APP下载

隐喻认知视角下的《威尼斯商人》辞格翻译分析

2015-05-30邢秋迪

中国校外教育(下旬) 2015年13期
关键词:威尼斯商人修辞格语言学

邢秋迪

摘要:隐喻这一修辞技巧在认知学理论中突破了原有的修辞格定位,更多的被判定为是认知领域里的一种思维角度。在进行跨语言翻译过程中,由于不同地域,不同民族间的文化背景以及既存认知体系的不同,导致了翻译工作的困难重重。从语言学角度来研究不同文化体系下对隐喻的认知介绍,分析英汉概念下隐喻的认知差异,以《威尼斯商人》作为具体的参考对象,并提出具有操作性的翻译建议。

关键词:隐喻 修辞格 认知视角 《威尼斯商人》 语言学

在众多学者企图对隐喻这一研究领域有所建树之时,著名语言学家莱柯夫无疑是这一领域的领军人物,他对隐喻做出了具有高屋建瓴式的总结,隐喻究其本质是一种认知活动,是去理解超出与人们既有经验范围之外的新的语意,也就是通过拓展一种新的思维方式与认知渠道去经历和理解另一种事物的过程。隐喻打破了我们习惯了的思维常态,试图重建一种新的认知体系,是一个逐渐了解,影响自我与周遭世界的认知渠道。隐喻拓展和创造着我们的思维体系。

一、隐喻与翻译的关系

隐喻在日常沟通中被广泛的应用,最具有代表性的评价是日常用语中,隐喻达到了每三句就出现一个隐喻的高频使用,在英语的使用中,大部分被使用的都是隐喻。换言之,在进行跨语言翻译时会遇到大量的隐喻。这一现实状况来源于不同民族间的文化背景差异,生活方式以及思维认知存在某种程度上的分歧。所以,在进行翻译时必须要充分的了解该语种国家的思维方式,文化传统,才能做到脱离表层而翻译出文本的精神内涵,及能做到对他国传统的熟知也能进行本土化再创造。实现两种文化的沟通与交流。译者在进行翻译的过程中实际上扮演的角色是文化沟通的使者与桥梁,作为这样的一个文化的承接者,必须要根据不同的语境,结合读者的文化背景以及阅读习惯进行基于文本的本土化创造,以唤起文本与读者间的共鸣。

所以,在進行文本翻译的过程中,译者这一角色非常重要,译者自己的生活经验以及生活的环境都会影响文本翻译的实际效果。除此之外,译者自身必须具备扎实的文本撰写类理论知识,包括文本的基本写作类型以及结构方式,了解基于两种语言转换间的语言,语境,语法的基础知识。这是因为,隐喻所表现出的思维差异在本质上是难以避免的,这就需要翻译人员自身要对文本要一个宏观的了解,分析两种思维模式间差异性以及共同点,从而创作出具有感染力的译本。仅仅根据文本的语言而不结合具体的文化背景进行翻译反而会带来一定的理解障碍,因为在翻译的过程中对文化的翻译超过了简单的文字翻译,故而掌握两种文化远甚于两种语言。

由于忽视文本在具体语言环境中的研究导致文本存在某种程度的失实,面对这一问题所提出的具有操作性的方法是:采用类比,换位,融合,以及分解这四个不同角度进行补偿,可以在一定程度上实现文本意义与语境意义的吻合。在这一补偿过程中,译者必须要经过三个不同层次的理解,分别是译者与原著作者,译者与读者,译者与自己之间的表达。在这一过程中,译者一定会受到自身的文化传统,教育背景以及生活环境的影响,原有的文化基础是译者进行翻译工作的基础,但与此同时还必须了解读者的眼光与文化传统,这需要树立不同的目标读者群,把握目标读者的阅读心理期待和阅读习惯,实现超越语言形式的表层翻译而达到有效沟通与理解的目标,传递文化的意义。

