APP下载

目的—需求论指导下的对外宣传翻译

2015-05-30黄守青

无线音乐·教育前沿 2015年1期
关键词:目的

黄守青

摘 要:在目的-需求论的指导下,本文采用“经济简明”原则和信息突出原则,对万达酒店及度假村管理有限公司的餐厅简介进行分析,并给出了一个更为有效的译文。通过对外宣传的翻译策略的探讨,本文旨在提高对外宣传翻译文字表达的质量,提升对外宣传英译的社会效度。

关键词:对外宣传翻译;目的-需求论;经济简明原则;信息突出原则

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-8882(2015)01-087-02

一、引 言

在今天全球化进程加快发展的背景下,对外宣传翻译的作用日益彰显,但其中也存在很多的问题。早在2002年,丁衡祁就指出对外宣翻译的英语质量令人担忧;王继慧又进一步总结出性质认识不足、处理能力欠缺、译者主体性模糊、缺乏读者意识等几大突出问题。不少学者发表或出版了讨论中译外的文章和相关著作,针对翻译实践中的相关问题展开讨论,对实践具有较强的指导意义。

二、目的-需求论及其理据

德国功能翻译理论认为,言语交际是一种有目的、有意图的活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯的差异,原语作者意图及采用的语篇形式与译语读者的接受能力可能存在差异,因此,译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译语的预期功能来决定自己的翻译策略。尽管这一 传统翻译理论主要是基于“目的论”,认为翻译的目的决定翻译策略和具体的翻译方法,但其未能将目的-需求论原则明确纳入理论体系。在人类普遍行为中,需求决定目的。在人际关系活动中,需求主体带有互动性特征,即一方需求应考虑另一方需求。故在理论阐释中,我们区分翻译活动行为主体需求和受众主体需求(曾利沙,2007)。需求是社会性的,是人类自身赖以生存或改变生活方式的精神或物质性内容;而目的则是为满足特定需求可預期达到的行为目标,它决定着行为准则及道德内容。就对外宣传翻译而言,行为主体和受众主体都有自身的目的需求性,二者互为因果。

我国政治经济、文化教育、城市发展、环境卫生、企业等对外宣传,行为主体的目的在于通报情况、证实事实、传播观点,其需求是加强沟通、增进了解,获得各国政府及友好人士的信任,实现同各国人们友好往来,共同发展。受众主体的目的在于了解对象国社会政治经济、科技教育、文化生活等相关信息,其需求是获得对象国各行业/地区发展状况,以满足自身或利益团体的潜在兴趣和需要。旅游对外宣传,行为主体的目的是吸引更多海外游客,促进他们对我国自然美景、人文景观、民族文化习俗的了解和喜爱,同时增进友人往来,建立友谊,其需求在于扩大旅游产业发展,进一步提高旅游经济效益,促进当地经济发展。受众主体的目的在于及时了解旅游地或旅游项目的相关信息,以便作出行为决定,需求在于了解旅游项目是否具有主题性、特色性、观赏性、移情性、知识性等,以满足自身的特殊或侧重性需求(曾利沙,2007)。

三、目的-需求论指导下的对外翻译策略

概括地说,对外宣传翻译的目的就是获取最佳社会效应。要达到这一目的就应明确相应的翻译策略----“经济简明”原则和信息突出原则。“经济简明”原则是指以尽可能少的文字准确传达相应的信息量,让受众以尽可能低的成本(指信息处理时间和精力)获取最明快流畅(相对于冗长累赘)的信息。所谓信息突出原则是指为了实现最佳效度之目的,根据不同海外受众群体的特殊需求、兴趣和接受心理,对不同类宣传资料中具有关联信息的文字进行有理据的操作性调节,予以相应的突出(周锰珍,曾利沙,2006)。“经济简明”体现了一种清新明快的美感的张力,给读者认知能力发挥的空间;信息突出原则提高了关联信息的价值度,更易于读者抓住关键,二者相辅相成。

