英汉互译中的文化双向导入研究与策略分析
2015-05-30高楠
高楠
【摘要】语言与文化密不可分,翻译是语言转换,更是文化转换,译者的重要任务是尽力使读者获得源文中的文化信息。本文通过对典型例子的探讨,分析了文化导入的重要性与策略,说明了要想得到好的译文,译者必须具备丰富的文化知识和强烈的文化意识,这是译者必备的基本条件。
【关键词】文化 英汉互译 双向导入 策略
一、英汉互译中的文化双向导入
英汉互译中的文化双向导入,顾名思义,就是说在遵循了翻译的信达雅基本准则的前提下,在英译汉过程中要尽量翻译出英语语言中所蕴含的文化内涵;在汉译英过程中则要充分翻译出汉语语言中所蕴含的文化知识。换句话说就是在翻译过程中尽量保留源文里的文化,或按字面直译,也就是异化译法。翻译中应该多做异化的尝试,译文不仅可以保留源语文化的民族特色,而且还可以丰富译入语的文化和语言。这样的译文,才能还有助于提高不同语言的民族之间进行交流,了解彼此的政治,经济,历史,文化等方面的情况。
二、汉译英中的文化导入实例与策略分析
华夏文化绵延数千年,语言文字更是丰富多彩。汉译英时,不但文化的载体变了,文化的读者环境也不复存在了。所以,翻译时,译者应对汉语中蕴含的文化有敏锐的察觉和准确的把握,对原文蕴含的文化背景在译文中进行导入与补充,对在异族文化中容易误解的概念进行必要的解释,帮助读者跨越文化障碍。比如:
“三个臭皮匠合成一个诸葛亮”,可以用简单的归化法翻译成Two heads are better than one,“班门弄斧”可译为 Teach the fish to swim,可是这样翻译让我们总觉得有一些遗憾,因为毕竟丢掉了一些东西。如果我们翻译为,Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind; Show off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter,在翻译中增加了注释性词语 the master mind,the master carpenter这样的翻译既传达了原文要表达的意义,又把原文中暗含的文化意义明确的表示出来,更重要的是还让读者了解到中国丰富多彩的文化,中国文化就这样一点一滴的被弘扬与世界。
汪佐良指出不了解语言的社会文化,谁也无法真正掌握语言,翻译者必须是一个真正意义的文化人。在汉译英过程中,翻译者不仅要熟练的掌握英汉两种语言,而且要掌握两种语言所蕴含的文化。在翻译过程中,译者对原文的理解是否正确,在很大程度上取决于他对有关文化的掌握。此外,在汉译英过程中,译者不能过于强调外国文化的学习,忽视了本土文化的学习。
三、英译汉中的文化导入实例与策略分析
我们上面提到了异化翻译能够很好的导入文化,保留原文的文化内涵,语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及其文化。鲁迅先生在谈翻译时特别强调要注意异国情调,也就是指保存原语所蕴含的异域文化特色,不要使英语说法带上特有的中国色彩。
Crocodile tears 翻译为“鳄鱼的眼泪”,这样的翻译刚开始可能很多人都不赞同,因为汉语文化中没有“鳄鱼”的文化,与之对应的是“猫哭耗子”,但事实证明中国人接受了这个译法。这样的翻译不仅让读者欣赏到了源语中的文化,而且还丰富了汉语文化。这样的例子还有很多,如: Armed to teeth;an eye for an eye;a tooth for a tooth.我们可以把它翻译成与中文里意义相近的习语“全副武装”,“报复”,则远远不如“武装到牙齿”,“以眼还眼以牙还牙”,Kill two birds with one stone.“一石二鸟”,Born with a silver spoon in ones mouth,“嘴里衔着银钥匙出生”,也可以翻译为“一箭双雕”“生于富贵人家”,但这样不仅流失了原语文化,而且失去了丰富汉语词汇的机会。
我们说一切交流均基于共享的信息,文化信息是其中最重要的。如果要让读者读懂译文,就要把原文中隐含的重要文化信息通过各种途径导入给读者。想得到好的译文,翻译者还必须不断努力提高自己的汉语和英语的水平。正确地理解原文,熟练的运用汉语,这是保证翻译质量的基本要求。还有不断吸收和丰富各种知识,对有关国家的历史,政治,文化,风俗习惯等方面,都应有较多的了解。总之,在英译汉中,原文怎样,译文也应该怎样,原文如果是富于西方色彩的,我们就不能翻译成富于东方色彩的。翻译中我们要尽可能的保留原文所蕴含的丰富的民族文化。
四、总结
翻译既是语言翻译,又是文化翻译。中西文化处于不断的相互影响、渗透和趋同的过程中,我们在英汉互译工作中应尽量保留源语文化,不要单方面强调顺畅而过分向译入语言文化靠拢,这样可能会给文化造成障碍、损失或干扰。所以译者要在英汉互译中进行文化双向导入,要做到真正意义上的文化翻译,译者首先应该具备丰富的文化知识和强烈的文化意识,在文化的大背景下进行翻译,翻译也就有了新的内涵。
参考文献:
[1]郭锦桴.汉语与中国传统文化[M].人大出版社,1993.
[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2009.
[3]吴冰.汉译英口译教程[M].外语教学与研究出版社,2003.
【项目名称】英汉互译中的文化双向导入研究与策略分析,项目编号:12XSYK055咸阳师范学院专项科研项目。