APP下载

汉语中的英语外来词分析

2015-07-08巩丹丹

文教资料 2015年7期
关键词:借词外来词英语词汇

巩丹丹

(中国人民大学 外国语学院 英语专业,北京 100872)

汉语中的英语外来词分析

巩丹丹

(中国人民大学 外国语学院 英语专业,北京 100872)

作为世界上最古老的语言之一,汉语在其五千多年的发展历程中从别的语言中吸收了大量外来词。近现代,英语外来词在汉语中占了主要部分。文章从文化接触视角分析了汉语吸收英语词汇的原因及过程,得出外来词的吸收程度是受文化接触强度影响的。文章对英语外来词的类别做了详细划分,可以为英汉语言的学习者,尤其是对于英语外来词感兴趣的同学和朋友提供一些参考,有助于加深对于英源外来词进入汉语途径的了解,并对两种语言的发展过程及相互影响有一定认识。

文化接触 语言接触 英语借词

语言学家萨丕尔(1921)说:“任何一种语言都不是自给自足的。”[1]社会的发展需要人与人的沟通,任何独立的个人都无法在这个世界上生存,国家或者民族也一样。由于政治、经济、贸易、文化等多种原因,国家或者民族需要和相邻的国家或者民族接触,互通有无。由于不同国家和民族说着不同的语言,因此为了更好、更顺畅地沟通,也为了弥补本族语言中的缺失部分及吸收外族文化中的精华,两种语言或者多种语言的人在沟通的时候会不可避免地借用其他语言中的词汇。因此,作为一种常见的语言现象,词语的借贷也经历了很长的历史时期,它伴随语言的产生而产生,发展而发展。

同样的,汉语也从其他语言中引进并改造了很多词以适应汉语的表达,其中很多外来词已经成为汉语词汇中很重要甚至是无可替代的一部分。尤其是在当代,随着科技、信息技术,文化交流的发展,中国与世界的交往越来越广泛和深入。频繁的文化接触促使越来越多的外来词进入中国人的视野并得到广泛应用。英语,作为一种强势的国际语言更是为汉语带来了很多词汇,为汉语增加了新鲜血液。

1.文化接触理论

Thomason和Kaufman(1988)认为语言接触是由文化接触引起的。语言接触又会产生由接触触发的语言变化(contact-induced language change),而这种语言变化通常被称为语言借贷(linguistic borrowing),在借贷过程中,进入接受语中的第一要素便是词汇[2]。Bloomfield(1933)提出的文化辐射理论(cultural diffusion)也认为文化是造成语言借贷的一个重要促进因素。他认为语言借贷主要包括文化借贷(cultural borrowing)和直接借贷(intimate borrowing),而intimate borrowing主要由于战争侵入导致的两种语言在同一个地域中同时使用[3]。根据这个理论,汉英之间的接触主要应该归为由于文化接触而产生的借贷。因为汉语借入英语词汇并非战争引起的,英汉交流并不具备双语环境,因为中国人接受英语大部分是通过对于书面英语的学习而达到的,很少直接面对面地用口语与英语为母语者交流。

总的来说,东西方文化的传播导致了英汉之间的接触,随后产生了语言借贷,也就产生了语言借贷中最基本的词汇借贷,即借词。而且文化和语言接触的强度会影响词汇借贷的强度,文化和语言接触的程度越强,由此产生的借词数量会越多。下面我们从汉语吸收英语词汇的过程论证这个理论。

2.汉语借入英语词汇的过程

汉语吸收英语的过程中主要经历了三个高峰时期,首先是明朝及清朝前期。这个时期,宗教和商业活动的发展都促进了中国和西方世界的交流。利玛窦及一大批商人就是这个时候纷纷来到中国传教或者经商。在此期间,据说有70多位传教士来到中国[4]。随后大量宗教及科技方面的书籍被翻译成汉语。由于英汉词汇并非一一对应,为了填补汉语对应词汇的空缺,很多英语词汇被引入汉语中。但是当时的政府在开放程度上有一定限制,因此,这个时期的英语借词并不是很多。

19世纪40年代,鸦片战争的爆发迫使中国打开了国门,很多中国的城市被设为商埠,大量西方人来中国做生意,这客观上为英语进入汉语创造了条件。外国人的船坚炮利使很多中国知识分子也开始觉醒,认为只有学习国外的先进技术和思想才能救国救民,因此以梁启超、严复等为代表的一批中国仁人志士也开始学习英语。这种主动的接受为英语词汇进入汉语提供了条件。此时的文化接触比上一阶段要更加深入,所以相比第一阶段这个时期的英语借词的数量也要多出很多。

汉语借用英语词汇最高峰的时期当属20世纪中期以后。中国实行改革开放政策,同时科技、信息技术、媒介沟通等领域也有长足发展,中国与美国等英语国家的交流越来越密切和便捷。此时中国人的心态也越来越开放和包容,人们开始喜欢学习英语,想要了解西方文化及整个世界,现代科技及网络的发展则为这一过程提供了便利,比如很多英文电影、节目等很容易被大众获取。西方世界对中国也越来越有兴趣,很多英语国家的人来中国旅游、工作、学习。英语成了一种国际语言,所有交流都以其为中介。这种越来越强的文化和语言接触产生了大量英语借词。

汉语借入英语的过程证实了文化接触及社会因素对于语言接触的强大影响力。没有接触就很难产生借词,只要有接触就一定会发生词汇的借贷,而且这种借贷的强度会随着接触强度的变化而变化。

