浅谈英汉语言差异对翻译实践的影响
2015-07-02徐晓莹
徐晓莹
摘 要:为了满足现阶段英汉语言工作的需要,进行翻译实践方案的优化是必要的。从根本上来说,汉语和英语是两种差别非常大的语言体系,两者本质上存在差异性。为了更好地解析这种差异性,需要落实好语言英语、文化意义、思维特点等环节,从而满足现阶段翻译实践工作的需要。
关键词:英汉语言 存在差异 翻译实践 文化内涵 思维方式
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)02(a)-0233-01
从本质上说,英汉是两种不同的体系,这两者存在各自的特点,为了满足现实翻译实践工作的需要,进行语言特点极其区别性的辨别是必要的,从而提升翻译的准确性,提升其工作效率,满足翻译工作的需要。
1 关于语言差异环节的分析
(1)从两种语言的发源来看,英语是属于印欧语系,汉语则属汉藏语系,这两者的区别是非常大的。我们日常所见的汉语都是一种短句的形式,而英语多是长句的形式。在英语应用中,很多的意思都是进行了长句的应用。汉语则是比较有区别性的,其普遍应用短句,通过对不同短句的应用,进行不同意思的表达。汉语有很多的分句,但是英语是很多的从句,英语句子需要用很多的修饰词来进行意思的表达,这就让英语的句子变得比较长,同时也容易导致句子的复杂性。
这种复杂性根源于其引导词、主句及其从句的连接性,从表面上来说,它是一个复杂性的整体。但是从这个方面上来说汉语则倾向于进行短句的应用,其表达结构比较松散,在英语句子的从句翻译过程中,往往进行了分句的添加。英語多代词,但是汉语多是名词。在句子应用中,英语进行了名词及其介词的应用,汉语多是进行了动词的应用。英语有许多的人称代词,也有很多的关系代词,其句子长而复杂,为了保证句子的结构正确性,确保其语义的清楚性,需要进行表达上的重复。
(2)在这个方面上,汉语虽然也进行了代词的应用,但是其句子比较短,因为这种句式结构的特点,一般的代词是不常用的。通过使用名词将语义表达的更加清楚。英语是比较被动的,汉语则是比较主动的。英语较常进行被动语态的应用。汉语的一些词表示动作是被动性的,但是这种表达性,不像英语的被动语态那样普遍。在英语翻译中,其被动往往被翻译成了主动。比如常见的被动句型的汉译改变,如:It must be pointed out that,必须指出;It is imagined that,人们认为;It can not be denied that,不可否认,等。
2 关于英汉文化环节及其相关环节差异的分析
(1)在英汉文化翻译过程中,其宗教的差异性是客观存在的,因为其宗教信仰的差异性,导致其语言表达方式的差异性,这是因为在西方,很多国家是信仰基督教的,这就深刻地影响了英语的应用方式。但是在中国由于宗教信仰的多元化,其英汉翻译也呈现不同的特点。
(2)比如霍克斯教授曾经翻译过著名名著《红楼梦》里的阿弥陀佛,将其翻译为God bless my soul,这就影响了西方人对于中国人的信仰认知,认为中国人也信仰基督教。这种类型的译文会大大降低我国的文化内涵,这就需要进行符合我国文化形式的英汉翻译。
(3)同样的,在这种情况下,如果缺乏必要的西方宗教文化背景,英语翻译成汉语也会出现差异,比如圣经里的一章文字,people who give sympathy and help to people in trouble,这句话的意思是同情并且帮助苦难人的好人。但是这种翻译在我国通常是,在我们学校可以看到很多乐意助人的人。
由于历史上的差异性,英汉这两种语言也是源自于不同的历史典故特点。有些习语的结构非常简单,但是其意义非常的深远,不能仅仅从字面意义上去分析及翻译。比如我国的成语班门弄斧,但是在国外翻译中,很少有人知道鲁班是什么人,更何况其做过什么事,这就是一种文化上的空缺,如果不能处理好这个问题,会让西方读者认为这是难以理解的东西。在成语翻译过程中,可以进行译文的加注,从而进行该成语的分析。
(4)和上文存在的情况一样的是普通的英语习语,比如to carry coals to New Castle,这句话的意思是多此一举,没必要。这句话说的是因纽卡索自身就是产煤的基地,如果要把煤矿运到这种地方,就是一种多此一举的行为。但是如果直接进行运煤到纽卡索的翻译,则不能有效地进行原文意思的表达了。中国人常常请人吃饭,要客气一番,常常对人说,随便几道菜,不好吃,别见怪。如果直接按照汉语的本身进行翻译,就是I just made dishes casually and they are not very tasty,在外国人看来,这是主人对他们的不尊重。就像中国人送客时常说的请慢走,如果翻译成英文,“Please walk slowly”,会让人以为路上要发生什么事情,按照外国人的思维方式,可以将该句翻译为Thanks for coming.Hope to see you again,从而满足句意的需要。
在实际英汉应用中,必须注意到翻译是英汉两种语言的交流,是表达了英汉文化的信息传递。为了保证英汉翻译中的文化信息的传递。有必要对这两种英汉语言特点的分析,从而保证译者对于其文化习俗的了解。思维方式是人们在特定社会环境下形成的习惯,这代表了一个民族或者地区的长期历史发展过程,其也是一种思维的定势,从这个角度上来说,英汉语言的思维逻辑方式是存在区别的。
(5)在语言应用中,英语的思维逻辑较多是直线式的,其思想的表达是比较直接的,直接突出主题,让人一目了然。但是从这个角度上来说,汉语的思维逻辑是循环性的,也就是主题的引出,需要做好铺垫,也就是从外围开始,逐步地引入主题,从主题开始,不断地深入。比如稳定、发展、合作是各国人民的共同愿望。这种句子可以翻译为It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability, seek development and promote cooperation.翻译作为跨文化的交流,不仅仅是两种语言的转换,更是两种思维方式的转换。由于中英思维差异导致了这两种语言内容与形式上的差异,翻译时要特别注重这种差异的存在,根据两个民族的思维方式的不同对词句做出必要的调整,尽可能使译文在忠实于原文的情况下,达到通顺、自然,符合目的语的习惯,提高译文质量。
3 结语
英汉语言差异对翻译实践的影响是非常大的,为了做好这两者的英汉语言差异应用工作,了解其本质及其应用特点是必要的,需要引起相关工作者的重视。
参考文献
[1] 施晓盛.论宗教文化对英汉翻译的影响及对策[J].宁波教育学院学报,2009,11(3):63-65.
[2] 夏亮.中英文化差异对翻译的影响[J].陕西能源职业技术学院学报,2008(45):216-217.
[3] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.