二、隐喻的翻译视角

(一)直译

开展对客观世界的认知必须立足于自我的主观意识。在进行主客观的双向认知时,通过客观世界的各种关系不断进行交互作用会使我们的记忆储存更加充足。所以,译者在进行翻译时,可以直接翻译具有共同意向表达含义的词汇。即使在差异很大的语言中,由于人类生活过程中会积累起大量共同的生活经验,与其对应的隐喻含义也大致相同,所以在进行翻译时可以对隐喻相同的语汇进行直接迁移。比如说:“strike the iron while it's hot(趁热打铁)”,“Failure is the mother of success(失败是成功之母)”,“Misfortune never comes singly(祸不单行)”,等等这些英文词汇都可以在汉语中进行直接翻译而保有原有意思的完整性。由于这类词汇的隐喻都与人类有着共性上的经验认知,具有一定程度上的共同性。所以,面对这种情况,可以采用直译的方法来进行处理。但是,在进行翻译工作时,能够采用直译方法的语汇是屈指可数的,所以这种方法具有一定的局限性,这是可以采用一定的补偿策略以及转换喻体意象等方法来进行文本翻译。

(二)转换喻体的表达意象以及补偿策略

在译者进行翻译过程中经常出现的问题是由于各地域间的生活习惯及文化特定的不同导致认知程度的差异,甚至由于生活经验的不同会出现认知上的空缺。在直译无法直接达到很好的译文效果时,必须得到保证的是达到准确的喻义传递,实现同等的文意交流。除此之外,由于不同地域间的民族认同感以及文化传统的差异性导致在思维方式,言语表达上都会有一定程度的分歧。部分差异性可以通过直译进行表达,部分就不具备可译性,在这种情况下,就需要对不可译的词汇加以适当的补充。

三、《威尼斯商人》中的对话研究

在《威尼斯商人》的剧情段落中有巴萨尼奥向好友安东尼奥借钱的一段表达,巴萨尼奥出于强烈的自尊心采取射箭指代借钱这一行为来委婉的表达自己的需求。具体的表述是:用第一支箭不知去向来代指自己钱已所剩无几;第二支箭就表示还需要一笔钱来填补自己的空缺;看准了箭掉在什么位置就可以准确的把它找回来代指好友安东尼奥可以相信他,只要再给他一次机会就一定能把钱还上,并且巴萨尼奥下定决心一定可以从失败中重新站起来,赢回本金,除此之外,还承诺会带给安东尼奥丰厚的回报。

这段剧情与日常生活经验不符的是为什么要用射箭来代指借钱这一行为。在西方人的日常经验中射箭这一行为是社会共有的一种生活经验,人们对于这一行为都有着各自的体会,对于他们来说,在射箭时失手是一件很容易接受的事情,所以当失败发生时,人们都会有一定程度的宽容度。所以,用射箭来比喻借钱可以焕发起借债人共同的生活经验进而加以理解。除此之外,在这两者之间,隐喻之所以成立的前提是两者之间的共同性,这两者之间都有风险性。射箭的不可控性所导致的失败与投资失败之间有着不言而喻的类比性。所以相同的生活经历让安东尼奥能够切身了解朋友的处境并予以支持就变得理所应当。

四、结束语

从对《威尼斯商人》语言中的隐喻研究中可以发现,隐喻实际上就是一种认知世界的方法体系,它具有明显的地域性和文化特征,它不仅仅有助于表达丰富的文字含义与思想内涵,更是表达思维方法与自我认知的有效手段。所以,作为文化沟通的使者,在进行翻译工作时需要秉持严谨的态度,具有丰厚的文化内涵,不断了解以及学习不同民族,国家间的文化传统,思维方式,进而交出更能表达原作意图与精髓的文化译本。

参考文献:

[1]王颖迪.《威尼斯商人》中隐喻翻译的认知研究[J].中国科技博览,2014,(45):339.

[2]曾艳萍.概念整合理论视角下《威尼斯商人》的比拟辞格[J].广西教育学院学报,2014,(1):45-49.

[3]赵冬芸.认知隐喻视角下莎剧中heart,mind和soul的修辞格及其翻译[D].广西师范大学,2013.

猜你喜欢

威尼斯商人修辞格语言学
现代汉语反饰修辞格新探
认知语言学与对外汉语教学
浅析戏剧《威尼斯商人》中的夏洛克
《威尼斯商人》的狂欢化审美品格
电影《威尼斯商人》中女性形象的悲剧美
穆拉诺玻璃瓶,“威尼斯商人”的外衣
《阅读教程》三、四册修辞格分析
“奇问”修辞格的特点、功能及判断方法
社会语言学名词
互文性理论与汉语修辞格的关系探析*——以汉语仿拟修辞格为例