、动名词、非谓语动词等现象。在译成汉语时,可以根据实际意思将这些词的词性进行适当的转换,例如经常将它们转换为动词。词类转换法就是指在翻译的过程中,为了使翻译更加贴近目标语言的表达习惯,可以对译文的词类进行转换,也可以对英语中的语态和句型进行转换。通过转换可以使翻译更加精准、无误。例如:The author is critical of man’s negligence toward her shortcomings in his article.汉意是:在这篇文章中,作者对人类疏忽自身的缺点提出了批评。在这个句子的翻译中就将其中的形容词转换为名词。总之,要本着目标语言的表达习惯进行转换,使句子表达更完整。

五、意译与音译法

英汉翻译中的英文名称的翻译,如果在英语中能找到与其对应的词汇则可以采取意译法,如果找不到对应的词汇则可以运用音译法。例如英语麦克是“microphone”,在汉语中找不到类似的词汇,可以直接译成麦克。如果中文名称在英语中找不到相应的词汇,则多用音译法。例如汉语的“荞头”、“杨桃”等在英语中找不到与之对应的词汇,可以采用音译的方法。地名也可以音译,不必用英语的解释性名称,如“百花洲”可以音译为“Baihuazhou”,有些名称既可意译又可音译,如中国传统食品豆腐,即可以用英语译为:bean curd又可译为toufu。

六、国俗与品牌翻译

翻译商标品牌,是在进行产品说明书翻译时经常接触到的问题。在翻译时,要充分考虑到品牌所在国家的国俗,即文化背景与风俗习惯。例如中国品牌的“鹤服”在中国是吉祥、喜庆的寓意,而在法国,“鹤”具有不吉利的象征意义。在中国“sheep”绵羊代表温顺、柔和,含有喜爱的感情色彩,而在西方国家,则具有懦弱、无能的含义。因此,不同的国家,他们的国俗不同,其历史发展的背景不同,在语言、语汇的表达意义上会产生较大的差别。所以在翻译产品品牌时,要避免语义与国俗语义的冲突,要按音译进行处理。如果意译产生语义冲突,按音译处理,或另创品牌名称。

总之,英语翻译是英语学习的重要内容,必须进行大量的训练,掌握英语国家的语言背景与文化背景,通过翻译实践总结翻译方法与技巧,才能使翻译达到通顺、表意确切的目标。

[1]王琰:英语翻译的方法和技巧浅析[J]。吉林广播电视大学学报,2011(6)

[2]马兴腾:浅析英语翻译美学理论指导下的科技英语翻译技巧[D]。天津理工大学,2010

猜你喜欢

目标语言原句音译
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
清末民初音译元素名规范方案用字探析
中国大学生对越南语虚词的误用
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
教材插图在英语课堂阅读教学中的运用及实例探讨
托福阅读句子简化题解题策略
强调结构面面观
多媒体英语学习法
鲁迅音译的外国人名
单元知识中考链接