3.汉语中英语借词的分类

3.1 音译词

音译词是指汉语在发音上尽量模仿英文单词。它包含两小类:纯音译词及音意兼有词。

纯音译词是指不考虑英语词汇的意思,只是在语音方面的一种接近或者模仿。这其中也包括全部语音的对应和部分语音的对应。例如尼古丁(nicotine),白兰地(brandy),咖啡(coffee)等基本上是和英语词汇中的语音一一对应的关系。而米(meter),打(dozen),磅(pound),巧克力(chocolate),色拉(salad)则只是音素的部分对应。

音意兼译词是指虽然是通过译音而得到的借词,但所选用的字往往和那种物件的意义有些关系[5]58。比如敌敌畏(DDVP/dimethyl dichloroviny phosphate)一下子让人感觉到一种畏惧,不仅在发音上和DDVP相似,而且在意义上恰到好处地反映出了这种农药的本质。类似的借词还包括:逻辑(logic),浪漫(romance),托福(TOEFL),黑客(hacker),奔驰(Benz),等等。

3.2 意译词

意译词是指将英语词汇所包含的意思用汉语原有的词汇和构词法重新表达出来。由于这种构词法仅仅是将英语词汇的概念引入汉语中,在读音方面并无相似之处,因此通常从表面来看并没有外族词语的痕迹,例如火车(train),飞机(plane),电话(telephone),电子邮件(E-mail),话筒(microphone),动画片(cartoon),连衣裙(one-piece),打字机(typewriter),等等。

3.3 混合借词

混合借词是指部分音译,部分意译的词。这类借词又可细分为四个小类,如下:

3.3.1 部分音译加上部分汉语语素合成的词语。比如音译自巴士(bus)中的“巴”和汉语语素“大”“中”“小”相结合组成词语大巴,中巴,小巴。再如冰啤,扎啤,生啤中的“啤”是音译自“beer”,而“冰”“扎”“生”则是汉语固有的词。

3.3.2 将英语词部分音译后加上汉语义标以表示外来词所属的类别。如芭蕾舞(ballet),古龙香水(cologne),艾滋病(AIDS),卡宾枪(carbine),白皮书(white paper),等等,其中汉语本身的语素“舞”、“水”、“病”、“枪”和“书”就是汉语义标。

3.3.3 将英语词汇部分音译,部分意译构成的新词。复合词经常以这种方式被引入。如新西兰(New Zealand),迷你车(mini car),呼啦圈(Hula hoop),霓虹灯(neon light),信用卡(credit card),英特网(Internet),华尔街(Wall Street),等等。

3.3.4 创造谐音字,一方面,模仿英语词的发音,另一方面,添加含有意义的偏旁部首创造成新字表达英语词的意思。罗常培称这种新创造的字为新谐声字 (new-phonetic compound)。在外国语词借到中国后,中国的文人想把它们汉化,于是就着原来的译音再应用传统的“飞禽安鸟,水族著鱼”的办法硬把他们写成谐声字,在不明来源的人看来,简直不能发现它们的外国色彩[5]59。化学元素或者医学方面的术语通常用这种方式被借入,如氦(helium),钙(calcium),卟啉(porphyrin),氨(ammonia),等等。

3.4 仿译词

仿译词(a calque/loan translation)是指用汉语语素逐字翻译英语的词素。例如瓶颈(bottleneck),寻租(rent-seeking),黑匣子(black box),软件(software),硬件(hardware),蓝图(blueprint),黑洞(black hole),热线(hotline),白板(white board),黑板(black board),等等。这种类型的借词的意思不容易从表面得知,容易被误解,因此在收入词典中的时候,最好备注有详细的解释。

3.5 字母借词

字母借词是指汉语直接借用英语词汇的发音及书写方式。这种借用方式越来越流行,尤其是在年轻人当中,他们认为直接借用英语词的发音和书写比较简单,也比较时尚和新潮。字母借词包括如下两种:

3.5.1 英文词汇首字母缩写或者全称借用:CD,MTV,NBA,PC,CEO,WTO,FREE,IN,OUT,OK,CALL,BYE-BYE,COOL.

3.5.2 英文字母和汉字的组合:如AA制,B超,BP机,X射线,T恤衫,IC卡,小case,SARS病毒。

4.结语

文章阐述了汉语吸收英语词汇的原因和过程,从而证明了文化接触是促进借词产生的源动力。文化接触的强度会影响语言接触的强度,从而影响借词产生的强度。另外,文中大量的借词例子展示了英语词汇进入汉语系统的方式,让读者一目了然,可以很容易地理解每种类别的划分依据。随着经济全球化的发展,不可否认英汉之间的交流会日益频繁,借词的产生也会越来越多。英语外来词不仅为现代汉语的发展提供了新鲜的血液,填补了汉英之间的词汇空缺,而且中国人通过大量英语借词了解到了西方人的生活方式与文化理念等,从而促进和润滑了中国和英语国家的经贸、科技、文化等各方面的交往。因此,英语借词可看做是两国文化交流的纽带,为两国文化深入交流作出贡献。

[1]Sapir,E.Language:An Introduction to the Study of Speech[M].New York:Harcourt Brace,1921:93.

[2]Thomason,S G.&T.Kaufman.Language Contact,Creolization,and Genetic Linguistics[M].Berkeley:University of California Press,1988:11-45.

[3]Bloomfield,L.Language[M].New York:Holt,1933:444-475.

[4]史有为.汉语外来词[M].北京:商务印书馆,2000:58.

[5]罗常培.语言与文化[M].北京:北京出版社,1950:58-59.

猜你喜欢

借词外来词英语词汇
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
阿鲁科尔沁土语的汉语借词研究
文化语言学视角下的汉韩外来词对比研究
浅谈借词对维吾尔语词汇演变的影响
高中英语词汇学习之我见
初中英语词汇教学初探
现代维吾尔语中的汉语借词研究
扩大英语词汇量的实践
《南村辍耕录》借词分析