译者主体性创新在文学作品翻译中的体现
2015-07-13代玉华黄河科技学院外国语学院郑州450000
⊙代玉华[黄河科技学院外国语学院, 郑州 450000]
译者主体性创新在文学作品翻译中的体现
⊙代玉华[黄河科技学院外国语学院, 郑州 450000]
外国文学作品是我们了解西方文化的一个重要途径,对文学爱好者了解外国文学作品以及外国文化有着十分重要的意义。在文化交流过程中,很多外国文学作品翻译的语言规范是一个重要问题。文学作品的翻译过程需要体现译者的主体性,积极发挥主体的创新意识,以便提高文学作品的翻译质量。
翻译 文学作品 主体作用
文学作品的翻译是信息传递的方式之一,不仅是一种技术,也是一种艺术。翻译质量的好坏对各种被翻译作品在当地文化背景下人们的理解有很大的影响。在外国文学作品的翻译过程中,翻译的质量参差不齐,尤其是一些作品在翻译时往往只采用直译的方式,使得很多作品的语义以及语境发生了改变,最终导致甚至很多翻译在语句上不通顺、错别字等现象,严重时还能见到一些生僻词汇或者与文章内容完全不相关的词汇。在翻译过程中,译者积极发挥主动性和创新性,是提高翻译质量的关键。译者的主观思维是文学内涵的一种重要体现,在进行文学翻译的过程中,也需要加强译者对文学作品的了解,以此能够提高文学作品的翻译质量。
一、文学翻译的概述
文学作品的翻译是进行文化交流的重要途径,对文学作品的研究越来越多,尽管有不同的研究方向,但是翻译研究学者大多认为翻译是一种文化交际和语言交际的活动,是用一种语言来表达另一种语言的重要方式,也体现了不同语言之间的关系。需要注意的是,在当下外国文学作品的翻译过程中,翻译的质量参差不齐,尤其是一些作品在翻译时往往只采用直译的方式,译者在进行翻译的过程中没有积极发挥自己的主动性和创造性,因此使得很多翻译作品的质量受到影响。对外国文学作品进行翻译时,译者在其中担当了很重要的角色,然而当前很多译者对文学翻译过程中的语言规范存在比较明显的漏洞。文学作品的译本在翻译并且出版之后才发现有明显的翻译问题,并在不同程度上存在汉语语言不够规范等明显状况,这对作品的流通以及不同国家之间的文化交流有十分严重的影响。随着文化交流越来越多,各国之间的文学作品之间的流通也变得越来越广泛,很多文本在翻译之后始终不能够保证高质量,译者在出版过程中也缺乏必要的检验和监管机制。
翻译是一项复杂的活动,而文学翻译则更加复杂,由于文学作品本身就具有一定的特殊性,因此在翻译的过程中不能完全按照刻板的方式,做到十分精准,毫无变化。在翻译的过程中需要发挥译者的主体性,强调对译者的文学功底的发挥,应当掌握语言使用的原则以及规范,尽管要使用模糊理论对语言进行推敲,使用最适当的语言对作品进行体现,但是从整体上来讲,要对原著进行最大限度的尊重;一方面是在语言上进行尊重,另一方面要在文化背景上进行尊重。这些都与译者本身的能力素养以及对文学背景的了解程度有关,如果译者在进行翻译的过程中对原文的创作背景以及目标语言的了解程度不够,则很容易出现作品翻译比较刻板的现象。
在文学作品的翻译过程中,比较常用的方法是直接翻译法,这种翻译方式的优点在于能够对文化知识进行相关的介绍,并且有利于引进各种外来语,直译加注能够形成一种上下文之间的联系,帮助上下文之间建立一种连贯的关系。从文学作品的这种文体形式出发而言,可以看出直译的方式可以实现文学作品模糊翻译中的形式和内容之间的统一,也能够实现文化之间的传递。直接翻译是用一种语言直接代替另外一种语言的方式,不同语言之间的对等翻译方式,但是这种翻译也有一个比较显著的缺点,就是在翻译的过程中很容易出现语言比较生硬的现象,不能对语言的语境进行体现,因此导致文学作品的美感体现不出来。此外,还有一些翻译方法如变异翻译法、增加翻译法、减少翻译法等,都是在翻译过程中比较常见的方式。
二、译者主体创新性在文学翻译中的体现
(一)译者与文学翻译在我国,最常见的翻译就是将英文作品翻译成为汉语,由于汉语的特殊性,在翻译的过程中,如果采用直译的方式,将会对作品本身的美感产生很大影响。因此在语言学的研究过程中,对语境的研究是一个十分重要的环节。为了体现作品的语境,将作品放在一种最合适的语境中进行展示,需要译者发挥创新。在西方社会发展过程中,人们认为语言形式本身是交际中传达信息的一种重要的方式,无论是什么的交际问题都可以通过语言进行阐述以及解释,语言表达的是一种精准的信息,这种精准的语言信息的传递,在同一部作品的不同语言表达之间,起着主要作用的就是译者。但是语言之外的语境则呈现一种复杂、不确定的现象,语境是一种难以捉摸的东西,这就需要译者积极发挥主体性,将自己的意识贯穿于文学作品中,使得文学翻译变得更加有内涵。
