语境变化及其对翻译的影响
2015-05-30刘珍春
刘珍春
【摘要】语境理论由语言学家马里诺斯基提出。广义而言,语境理论包括语言语境、情景语境和文化语境。这三种语境都对翻译有不同程度的影响。
【关键词】语境理论 语言语境 情景语境 文化语境 翻译
语境理论最先由波兰人类学家马里诺斯基(Malinowski)于十九世纪二十年代提出。他认为“在一种原始的语言里面,任何一个单独词的意思都高度依赖于文章;举一个例子,当我们在一个地方划桨,这句话需要知道整个的话语语境……另一方面,由于和语言表达无关,词语出现的语境不能被忽略。”这些表明,语言语境情景语境在决定单个词意思的重要性。伦敦学派的代表人物约翰·弗斯(John Firth)继承和发展了马里诺斯基的思想,指出任何话语语境应该包括下面五个部分:音位学语境、形态学语境、词汇语境、句子语境和情景语境。前面四个部分都术语语言语境。根据弗斯(1991)的定义,情景语境包含参与者相关的特点,涉及语言行为和非语言行为,相关主题和语言行为的影响。弗斯也提出,语境应该不仅包括语言,也应包括面部表情、动作,交流过程中在场的所有人及当时的环境。弗斯的学生韩礼德(Halliday)提出了语域这一概念,语域即词的语法结构和构成,他进一步发展了情景语境。他认为构成特定语境的三个维度是语域、语旨和语式。根据韩礼德的观点,语域指“现在发生的事情,事情发生的社会行为本质,参与者从事的事情,在此之中,语言人物是最核心的部分。” 语旨指“谁在参与,参与者的本质,他们的地位和角色。” 语式指“语言的哪一部分在起作用,参与者期待在哪种语境中语言为他们做什么。”实际上,语式是关于语言活动的媒介,包括修辞手法。
从以上的论述,我们知道语境可以影响词语的意思。语境的改变会不可避免的导致词意的改变。菲尔莫尔(Fillmore)提出“我发现无论何时我注意语境中的句子,马上我会问自己如果语境发生些许变化,会有什么影响。”翻译中,词意是首先要考虑的,词意的变化会随之影响翻译。
语言语境的变化会导致词意的改变,例如,下面这个句子“The bank is rich.”,我们不能确定句中‘bank的意思,所以可以翻译成“这家银行很有钱”或“这条河很富足”。但是,如果后面还有一句,‘many people deposit their money in it,就能够确定“bank”一词的意思。下面的话语中,同样是“什么东西”,但是它的意思却随着后面句子的意思而改变。如果后面的句子是“小明好奇地问小华”,那么“什么东西”则翻译成“What is this?”;如果后面的句子是“小明生气骂道”,翻译则可能是“he/ she is nobody.”。翻译截然不同。
词意也会随情景语境的变化而改变,看下面句子: “Jeremy, light!”这句话的理解会随语境改变而改变,如果,话语是发生在睡觉的时候,说话者的意思很可能是“Jeremy, turn off the light”,翻译则是“杰瑞米,关灯!”;如果说话者和杰瑞米刚刚从外面回来,杰瑞米又碰巧离开关位置不远,那么说话者的意思是“Jeremy, turn on the light”,那么翻译则是“杰瑞米,开灯!”情景的改变导致了词意的改变,翻译也跟着变化。看下面这个例子:
A: Lets go home now.
B: Its raining.
(2) (In a place where it has been raining for more than ten days)
A: Its raining.
(In a place where it has been not raining for more than one month)
A: Its raining.
同样是“Its raining”,但是,三句话意思是不一样的。翻译的时候,也不能全部译成“下雨了!”,而要根据提供的情景语境,第一句译成“可是下雨了呀!”第二、三句译成 “怎么又下雨了呀!” 和 “终于下雨了!”
文化语境也是不应忽视的,例如,一个中国人去接他的美国伙伴,中国人说“You must be very tired!”,“一路上辛苦了!”这个寒暄在中文中很常见,但在英美文化中,却很奇怪。考虑到文化语境,应该换成“How was your trip/ flight?”。
语境对词意的理解有很大影响,语境的变化也会影响翻译。语言语境、情景语境和文化语境,在翻译中,都是需要考虑的。
参考文献:
[1]Fillmore, C.J.‘Topics in lexical semanticsin (ed.) R.W.Cole Current Issues in linguistics Theory Bloomington: Indiana University Press.1977.
[2]Eugene Nida, Language and Culture[A].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[3]Firth,J.R.1991.LinguistieTheory:The Discourse of Fundamental Works[M].Essex: Longman.1991.
[4]Gillian Brown, George Yule.Discourse Analysis[M].Cambridge Press.2000.
[5]李运兴.论语境翻译[J].中国翻译,2007
[6]李淑琴.语境—正确翻译的基础—英语专业八级考试(2000年)英译汉试卷评析[J].中国翻译.2001.01.