APP下载

谈英语长句翻译技巧

2015-07-01王跃华

黑龙江教育学院学报 2015年6期
关键词:综合法

王跃华

摘要:翻译英文长句时应该首先弄清原文的句法结构,找出全句的中心内容,然后弄清几层意思之间的关系,再按汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思。

关键词:顺序法;逆序法;分拆法;综合法

中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:10017836(2015)06013502

长句在英文中占有较大比重。翻译长句时,应该首先弄清原文的句法结构,找出全句的中心内容及各辅助内容,然后弄清各层意思之间的关系,再按汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思。笔者根据多年的英文教学经验,总结出以下几种英语长句的翻译方法。

一、顺序法

一些英语长句所叙述的一连串动作或事件是按时间的先后或是按内容的逻辑关系安排的,这与汉语的表达方法一致,因此翻译时可按原文顺序译出。例如:

1. The term hydropower has traditionally referred to dams that harnessed the energy in river flows, but today it also includes harnessing the energy in tides and waves as well as using smaller “instream” turbines to capture the energy in rivers and tides without building dams.

分析:在这个长句中,有两个并列句,即The term...flows和but today...without building dams。第一个并列句叙述了传统意义上的水力发电,此句含有一个修饰dams的定语从句,即that harnessed the energy in river flows。第二个并列句叙述了今天水力发电的情况。在这个句子中harnessing the energy in tides and waves和using smaller “instream” turbines to capture the energy in rivers and tides是并列的成分,两者都是谓语includes的宾语,而without building dams是第二个并列句的状语。

原文各句的时间与逻辑关系与汉语一致,因此可按原句的顺序译出。

译文:水力发电,传统意义上是指利用水流的能量发电的水坝。今天它还指利用潮汐和波涛的能量及利用较小的溪流水轮机来攫取河流和潮汐的能量,而无需建筑水坝。

2. Just as Copernicus had to formulate a new astronomical worldview after several decades of celestial observations and mathematical calculations, we too must formulate a new economic worldview based on several decades of environmental observations and analyses.

分析:这是一个主从复合句。Just as Copernicus...mathematical calculations是一个表示方式的状语从句;而we too must formulate...analyses是这个句子的主句,也是全句的中心内容。原句的逻辑关系与汉语基本一致,因此可按原句的顺序译出。

译文:如同哥白尼经过几十年的天体观察和数学计算后形成一种新的天文学观点一样,我们也必须在数十年对环境的观察和分析的基础上形成一种新的经济观点。

二、逆序法

有些英语长句的表达顺序与汉语不同,甚至完全相反,这时就必须逆着原文的顺序翻译。例如:

1. A sign of the emerging changes in China came when the “New York Times” reported in July 2009 that the Ministry of Environmental Protection has temporarily prohibited three of the countrys five biggest power companies from building coalfired power plants because they had not complied with environmental regulations on their existing plants.

分析:这个句子是一个主从复合句,是由主句A sign of the emerging changes in China came 和时间状语从句when the “New York Times” reported...on their existing plants构成的。在时间状语从句中,还含有一个原因状语从句because they had not complied with...on their existing plants.

原文先叙述中国正在发生的变革迹象,然后叙述 “纽约时报”报道的中国环保部门禁止三个最大的发电公司建造煤火发电厂,最后又指出中国环保部门作此禁令的原因。

原句的表达顺序恰好与汉语相反。按照汉语以事件发生的先后顺序为准,和原因在先结果在后的习惯,这个句子可以逆着原文的顺序译出。

译文:2009年7月“纽约时报”报道说,鉴于某些发电公司现有的发电厂没有遵循环保规定,(中国)环保部暂时禁止三个最大的电力公司建造煤火发电厂,这是中国正在推行环保措施的一个迹象。

2. Instead we asked how much and how fast do we have to cut carbon emissions if we want to have a decent chance of saving the Greenland ice sheet and avoiding a politically destabilizing sea level rise.

分析:这是一个主从复合句。主句是Instead we asked how much and how fast do we have to cut carbon emissions,条件状语从句是if we want to...sea level rise.在此条件从句中,saving the Greenland...和avoiding a politically...sea level rise是并列成分,都是chance的定语。

原文先表示了降低碳排放量的数量与速度是我们需要考虑的问题,然后叙述了挽救格陵兰岛和防止海平面上升所需的机会。

原句的表达顺序与汉语相反,因而这个句子可以逆着原文的顺序译出。

译文:我们却要问,如果想要一个充裕的机会来防止格陵兰一带的冰盖融化,从而避免海平面上升的话,那么碳排放量需要降低多少,并且降低的速度如何呢?

