APP下载

试析母语负迁移对英语写作的影响

2015-05-30张娜

求知导刊 2015年11期
关键词:母语负迁移英语写作影响

张娜

摘 要:我国大学生的母语是汉语,在汉语思维模式的影响下,大学生在英语写作中会经常应用汉语的表达方法及表达方式进行英语写作,这种现象就是英语写作中的母语负迁移。本文首先对语言迁移的概念进行了简单的介绍,然后从词汇、语法和语篇三个方面分析了母语负迁移对英语写作的影响。

关键词:母语负迁移;英语写作;影响

一、语言迁移概念

众多语言学者或语言学家在对第二语言学习的研究中,不同的人对“迁移”提出了不同的理解。“迁移”指的是在对新知识的学习过程中自动地潜意识地利用已有知识的过程,这一概念最早由行为主义心理学家提出。之后语言学家在研究第二语言学习的过程中广泛地应用了这一术语。语言学习者在学习外语的过程中运用已掌握的母语知识并产生重要影响就是“母语迁移”,这种迁移现象可以分为正迁移和负迁移两种。其中正迁移是指能够加强新知识学习的迁移,负迁移指的是干扰或阻碍新知识学习的迁移。

母语负迁移对英语写作的影响是指学生在汉语表达习惯的影响下,在英语写作的过程中经常在汉语的方法中找寻英语写作方法的对等物,应用汉语的思维模式、表达模式对英语文章进行写作,导致经常在词汇、语法、语篇等方面出现众多错误,文章没有相应的连贯性。

二、母语负迁移对英语写作的影响

1.在词汇方面对英语写作的影响

(1)搭配不当。运用汉语的词汇表达方式把一个词汇表达成英语,就会出现搭配不当的问题。比如,“学习知识”这个词汇,大多数中国学生在写作过程中会这样用英语表述“learn more knowledge”,但是这种表述方式是不准确的,因为“learn”本身就具有“学习知识”的含义。正确的方式是用“gain/get more knowledge”来表达“学习知识”的含义。另外,用“loose ourselves”来表达“自我放松”、用“solve a question”来表达“解决问题”等都是容易出现的此类错误,正确且准确的表达方式是“relax ourselves”和“solve a problem”。

(2)混淆词性。汉语中的一些词汇既可以做动词,也可以做名词,比如“健康” “发展”。但是在英语中,词性的变化需要在形式上表现出来。大学生在写作的过程中会经常意识不到这种区别,进而写出错误的词汇及句子。比如,“With the develop of the society”是错误的,正确的表述应该是“With the development of the society”,即“随着社会的发展”中“发展”一词应该是名词,英语中名词形式是“development”,而“develop”是英语中动词的表述形式。

(3)望文生义。出现这种错误的原因是学生没有重视文化内涵的理解,只关注了字面的理解,使得英语写作的表达中有对汉语意思的生搬硬套。比如,错误的用“a black horse”来表达“黑马”,用“as strong as a cow”来表达“强壮如牛”,而正确的表述方式分别是“a dark horse”和“as strong as a horse”。

2.在语法方面对英语写作的影响

语法就是指句法结构,通常在句法表达方面,英语会有固定的几种结构方式,相对来说汉语的句法表达就比较灵活,一般是依据字词含义来组合句子。在句群关系方面,汉语通常靠句子的语意来表示,而英语通常用连接词、标点符号、时态等来表达。下面是大学生英语写作过程中会经常发生的在语法方面的错误:

(1)主谓一致的结构性错误。与汉语有所不同的是,英语中句子的表达要求主语和谓语保持一致的形式,即主语的人称及人数决定了谓语的人称和人数。在汉语不对谓语作区分的表达方式的影响下,大学生在英语写作的过程中经常会出现类似下述例子主谓表达方式不一致的错误。比如,“Playing sports regularly are good for our health”,这个句子中的主语“Playing sports regularly”是单数形式,因此,谓语动词用“is”才能满足主谓一致的原则,正确的表述应该是“Playing sports regularly is good for our health”。

(2)最高级和比较级的表述错误。汉语在表述副词或形容词的比较级时通常用“比”“更” “最” “越……越……”等特殊形容词来修饰即可。但是在英语的表述中,需要在内部结构中或利用词性来表现比较级及最高级。受到汉语表达方式的影响,大学生的英语写作中经常会出现以下错误的表达比较级及最高级的形式。比如,“Though our lives are more and more good, our bodies are more and more bad”,这个句子的表述是错误的,是典型的汉语结构形式,在英语中“good”的比较级是“better”,“bad”的比较级是“worse”,因此正确的表述方式应该是“Though our lives are better and better, our bodies are worse and worse”。

(3)定语从句的结构性错误。定语对中心词的主要作用是限定或修饰。在句法结构方面,英语利用定语从句对复杂的层次关系进行体现,然而汉语中没有定语从句这一说法,主要是用联合手段对不同成分之间的语义关系进行表达。在母语负迁移的情况下,大学生在写作过程中经常出现定语从句误用的问题。比如,“As everyone knows it, exercising regularly is good for health”就是误用定语从句的病句,从句谓语动词“knows”的宾语是关系代词“as”,所以“it”是应该去掉的多余成分。正确的表述应该是“As everyone knows , exercisng regularly is good for health”。

3.在语篇方面对英语写作的影响

学者朱永生曾经指出,英语对句子的显性连接非常重视,对句子结构、形式的完整性也非常重视,所以为了使文章有自然的连贯性,英语语篇通常会使用较多的连接词对文章进行衔接;而汉语的关注点在隐性连接,通常对功能、意义、逻辑事理顺序、以神统形等比较重视。母语是汉语的英语学习者通常会不由自主地用其母语已有的语篇知识来指导其英语写作,进而出现表达错误。这种错误主要表现在两个方面:第一,误用或少用连接词,导致句子及段落之间的衔接缺乏自然的连贯性;第二,写作习惯的问题。通常西方人善于表达自己的观点及思想,并且表达较直接,不会做太多铺垫,但是中国学生在汉语写作方式的影响下,过于铺陈背景,表达观点的时候多为无用的套话。

三、小结

在中国大学英语教学的过程中,英语写作通常是典型的薄弱环节,究其根本原因,主要是母语负迁移的影响、学生不足的语言输入及较少的语言知识积累。大学英语教师在教学过程中应该加强对英语写作的重视,通过教学改革尽量降低母语负迁移对大学生英语写作的影响,提高其英语写作能力。

参考文献:

[1]王 婷.跨文化背景下母语负迁移对英语写作的影响[J].考试周刊,2013(12):74—75.

[2]夏恒霞.母语负迁移对大学英语写作的影响及应对策略[J].太原城市职业技术学院学报,2009(09):138—139.

[3]李华军.母语负迁移对大学英语写作的影响及对策[J].考试周刊,2011(40):77—78.

(作者单位:山西电力职业技术学院)

猜你喜欢

母语负迁移英语写作影响
是什么影响了滑动摩擦力的大小
没错,痛经有时也会影响怀孕
中职生英语写作的母语负迁移现象分析与教学对策
母语负迁移对大学英语写作的影响及对策
母语负迁移对初中英语写作的影响
从高考英语作文评阅看英语写作中存在的问题及启示
语境与英语写作研究
词块策略在高中英语写作教学中的运用
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响
基于Simulink的跟踪干扰对跳频通信的影响