四、对外宣传翻译个案研究

在目的-需求论的指导下,笔者采用“经济简明”原则和信息突出原则,对万达酒店及度假村管理有限公司的餐厅简介进行分析。

(一)主体目的-需求分析

万达酒店及度假村管理有限公司,主打高端商务消费市场,提供高标准、尊贵级服务体验。本文选取的语篇是万达酒店旗下四个餐厅的翻译,即:品珍-中餐厅,美食汇-全日餐厅,和-日本料理,游宴-淮阳餐厅。作为该语篇翻译的行为主体,万达的目的是推销自身酒店服务,吸引客户消费,其需求是提高企业经济效益,形成更大品牌社会影响力。该语篇的受众主体是与品牌定位相符的海外来华人士,目的是了解酒店餐厅的服务特色,判断酒店是否值得信赖、是否具有足够的吸引力,其需求是找到符合自身要求和消费水平的酒店。

(二)语篇翻译分析

根据上文提到的“经济简明”原则和信息突出原则,该文本翻译必须以较少的字数体现四个不同餐厅的特色,因为受众主体并不会花太多的时间研究餐厅的简介,这就要求主体信息突出。

例一:品珍-中餐厅

原译:ZHEN Chinese Restaurant

该文本的饮食特色是重点,故从认知方面来说,“品珍”应与“品尝珍馐美味”联系较大。原译中直接采用珍字的汉语拼音无法传达出“品尝珍馐美味”的饮食特色信息,故改译为:AMBROSIA(Chinese Restaurant)。因为在希腊神话里,AMBROSIA是指神仙吃的食物。

例二:美食汇-全日餐厅

原译:Café Realm/Vista/Reign All Day Dining

在毫无任何照应的前提下提出Realm,Vista,Reign三个酒店品牌而不加解释,读者不知所云,提高了读者的成本。标题不应过长,可为顾客提供全日餐饮服务的三大酒店品牌没必要凸显出来。此外,本应凸显的“美食汇”一词所带来的优质服务体验却被忽略掉了。故改译为:Food Wonderland – All Day Dining备注:Wonderland即“美妙的地方,仙境”,暗示着酒店的餐饮服务能给顾客如临仙境般的尊贵享受,与酒店定位相符,且极具诱导性。

例三:游宴-淮扬餐厅

原译:River Drunk Huaiyang Cuisine

该餐厅英译名不知所云,给人错误暗示:来就餐的顾客会get drunk。游宴,意为嬉游宴饮,游宴的参与者最初都是文人君子,他们边享受美食,边作诗。南朝游宴之风最盛。人们来到郊外,取出美酒佳肴席地而坐,吃饭聊天的同时又能欣赏春色。此处应是体现餐厅环境诗意浓厚、风雅的特点。故改译为:Elegant Dining(Huaiyang Cuisine)或 ELEGANCE(Huaiyang Cuisine)

例四:美食佳酿的精致感受、匠心独具的奢华氛围以及温情备至的周到服务定会令您忘返于我们独具东方特色的美食文化。

原译:The delicate experience of wine and dishes,unique luxurious atmosphere and warm-hearted and considerate services are indulgent and ideal for special events and features.

原譯完全按照原文的排比对仗结构进行翻译,中式英语痕迹明显。“定会令您忘返于我们独具东方特色的美食文化”在原译文中处理成“are indulgent and ideal for special events and features”,“东方特色”,“美食文化”这些饮食特色重要信息也被忽略了。故改译为:

Experiencing a delicate meal with unique Eastern features along with warm and considerate services in the luxurious atmosphere will definitely allow the guests to enjoy themselves so much as to forget to leave.

例五:美食汇全新定义了国际酒店不可或缺的全日餐厅

原译:Café Realm / Vista/Reign has renewed the definition of all-day dining that is indispensable for international hotels.