三、分拆法

有些时候,英语长句中主句和从句与修饰词或定语之间的逻辑关系不十分紧密,而汉语又倾向于多用短句,因此,翻译时可把原句中的从句或短语化为句子,分开翻译。例如:

1. By shifting to lithium ion batteries to boost electricity storage capacity and by adding an extension cord so the battery can be recharged from the grid, drivers can do their commuting, grocery shopping, and other shortdistance travel almost entirely with electricity, using gasoline only for the occasional long trip.

分析:在这个长句中,主语是drivers can do...with electricity;从句By shifting to lithium ion batteries...from the grid做全句的方式状语,句尾的短语using gasoline only for the occasional long trip是主句的状语,说明情况。

这个句子有复杂的方式状语从句,其中包含了数个含义:(1)转而使用锂离子电池,(2)提高电储存量,(3)给电池连接一个细电线,以便充电,(4)从电网给电池充电。

这个句子的主句内容较简单:(1)司机可以用电来做许多事:购票、购物、短途旅行,(2)只有偶尔的长途旅行才使用汽油。

现在我们用分拆法来翻译这个句子:

译文:把传统电池换为锂离子电池,以提高电池储存量,在电池上连接一条电线,以便从电网充电。这样,司机们就能依靠电能来做许多事,诸如购票、购物和短途旅行等。只有偶尔的长途旅行才使用汽油。

2. Based on 33 years of experience, it is clear that the U.S. “a women, infants and children program” has been enormously successful in improving nutrition, health, and the development of preschool children from lowincome families.

分析:此句含有以下几层意思:(1)美国制定了一个“妇女、婴儿及儿童计划”,(2)这个计划是以33年的经验为基础的,(3)这个计划迄今为止非常成功,(4)这个计划旨在提高低收入家庭的学龄前儿童的营养、健康和发展的水平。

我们可以把这个长句拆开来翻译。

译文:33年的经验清楚地表明,美国实施的“妇女,婴儿,儿童计划”取得了极大的成功。这一计划旨在提高低收入家庭的学龄前儿童的营养,健康和发展的水平。

四、综合法

有些英语长句既不适合顺序翻译,也不适合逆序翻译,这时就应该仔细斟酌,或按时间先后,或按逻辑顺序,对全句进行综合处理。例如:

1. What scientists once thought was a simple linear process — that at the surface an ice sheet melts a fixed amount each year, depending on the temperature — is now seen to be much more complex.

分析:在这个句子中,what带领两个主谓结构,即was a simple linear process和is now seen to be much more complex;在两个破折号之间是插语,解释a simple linear process的内容。这一长句含有以下几层意思:(1)科学家过去曾经认为冰盖融化是一个简单的线性过程,(2)冰盖融化的过程现在看起来复杂得多,(3)冰盖表层每年都依照气温的变化而融化一定的量。

在这个句子中,两个破折号之间的插入语究竟应该怎样翻译,并且在译文中处于怎样的位置,是一个棘手的问题。

笔者认为,应该把插语翻译成一个独立的句子,方才符合汉语的习惯。

译文:科学家们过去曾经认为冰盖的融化是一个简单的线性过程,即根据气温的变化,每年冰盖都在表层融化一定的量。现在看来这一过程要复杂得多。

2. The key restoration measures include improved rangeland management, financial incentives to eliminate overstocking, and revegetation with appropriate rest periods, during which grazing would be banned.

分析:这是一个简单句,其主谓结构是The key restoration measures include...。谓语include带有两个宾语,即rangeland management, financial incentives和revegetation with appropriate rest periods,后面的during which grazing would be banned是rest periods的定语。

这一长句主要包括以下二层意思:(1)恢复牧场的关键措施包括提高牧场管理水平,实行财政鼓励和重建植被,(2)在植物休眠期内,禁止放牧。

译文:恢复植被的关键措施是:改进牧场管理方法,运用财政鼓励手段杜绝过度储备,通过合宜的休眠期来重建植被,在休眠期内严禁放牧。

综上所述,翻译英文长句是一个艰辛的劳动过程,既要有精湛的英文底蕴,又需要丰厚的汉语基础。在这一点上,笔者愿与同行共同探讨。

猜你喜欢

综合法
不等式选讲中证明不等式的思维方法
综合法求二面角
浅谈分析法与综合法在数学证明题中的应用
如影随形的综合法
基于综合法的火炮方向机齿轮传动误差分析
综合法在化学计算中的应用
漫话“分析法”与“综合法”
超声回弹综合法推定纤维纳米混凝土强度及经历高温
基于CAE的模态综合法误差分析