APP下载

科技英语汉译中卡特福德翻译转换理论的应用探析

2015-07-05高梅

时代文学·下半月 2015年3期
关键词:科技英语汉译应用

高梅

摘 要:近年来,随着全球化经济的迅速发展,世界科技也得到了迅猛的进步,全球性的科技交流也日趋频繁,科技在全球性的科技交流中起着沟通的桥梁作用。在本文中,笔者根据自身的实践经验并结合对科技英语汉译中卡特福德翻译转换理论的应用调研,对卡特福德翻译转换理论进行了简要的概述,对科技英语汉译中卡特福德翻译转换理论应用的实用性与可操作性进行了详细的分析,并对卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用进行深入的研究与探讨。

关键词:科技英语;汉译;卡特福德翻译转换理论;应用

现阶段,科技文献作为专业以及公众人士获得科学知识的基础,是进行知识传播与科技交流的工具与载体。良好的科技交流依赖于优秀的科技英语翻译,由此可见,科技英语的翻译在进行世界性科技交流中的作用至关重要。我国对翻译方法策略的研究已有多年的历史,然而,从词汇、语义、句法等层面进行入手的基础性研究,把翻译研究深入到翻译中的转换以及具体变化中的人员较少。就科技翻译而言,如何提高翻译的速度以及翻译的质量,是如今翻译工作者以及研究人员关注的重点问题。目前,卡特福德翻译转换理在提高翻译速度以及质量方面都具有积极的意义,翻译人员要对其进行详细的掌握,并对其进行熟练的运用。

1、卡特福德翻译转换理论概述

卡特福德翻译转换理论的首次提出是在1965年,卡特福德在转换生成语法以及结构主义语言学的影响下,在其著作《翻译的语言学理论》中提出“翻译转换”的理论,并对其转换问题进行了详细的分析与探讨。而且,卡特福德定义转换为“把原本变成目标文本时形式对应的偏离”。所谓形式的对应关系就是指在任何的译语范畴中,在其机体中尽可能与原语的范畴具有同等的地位。而范畴主要指语法中的词性,其主要包含数、体、人称、语态、时态等的各种变化。在卡特福德翻译转换理论中,范畴转换分为以下四类:

1.1结构转换

结构转换作为在英语翻译中最常发生的范畴转换,其转换可以在所有等级中发生。其中主要包含:肯定与否定结构的转换、主动与被动语态的转换以及英语句子中主语突出与汉语句子中主题突出之间的转换。在句子的等级上,如果原语的结构是:主语+谓语+宾语,而需要转换的语句结构是:主语+宾语+谓语,或者原语的结构为形容词+名词,而转换语的结构为:名词+后置修饰语等的结构变化,这些句子间的转换都属于结构转换的范畴。

1.2词类转换

依据韩礼德定义,存在某级的单位结构中具有不同作用的特殊单位成分的组合就是类别。假如译语单位的翻译的等值成分和原语单位属于不同的类别,就产生了词类的转换。同时也可以称之为原语与转换与在词性上的转换。一般而言,词类之间的转换主要是由译语与原语的语言系统的不同产生的,在大部分情况下,会与结构转换同时进行。

1.3内部系统的转换

所谓内部系统的转换就是指一种形式对应的脱离。在其形式的对应中,原语的个别体系在译语中会有不同的体系作为翻译的等值成分。比如:名词复数体系、数字体系以及指标体系等。内部系统的转换大多数情况发生在目的语与原语的两者对应体系中。只要原语与译语之间在具体的形式上具有大体对应的结构,就能够在翻译过程中选择一个非对应的词语,进而完成内部系统的转换。

1.4单位转换

在进行翻译过程中,单位的转换也可以称之为等级的变换,主要是指在原语中某等级上一个单位的翻译等值成分可以分為译语在不同等级中单元形式对应的脱离。在原语中是单词,在译语中就转换成词组。或者在原语中为词组,在译语中就转换成单词。而单位的转换常常存在与结构转换中。

2、科技英语汉译中卡特福德翻译转换理论应用的实用性与可操作性

作为随着科技的发展,而形成的独立文体形式,科技文体具有时代性与先进性。其科技文章主要包含:试验报告、科学论文、实验指示、对自然现象的解释与描述以及科技发展的历史信息等。科技文本是属于信息型范畴的文本,科技英语的重点在于表达含义,进而实现科技信息的传递。所以,译文在形式上并非一定要和原文意义对应,在进行科技英语的翻译中应该遵守内容比形式重要的原则。此外,科技英语具有专业性强、名词化结构多、被动结构使用广泛以及长句使用的特点,假如仅仅强调英汉双语形式的对应,往往会造成扭曲原意、词不达意的问题。而卡特福德翻译理论在科技英语翻译中的应用,能够充分的满足科技英语翻译的特点与要求。

卡特福德翻译转换理论就其翻译的本质而言,是一种语言的转换,对转换的灵活能够促进译语在最大程度上,对原语表达的意义进行完美的再现。卡特福德借助韩礼德的语言层次分类以及系统语法对翻译转换现象进行说明,其同时在普通语言学的角度对翻译转换的类型与定义进行系统的论述。此外,在进行科技英语翻译过程中,还有如鲁文·兹瓦特的翻译转换模式被广泛认为是至今为止最为全面以及详细的翻译研究模式。然而,与卡特福德的转换理论相比,传统的翻译转换形式太过繁杂,只有在进行系统细致的学习研究后,才能将其应用于其具体的实践中。相比之下,卡特福德翻译转换理论具有使用性以及可操作性的优点,其以忽视形式对等而重视传达意义的翻译理论,恰好符合了科技英语翻译中内容比形式重要的原则。此外,由于转换模式讨论的句子只是涉及到以下的层级,对语篇、段落等没有涉及,结合科技文本的功能与特点进行含义层面的翻译,其不仅仅提高了科技翻译实践的指导性作用,还对科技英语的汉译方面的基础理论研究具有积极的重大意义。