没有解释清楚Realm,Vista,Reign为何物,对读者而言属无效信息;Renew,definition,indispensable等词缺乏对读者的吸引力。万达的酒店为国际化高端酒店,因此“国际酒店”成为冗余信息,不做翻译。全日餐厅在国际酒店中“不可或缺”对读者而言也没有信息价值。对读者而言,有价值的关联信息就在“全新定义”这里,将这一主要信息加以突出。故改译为:Different from any all day dining restaurants you have ever known,Food Wonderland provides you a refreshing experience.

例六:为您贴心准备“外带早餐”;让您在高效工作之余感受家的温暖;24小时乐奉的“环球精选餐”,令您始终品尝心仪美味。

原译:…by introducing the “takeaway breakfast”.This restaurant also delivers the warmth of home after work and a global dish selection served 24 hours.

“外带早餐”、“环球精选餐”是原文具体介绍的三个方面,都是“服务内容+用户感受”的句式,结构整齐有美感,阅读时较为朗朗上口,译文应保持这种美感,避免割裂原句。故改译为:

Long for your sweet land after work? We dedicate our home-like care in the take-away breakfast.Look for the greatest flavor in your heart? We present our best taste in the Global Selection(24-hour).

备注:本句所需突出的信息在“如家般温暖的早餐关怀”,译文用sweet land指代家庭,突出家在人心中的感觉,用home-like care突出酒店所提供的服务可以迎合顾客的心理诉求。

例七:"瘦西湖上,画舫沙飞,有船娘行厨,以宴饮助游兴。“

原译:What a great pleasure it is to let the painted pleasure boat gallop on the slender West Lake supplemented with the feast prepared by women on the boat.

古诗词不应该逐字逐句翻译,译文不仅毫无诗意可言,还令人啼笑皆非。这句词主要是体现在船上游玩之时,一边赏景,一边享受美食的乐趣,重点在“以宴饮助游兴”。故改译为:

“Indulged in the beauty of the West Lake on a boat,with an exquisite feast,the pleasure here and now is upmost.” It is a best expression of Huaiyang cuisine.

五、小结

日益国际化的中国企业需要精炼的语言来向潜在海外客户宣传其服务,吸引更多顾客。因此,译者在翻译对外宣传材料时,应贴近西方受众的信息需求、审美标准与思维习惯,依据经济简明原则和信息突出原则,调整汉语原文冗余信息,突出重点。

参考文献:

[1]陈敏.谈外宣翻译中的译者主体性 [J].湖南科技学院学报,2006:168-171.

[2]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[ J].中国翻译,2002(4):44- 46.

[3]黄友义.坚持“外宣三贴近“原则,处理好对外宣传中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.

[4]王继慧.当前外宣翻译中存在的问题——基于目的论视角[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2010,(2):112-114.

[5]张健.英语对外报道并非逐字英译[ J].上海科技翻译,2001(4):22- 25.

[6]曾利沙.对52002 年中国的国防6(白皮书)英译文的评析)兼论对外宣传翻译/ 经济简明策略原则[ J].广东外语外贸大学学报,2005b(2):1-5.

[7]曾利沙.从认知角度看对外宣传英译的中式思维特征[J].广西民族大学学报:哲学社会科学版,2009(6).

[8]曾利沙.论旅游手册翻译的主题化信息突出原则[J].上海翻译,2005(1).

[9]周领顺.试论企业宣传文字中壮辞的英译原则[ J].上海科技翻译,2003(3):59- 60.

[10]周锰珍曾利沙.论关联性信息性质与信息价值[J].中国科技翻译,2006(2):23- 26.

猜你喜欢

目的
初中生物深度学习教学实践与思考
普通高校舞蹈学基础钢琴教学现状与目的研究
小学阶段乙肝防治教育的目的、内容和途径
探析建筑岩土工程的勘察及其施工处理
明辨动机和效果,解构当政者的权力博弈及政策取向
浅析高中生社会实践的目的与方法
廉洁校园文化建设在预防职务犯罪中的作用研究
谈高校美术教学中创造力的培养
浅谈外语测试的作用和目的
任务驱动型作文写作指导