归化或异化
2015-05-30郭秀治
郭秀治
【摘要】归化与异化这两个概念的提出把翻译研究从语言层面提升到了文化层面。情景喜剧是映射生活与社会的万花筒,其对白中蕴含大量文化信息。笔者认为在情景喜剧字幕过程中适当使用归化策略,不但能使译文更生动活泼,也能更有效地展现喜剧的幽默,从而帮助观众更深入地理解对白,体会其幽默的微妙之处。
【关键词】归化 异化 情景喜剧 字幕翻译
一、归化与异化
1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫提出 “译者要么尽量不打扰原作者而让读者靠近作者,要么尽量不打扰读者而让作者靠近读者”。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂将将施氏的理论概括成“异化法”(foreignizing method),和“归化法”(domesticating method)。《翻译学词典》(Dictionary of Translation Studies )则将归化翻译定义为“采用透明的、流畅的风格以最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略”;将异化翻译定义为“在一定程度上保留原文陌生感、故意打破目标语言常规的翻译策略”。归化与异化这两概念的提出,把翻译理论从语言层次上的直译与音译之争上升到了文化、诗学和政治层面。
二、情景喜剧的语言特点
美国情景喜剧是文化的缩影,它是美国风格、美国类型、美国习俗、美国问题及美国语言的再现。另一方面,情景喜剧表达了观众的价值观、态度、倾向、担心与希望。它的结构、场所、人物塑造、主题、对话、幽默的动作、布景以及其它的符号元素都表达了某种意识形态。因此,美国情景喜剧成为国内广大观众,尤其是年轻观众了解美国土人情、学习地道美语的最重要的媒介之一,深受喜爱。情景喜剧没有恢弘的主题、庞大的制作、跌宕起伏的情节,而是靠滑稽的情节、夸张的表演、幽默的对白来吸引观众。情景喜剧的语言具有以下特点:首先,对白极为口语化、生活化;其次,台词中含有大量富含文化信息的俚语、谚语、双关语以及典故等,从而使情景喜剧的语言极具幽默感与娱乐性。
三、字幕翻译的特点
字幕翻译是一种特殊的翻译形式。由于其源语文本和译语文本同时出现,因而在受语言文本制约的同时,还受空间和时间等形式的制约。空间是指字幕翻译的字符数和行数。一般字幕只有二至三行,平均每行为35个字符,约11-16个汉字。时间是指字幕在屏幕上停留的时间长短。一般来说,字幕的显示时间与画面中人物的对白同步。讲话速度越快,字幕的显示时间越短。由于受到上述的时间和空间的限制,影视字幕一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。
四、实例
1.用归化策略处理平淡的口语化对白。情景喜剧的大部分情节都与日常生活有关,因此对白也显得生活化。如果直接翻译则显平淡,相反适当地运用归化策略能使译文更幽默、生动。
例1.PJ :Emmett,what just happened here?
Emmett: Teddy just asked me to dance with her.Lets not question it 。
译文:PJ:刚才发生了什么事?
Emmett:泰迪刚才叫我和她一起跳舞。铁板钉钉了。
Emmett 正在为Teddy答应一起参加高中毕业舞会而得意,而PJ则后一种怀疑的眼神看着他。译文采用了归化策略,把“Lets not question it ”译为“铁板钉钉”这一北方方言,生动有趣,因而也更幽默。
2.用归化策略处理俚语、谚语。情景喜剧对白中随处可见俚语、谚语、双关语等文化信息丰富的词句,这是字幕翻译的难点。
例2.Boy: -Oh yeah? Care to put your money where your mouth is?
PJ: Nope! Last time I did that,a quarter froze to my lip.
译文 Boy:-是吗,是骡子是马,拉出来溜溜。
PJ:不溜,我没马也没骡子。
PJ:不要,上次这么做,才把硬币冻在嘴上”。虽然更能显出PJ的呆萌之处,但不熟悉原文这句俚语的观众难以在短时间内理解对白的含义,也就难以体会喜剧所要表达的幽默。
例3 Gabe: Well,it looks like the foot's on the other shoe now,isn't it?
Mr.Starkwell: Don't you mean the shoe is on the other foot?
译文:Gabe: 看来真是三十年东河 、三十年西河啊。
Mr.Starkwell:你是不是想说三十年河东 、三十年河西。
Gabe 在酒店遇到以前的老师,后者现在当侍者为他提供服务,所以有以上的对话。原文显然想利用Gabe 误用谚语来制造幽默的效果,译文巧妙地用了中国观众十分熟悉的俗语“三十年河东,三十年河西”,令观众能在几秒之内理解其中的可笑之处。
3.用归化策略突显人物性格。
例4 Amy: Once again I am the one who has to do the butt-kicking around here.
译文:得,这回又是靠老娘出马去踢馆了。
Amy一听说自己的孩子受人欺负,就拉起筋来想去找对方出气。把“I”译为“老娘”,“do the butt-kicking”译为“踢馆”。与画面中Amy的动作与表情形成有趣的呼应,非常生动。此处使用归化策略,也使Amy泼辣的个性显露无遗。
综上所述,笔者认为在情景喜剧的字幕翻译中,适当地使用归化策略,不但无损原文的幽默,反而更能突显幽默效果,使原本可能平淡的口语化对白更显活泼生动,也使观众借助熟悉的文化知识更深入地体会原文的微妙之处。
参考文献:
[1]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译.2002.
[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译.2001(7):38-40.