3、卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用分析

在对卡特福德翻译转换理论以及对科技英语汉译中卡特福德翻译转换理论应用的实用性与可操作性进行详细了解的基础之上,相关的科技英语翻译人员应该在对卡特福德翻译转换理论进行熟练掌握的条件下,对其进行科学合理的使用。笔者根据自身的实践经验并结合对卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用的调研,从结构转换理论在科技英语汉译中的应用、词类转换理论在科技英语汉译中的应用、内部系统转换理论在科技英语汉译中的应用以及单位转换理论在科技英语汉译中的应用四个方面对卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用提出几条合理化的建议,以供所需者进行参考:

3.1结构转换理论在科技英语汉译中应用

依据结构转化的理论基础,对科技英语中的主动与被动、肯定与否定以及英语中的句子主语的突出与汉语中句子主题的突出等的结构转换进行分析。例如:The alternation to overcome this obstacle is to increase antigen uptake into mucosal immune systems by using the enterotoxin B subunit as a carrier for the fused antigen.根据结构转换原理其译文为:要克服这个障碍,可以用肠毒素B亚基作为融合抗原的载体,促进粘膜免疫系统吸收抗原。在对句子中的主语The alternation to overcome this obstacle 进行翻译时,可以翻译为:克服障碍的一个方法是......,但是其中翻译句子过长,读者不容易理解,所以,只需要把原文翻译为:要克服这个障碍即可。通过多个小句对原文长句进行翻译,精简了句子结构,符合译语的表达习惯。

3.2词类转换理论在科技英语汉译中应用

对名词性结构进行大量的使用是科技英语的显著特点,所谓名词化就是把动词短语以及动词转换成含有动作含义的名词短语以及名词。其词类的转换符合了科技问题要求表达客观、行文简洁以及信息量大的特点。例如:Both of the substances are not soluble in water.利用词类转换原理可翻译为:这两种物质都不溶于水。可见,句子中的形容词soluble,在进行译语翻译过程中,运用词类转换的理论被翻译为动词溶。如果保持原语中的形容词性词汇,就会造成句子的冗杂,缺乏自然通畅的特点,造成句子不能够被读者便利的阅读。

3.3内部系统转换理论在科技英语汉译中应用

内部系统转换原理能够对科技文章中的数字证明与推论进行客观并具有说服力的翻译。例如:On the moon you could lift weights which are six times heavier than the heaviest weight you?earl?[U1]lift on the earth.通过内部转换系统理论的应用可以翻译为:一个人在月球上所能举起的重物要比他在地球上所能举起的最重物体重量的五倍。由于原语中的six times 是关于人在月球与地球中能够举起的重量的比较,但是,在译语的翻译中主要是对人分别在地球与月球中的所举重量差进行描述,此两种语言的翻译充分的应用了内部系统转换理论。

3.4单位转换理论在科技英语汉译中應用

单位转换能够提高科技英语的精炼客观性,使其更加的严谨准确。例如:We can turn electric energy into light energy as well as into heat energy.通过单位转换理论的应用,其可以翻译为:我们不仅能将电能转换成热能,还能将其转换成光能。原语中的as well as 是对两个并列成分的连接,其是对前者的强调而不是后者,在进行译语的翻译过程中,翻译人员对其中的重复含义进行了合理的省略,运用翻译单元转换原理使得句子变得更加的精简,由于汉语中没有词类的表达,就翻译为将电能转换成热能的句子等级中,符合了准确通顺的翻译标准,也适应了汉语表达的习惯。

4、结论

通过本文的论述可知,在科技英语的翻译中,卡特福德翻译转换理论的应用从短语、词汇以及句子等基础的层面出发,把原文与译文的关系研究作为重点,对译文中各个层面中的转换过程进行了客观、详细的描述,对于科技英语的翻译实践具有直接的指导作用。因此,科技英语翻译人员在进行科技翻译过程中不仅仅要做好对结构转换理论、词类转换理论、内部系统转换理论以及单位转换理论在科技英语翻译中的合理应用工作,而且要紧跟时代发展步伐,积极引进国外先进的翻译理论,并结合实际对其灵活的运用,对翻译理论不断的改革创新,进而保障科技英语翻译的质量与水平,促进科技翻译理论的可持续发展。

参考文献:

[1]郑淑明,曹慧.卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J].中国科技翻译,2011,(04).

[2]李春雷.从翻译转换角度对比〈简爱〉的两个中译本.北京语言大学硕士论文,2007.

[3]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987:278.

[4]林铃.卡特福德翻译转换模式下的翻译研究过程[J].翻译研究,2009,(5):74.

[5]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2000:152.

(作者单位:昆明理工大学外国语言文化学院)

猜你喜欢

科技英语汉译应用
《李尔王》汉译的序跋研究
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
浅谈科技英语教学
科技英语翻译中的功能对等分析
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析
气体分离提纯应用变压吸附技术的分析
会计与统计的比较研究
西方译学术语的汉译现状与思考