(二)译者在文学翻译中的主体性的发挥在文学翻译的过程中,要对各种文学作品进行真实、准确的翻译,一个重要的部分就是要将译者的主体性和创造新积极的发挥出来。
在翻译的过程中,译者的翻译风格对作品的体现有很大的影响,译者不同的翻译目的、翻译动机和审美标准都会导致翻译作品的风格有多不同,比如《爱玛》是英国文坛上一部重要的作品,在中国的文学领域中也有很多对该小说进行翻译的作品,但其中体现了作者的主体意识和创新的翻译作品并不多。其中在我国的文学翻译领域中,比较出名的有孙致礼以及张经浩的译本。其中前者的翻译通顺流畅、用词精确,对原著的还原度比较高,而且具有比较浓厚的异国风情,但是也有“异化为主”的翻译思想;后者的翻译则显得更为自由一些,对译文的句式进行了很多的改进,最终使得作品与原著之间在形式上相差较大,但两者都有一个共同点,即对作品的主旨都进行了准确的体现。不同的人员在进行翻译时体现了自身不同的特征,也体现了自己的思想,这种思想的体现就是译者的主体意识的重要体现。比如对于同一段话的翻译过程中,孙致礼的翻译是:“爱玛有个极其慈爱的父亲,对两个女儿十分娇惯,而爱玛又是他的小女儿。由于姐姐出嫁的缘故,爱玛小小年纪就成了家里的女主人。”而张经浩的翻译则是:“她父亲极为慈祥,对女儿百依百顺,而她又是一对千金小姐中的小的一个。姐姐出嫁后,她小小年纪就成了一家之主。”由此可以看出,前者的翻译更加通常,而且也有一种十分重要的异化风格,这就体现了作者一贯的用词以及用语风格。而张经浩在进行翻译的过程中,则采用了更加随意以及地道的中式翻译方式,在词语的表达上显得更加有中国特色一些。
意境是作者在进行文学创作的过程中通过各种意象对自己的情感进行承载和体现的一个过程。在语言的传递过程中最重要的一点就是文化意境的传递,意境翻译的问题是影响文学作品文化传递的一个重要问题。在文学翻译中,不同文化环境的译者在翻译作品时会不自觉地融入本族文化的行文习惯。因此在进行翻译时,大多会加强对自己的民族文化进行体现,这种意境翻译方式的关键就在于译者的创造性和主体性。比如对我国古典文学奇葩《红楼梦》的翻译,杨宪益的译本以及霍克斯的译本最具代表性。在《红楼梦》两个英译本中,对称谓和建筑名的翻译能充分体现译者文化语境的不同在翻译中的体现。比如前者将怡红院翻译成为The Happy Red Court,而后者则将其翻译成为The house of Green Delights,即使是同一种事物,但是从不同的人的翻译角度出发就有不同的翻译结果,这也体现了在不同的文化背景下译者的主体意识产生的一种截然不同的翻译风格。再比如在《红楼梦》中王熙凤经常称贾老太太为“老祖宗”,这种称呼方式是中国传统文化中常有的一种对人的尊称,同时也表现出来被称呼者的一种绝对的地位。但是在翻译的过程中,有的翻译方式就比较平常和随意,比如“Grannie”只是符合英文中对老奶奶的称呼,表现出一种比较平常和亲切的感觉,但是并没有表达出一种权威性。由于不同语言产生的过程中具有不同的文化背景,因此在翻译的过程中会体现出不同的翻译结果,也会对读者产生不同的影响。
文学翻译是进行文化交流的重要方式,尤其是在当前的不同文化交流变得越来越频繁的时候,文学作品的翻译是对译者的文化水平的一种考验。在翻译的过程中,如果不能将作者的主体性发挥出来,只是单纯地进行词语以及句子的直接翻译,将会对作品的阅读效果带来很大影响。严重的时候还有可能会对读者带来误解。因此,加强文学翻译质量的提升,需要译者对文学翻译者的主体性和创造新进行挖掘,并且以此加强对作品的理解,从而真实地还原作品,并且能够使用民族化、优美化的语言进行翻译。
[1] 梅玲.论文学翻译中的女性主义翻译及译者主体性的显现[D].安徽大学硕士毕业论文,2007.
[2] 张恺,顾杰.浅析译者主体性的影响因素[J].传奇 传记文学选刊(理论研究),2010(11).
[3] 胡东平,杨思慧.译者主体性的张扬及其和谐发挥[J].湖南科技学院学报,2009(8).
作 者:代玉华,硕士,黄河科技学院外国语学院副教授,主要研究方向为翻译理论与实践和英语教学。
编 辑:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com
本文系河南省科技厅2015年软科学省级一般项目“河南省高层次翻译创新人才教育扶持的政策研究”阶段性成果