委婉语浅谈
2015-05-30杨艳芳
杨艳芳
【摘要】本文主要从委婉语的定义,委婉语产生的动因及使用目的、主要构造手段,以及委婉语的主要语用特征几个方面,分析委婉语的产生过程。委婉语的使用受语境、对象和意图等多种因素的制约。
【关键词】委婉语 定义 原动力和目的 语用特征
委婉语的产生,源于避讳心理。委婉语是对禁语(taboo)的一种反应。例如,当我们出于对某人的尊重,不便不直接称呼对方的名称时;当我们出于对某种事物的恐惧及避讳心理时;当我们想要回避粗俗、令人难堪的话语时,通常会采用含义模糊的话语。现在,委婉语被广泛用于各个行业领域,其用语动机也更加复杂。人们有时出于避讳、欺骗或恐惧心理而使用委婉语,有时却出于礼貌、尊重或顾及受话人的心理感受而使用委婉语。
一、委婉语的定义
1.Euphemism is defined in dictionaries as a rhetorical device: substitution of mild or vague or roundabout expression for harsh or blunt or direct one(Concise Oxford Dictionary.7th edition,1982).Euphemism 在词典中被定义为一种修辞格:用温和的、模糊的或拐弯抹角的表达来代替刺耳的、生硬的或直接的表达。
2.A figure of speech by which an unpleasant or offensive thing is described or referred to by a milder term.eg: ‘Pass away is a euphemism for ‘die.‘Queer is a modern euphemism for ‘homosexual.”(Chambers English Dictionary)一种修饰格,通常用比较温和词或短语来替换粗野的或不悦耳的词语。如:“过世”是“死”的委婉语,“特别的”是“同性恋”的现代委婉语。因此,委婉语是使用者,考虑到社会变化及社会心理等因素,为了避免对受话者造成伤害,而使用得一种礼貌的表达方法来替代一个直接的、准确的、甚至可能是粗俗的说法。
二、委婉语的原动力和目的
委婉语的使用是一种言语行为。委婉语的抽象的原动力是欲望;而其具体的原动力是趋乐避苦、趋利避害的心理。委婉语和快乐及利益紧密相关。委婉语给人带来快乐和利益的同时,且避免了痛苦和损害。言语行为是如何带来快乐和痛苦呢?为什么用委婉语就能给我们使用者带来快乐和利益,而非带来痛苦和损害呢?笔者认为,言语行为是通过爱和恨的感情带来快和痛苦的。与爱相关的言语行为给人能带来快乐,与恨相关的言语行为则带来痛苦。因此,避免与恨相关的言语行为则能避免恨所带来的痛苦。使用委婉语的目的是为了爱而避免恨,进而做到趋乐避苦、趋利避害。委婉语的使用是为了满足快乐的需要、实现快乐的欲望、达到快乐目的的手段。
三、 委婉语的语用特征
1.普遍性。委婉语流行于世界各地,不仅存在于高度文明社会也存在于原始部落。世界各种语言中,无论是大语种还是小语种,都存在委婉语。委婉语被广泛用于社会的各阶层和各行业领域。这说明,礼貌原则适用于任何有言语交际的任何时间和地点。
2.间接性。委婉语最显著的特点是含蓄和间接。我们宁愿绕弯子的原因是,直接陈述有时会造成伤害对方或贬低自己的形象。因此,大家通常使用以下说法。如,教师为照顾学生及家长的心理承受力及顾及他们的面子,会用 a bit slow 来代替stupid,用 need help 代替 cheat in the exam,用 should devote more diligently to study 而非直接说lazy 等直接说法。又如He is not all there.(他疯了)。
3.模糊性。大部分的委婉语的形成是利用了语言的模糊性的特点,进而使某些词义范围增大。“她这几天倒霉了”中的“倒霉”,其语义范围比“来例假”广的多。“方便”可指任何方面、任何时候的方便,于是用它指“去厕所”便被广泛使用。
4.时代性,又称可变性。语言随着社会的需要和发展的变化而变化。从历时的观点来看,语言处在不断的更新变化中,新词不断出现,而相对应的旧词却逐渐消失。委婉语也是这样。少数人在某些情况下偶尔使用的委婉语是临时的(temporary),但随着它们使用范围的扩大和使用次数的增加。在它们得到人们的承认后,便成了固定的(fixed)委婉语。
5.民族性。各民族之间,总存在了一定程度上的文化差异和语言差异。委婉语也因民族差异,表现了很大的委婉语的差异性。西方国家关于吸毒、酗酒、犯罪等社会问题和妇女解放方面的问题比中国这方面的问题多,因而英语有关这些方面的委婉语比汉语中多。中国人不象西方国家的人那样认为自己的年龄、体重、婚姻、家庭、工资收入等为隐私。西方英语国家的人信仰宗教的人较多,因而关于宗教的禁忌语也较多,然而汉语中则关于姓名的禁忌语较多。这些差异与各民族特定的社会环境及历史传统戚戚相关。
6.幽默性。生活中有,我们有很多幽默的委婉语。它们能帮助我们轻松愉快地去面对残酷现实。如push up daisies(be buried),kick the bucket(die),hare-brained(mad),bay-window(belly)与汉语中的“蹬腿了”、“翘辫子”、“呜呼哀哉”、“爬烟筒”、及“去伦敦”(上厕所)等。
学以至用我们任何学习的最终目的。能够顺利的进行跨文化交际,是学习外语的主要目的之一。委婉语与跨文化交际之间的关系非常密切。在进行跨文化交际的时候,我们应该首先要了解对方的文化中有哪些事物一般采用委婉语,其次要了解如何采用变通的方式进行交流与表达。研究委婉语的使用,对与培养跨文化交际意识及对外语教学均有启发意义。
参考文献:
[1]邵军航.委婉语研究[D].上海:上海外国语大学,2007.
[2]孔庆成.委婉语言现象的立体透视[J].外国语(上海外国语学院学报),1993(2).