浅析商务英语合同中介词的用法和翻译
2015-06-15张扬
张扬
【摘要】商务英语合同中介词使用非常的广泛,掌握其用法和翻译显得尤为重要。本文重点就商务英语中介词的用法进行了归纳和总结,并针对性地提出了翻译的技巧,同时以英语中常用的介词with为例,展开进行阐述。通过本文,希望能够对商务英语中介词的正确理解与翻译有所帮助。
【关键词】介词 商务合同 用法 翻译 举例
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)05-0097-02
一、引言
在商务英语合同中,介词在准确的限定和修饰名词、准确的表达合同文本的意思等方面具有重要作用。尤其是在商务活动中,合同起草人在拟定合同句子时,正确的使用介词和介词短语,对于保证商务英语合同的文本的严谨性、措词的准确性,以及合同条款在实际执行时不被误解和避免产生歧义的产生具有重要作用。但是,在商务英文合同中大量介词的使用使得合同文本变得复杂和难以理解,有时令人捉摸不透,为了准确的使用合同条款中常见的介词和介词短语,本文论述和总结了商务英语合同中常见的介词和介词短语的特点,探讨它们的翻译要领,并以合同中常用的介词with 为例进行了阐述。
二、商务英语合同中介词和介词短语使用的特点
1.频繁使用。商务英语合同对于文意表达的准确性和严谨性要求很高,为避免发生歧义,客观上决定了需要大量使用介词和介词短语,这也成为了商务英语合同的一个语言特点。介词短语跟介词性质相同,结构上主要是(介词+名词)或(名词+介词短语)两种形式。
例:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract shall be determined by arbitration.
译:凡本合同下、或合同双方之间产生的、或由本合同引起、或违反本合同或与本合同有关的任何争议,应以仲裁方式解决。
上文是商务合同中关于争议解决方式最常用的条款,由于法律上对于仲裁这种争议解决方式的使用有严格的规定,为了准确表达这种限定,合同文本中连续使用了五个介词和介词短语来修饰文中Any controversy这一主语。
(1)under 本合同下的。
(2)between 合同双方之间产生的。
(3)out of 由本合同引起的。
(4)for breach of 违反本合同的。
(5)in relation to 与本合同有关的。
通过上文中5个介词和介词短语的使用,可以精确地阐明和规定使用仲裁这种方式解决争议事项的范围:在本合同下,合同双方之间,由本合同引起的违反本合同或与本合同有关的争议均应通过仲裁的方式解决。通过上文我们可以看出,首先保证商务合同的实用性,即便是由于介词和介词短语的合同句子繁琐冗长,也要保证其准确和严谨。同时我们也可以看到,英语文本要做到全面、严谨和准确就不可避免地要大量使用介词和介词短语来对中心詞进行修饰和限定,离开介词和介词短语的使用,很难保证商务英语合同中全面、严谨和准确无误的特点。
2.成对使用
英语中成对词使用现象较多,所谓成对词是指用and或or把一对同义词或近义词连接起来表示一个完整的概念。
英语中绝大多数同义词在细微处都有所区别,但成对词在使用时两词可以互相充实,从而形成一个更完整的词义。在商务英语合同中,为保证合同的严谨性、准确性,经常要成对的使用介词,其主要作用有以下三种:
(1)用于加强语气,突出概念。
(2)两词互补,用于提高文本的准确性。
(3)避免因为词义差别而在诉讼时发生争议。
例.This contract is made by and between Party A,who agrees to sell. And Party B, who agrees to buy the commodities.
译:本合同由甲乙双方订立,甲方愿意出售,乙方愿意购买下述商品。
上文内容经常出现在合同的开始部分,本句中使用了由“by”和“between”两个介词组成的对介词,用来表示合同由双方订立,同时在双方之间执行,不涉及第三方,这是商务合同要求严谨、准确的体现。
3.重复使用
商务英语合同中,为了能够准确的限定和修饰名词、严谨的表达句子的意思,合同中经常会使用大量的介词或者介词短语,并且很多时候这些介词和介词短语是重复使用的。
例:In accordance with the preliminary design and, after completion of construction of such premises, in accordance with the drawings, and in accordance with the term of this Agreement.
