在中医英语教学中引入《黄帝内经》
2015-05-30史文君
史文君
内容摘要:《黄帝内经》是中医药巨著,其英译长期以来备受瞩目,相关翻译理论研究及实践活动代表了中医英语的未来发展方向,对于中医英语专业学生学习中医知识和翻译理论以及开展翻译实践活动大有裨益,本文探讨《内经》引入中医英语课堂的重要性,旨在进一步促进中医英语课程及专业的发展完善。
关键词:《黄帝内经》 英译 中医英语
一.引入《内经》的原因
作为我国现存最早、影响力最大、较为系统、完整的中医学巨著,《内经》建立了“阴阳五行、藏象、经络、养生”等学说,从整体观上论述医学,创立了独特的中医理论体系,集中反映了我国古代的医学成就,不仅是中医学发展的奠基之作,更是中医从业者和爱好者的必读之作。正因如此,《内经》的翻译工作也是开展最早、译本最多的,目前海内外各种译文已有11本之多,围绕这些译本展开的对比研究、理论分析之著作、学术论文可谓不计其数,《内经》俨然已成为专家学者挖掘无穷知识财富的宝藏。因而,对于中医英语专业的学生来说,学习《内经》不仅可以全面深刻了解中医基础理论知识的渊源,更能促进翻译理论知识的学习及翻译实践的开展,对于学生切实提高译介能力意义重大。
二.引入《内经》的必要性
《内经》不仅是论生命科学为主体的、具有独特科学内涵的医学经典巨著和医学“百科全书”,也是中华民族传统文化的精粹[1]。它不仅是研究中医学理论渊源最重要的文献,而且由于它较详尽地记述和运用了中国古代哲学思想,并论及古代的天文、气象、物候,所以也是中国哲学、天文学等学科发展史上的重要书籍[2]。因而,在“文化自信、传统文化走出去”的大背景下,《内经》的学习有了双重含义,其必要性不言而喻。
除此之外,作为中医翻译的重要组成部分,典籍翻译一直以来都是译者们不懈努力的重要领域,《内经》更是如此。目前,有关《内经》翻译研究也从翻译理论(如严复之“信、达、雅”、奈达的功能对等理论、劳伦斯.韦努蒂的异化翻译法、彼特.纽马克翻译理论等)拓展至翻译原则、方法等策略研究,从英译史到英译版本对比研究,从整体研究到细致研究(如虚词、反义词、文化负载词、四字格等),从内容研究到译者主体性等等,《内经》翻译研究已经涉及到翻译相关的方方面面,因而,学习《内经》对于学生全面了解中医翻译理论及动态,熟悉并逐步掌握各种翻译技巧非常必要。
另外,在功利性学习风气的不良影响下,现在的学生普遍目光短浅,目的性强,一切不能短时间产生效益的学习活动都是不能打动学生的。因而,想要学生积极主动地学习中医经典著作从而感悟祖国医学的博大精深,这显然不太现实,那么通过《内经》相关翻译理论及方法技巧等学生们普遍感兴趣的教学活动来继发学生主动学习中医典籍,这不失为双赢。
三.引入《内经》的可行性
《内经》研究至今,各种白话、注释以及图解本层出不穷、目不暇接,其重要性可见一斑,因而,虽然《内经》内容晦涩玄妙,语言古奥难懂,但对于已经有了中医基础知识的学生来讲,通过借鉴白话本辅助教师讲解,学习《内经》并非难事。
另外,目前各大院校的中医英语教程老化,教科书内容空洞,教学材料相对贫乏,教师需要主动增加大量课外内容来充实教学活动,这也给《内经》的引入带来了契机。面对诸多译本和大量翻译理论及实践类文章及刊物,教师不仅能极大的丰富课堂教学,还能通过讲授活动提升自身的业务素养。
中医英语教学引入《内经》不仅能帮助学生学习掌握医学知识和翻译技能,反过来又能促进中医典籍更为准确、有效的翻译,推动中医药翻译事业的发展,从而帮助中医药更好地走向世界。
参考文献
[1]迟华基.内经选读(中医药类专业用)[M].北京:高等教育出版社,2008:3.
[2]施蕴中.《黄帝内经》首部英译本述评[J].上海科技翻译,2002,2
基金:2014年陕西中医药大学校级项目(编号:14XJRW-05)
(作者单位:陕西中医药大学)