译: 该出租房屋与原始设计一致,其竣工后与竣工图一致,并且与本合同的条款一致。
从该句可以看出,为了能够准确表达文意,上文中介词短语重复使用了三次,商务英语合同中这种介词重复使用的现象很多。
三、介词with的商务英语中的用法及翻译
商务英文合同中,介词 with跟很多词汇搭配,语法功能和词汇意义都很强,在众多介词中具有代表性。with与其后面的成份构成介词短语,可以作定语、状语、插入语,其用法也比较复杂。针对with在英语中所表现出的语法功能的多面性,语义的灵活性,在此作归纳和总结。
1.表示手段或工具等时相当于汉语的“以、用”。不要因汉语意思的影响而用错搭配,如“用英语”习惯上用in English,而不是with English。
2.与某些抽象名词连用时,其作用相当于一个副词。如:
with care=carefully 认真地
with kindness=kindly 亲切地
with joy=joyfully 高兴地
3.表示条件时,根据情况可与虚拟语气连用。如:
例:With more money I would be able to buy it.
译:要是钱多一点,我就买得起了。
With better equipment, we could have finished the job even sooner.要是设备好些,我们完成这项工作还要快些。
4.比较with和as:两者均可表示“随着”,但前者是介词,后接名词或代词;后者是连词,用于引导一个句子。
例:He will improve as he grows older.
译:随着年龄的增长,他会进步的。
5.复合结构“with+宾语+宾语补足语”是一个很有用的结构,它在句中主要用作状语,表示伴随、原因、时间、条件、方式等;其中的宾语补足语可以是名词、形容词、副词、现在分词、过去分词、不定式、介词短语等。
(1)with+宾语+形容词
例:Dont speak with your mouth full.
译:不要满嘴巴食物说话。
(2)with +宾语+介词短语
例:She said good?鄄bye with tears in her eyes.
译:她含着眼泪说了声再见。
(3)with+宾语+现在分词
例:He fell asleep with the lamp burning.
译:他没熄灯就睡着了。
(4)with+宾语+过去分词
例:He sat there with his eyes closed.
译:他闭目坐在那儿。
(5)with+宾语+动词不定式
例:I cant go out with all these clothes to wash.
譯:要洗这些衣服,我无法出去了。
(6)with+宾语+名词
例:He died with his daughter yet a schoolgirl.
译:他去世时,女儿还是个小学生。
四、结语
从上文中介词with与各种词汇的搭配,所表达的不同意思以及其灵活的翻译,可以看出介词属于词义非常微妙的多义词,在商务英语中具有重要的作用,正确的使用可以更加严谨和准确的表达文意。虽然介词仅是一个虚词,但是它的作用并非只是表示词与词的关系,它还具有独特的表意功能。这种表意功能通常是辅助性的,但在商务英语合同中确实又是不可缺少的。由于介词稳定性差,对上下文依赖性强,因而词义的敲定往往靠译者细心体会,在精微之处下功夫,只有这样才能准确理解和把握其意。以上论述的只是介词在商务英语合同中的常见的用法和翻译总结,要想窥见其全貌,完整掌握介词和介词短语的用法,还需在大量阅读的基础上不断积累,并在实践中进一步的摸索和总结。
参考文献:
[1]刘敢生:怎样写英文文本涉外合同 [M].武汉.华中理工工大学出版社,1995
[2]夏康明.英语经贸契约介词和介词短语的用法及翻译[J].乐山师范学院学报.2004(9)
[3]雪德里克·托·伍德著.余士雄,于前文等译.英语介词习语词典.知识出版社,1983
[4]宋雷:国际经济贸易标准法律文书范本.北京.中国民主法制出版社.2002
[5]陶博.2004.《法律英语:中英双语法律文书制作》[ M].复旦大学出版社
[6]姜彦君,司爱侠.2005.《法律专业英语实用教程》[M].清华大学出版社
[7]夏康明.2009.经贸合同中典型的逻辑、词汇和语法陷阱[J]《乐山师范学报》第二期