基于程度补语语料库的汉韩机器翻译错误对比研究
2015-05-30金恩贞
金恩贞
汉语中补语的句法功能非常复杂。因此,目前不仅在中国,在韩国补语研究也是一个热点。通过目前的补语研究成果,我们可以得知汉语的补语在韩语里除了几个形式之外,大部分都没有直接对应的形式。在将汉语的补语翻译成韩语时,大部分是将其转换为状语或谓语。本文基于程度补语语料库进行对齐,从《汉语会话词典(???????)》中抽样程度补语语句进行统计和分析。以下人机翻译之间出现的几个错误情况中以语法错误情况为主进行对比研究。机器翻译是使用Nate机器翻译。
一、机器翻译的偏误翻译情况
程度补语语料库82个机器翻译结果如下表所示:
通过统计结果可以得知“死了、一点”的翻译错误比较多。本文将针对52个错误结果进行分析研究,其错误现象可分为三大类:第一,语法错误。语法错误是从句法结构上进行对比研究。52个例句中出现7次错误。如:“极了、多了、死了、多”。第二,词汇错误。词汇错误是在人机翻译当中进行词对齐找出词典里收录的词汇对比。52个例句中出现36次错误,数量最多。如:“极了、多了、一点、死了、厉害”。第三,同时存在语法、词汇错误。共出现9次错误,如:“多了、死了、一些、一点、不得了”。由于机器翻译自身的局限性,偶尔会出现同时存在语法、词汇错误的翻译结果,其出现几率较小。
二、语法错误
根据在52个翻译错误句子中,有关语法错误出现了7次,如:带“得”字的程度补语有“多”,没有“得”字的程度补语有“极了、多了、死了”。
本节将整理归纳具体例句,从而对比人机翻译的错误结果。在本文中,将人工翻译标记为(人)、机器翻译标记为(机)。具体分析结果如下:
① 多
在语法错误中,程度补语“多”出现了1次,结构为“V/A+得+多”,例句如下:
例1 :我昨天酒喝得太多了,胃里真难受。
(人) ?? ?? ? ????. ?? ???.
(机) ?? ?? ?? ?? ?? ???, ? ?? ?? ????.
程度补语“多”形成的认知途径可以解释为由数量评价域向程度域的投射。并且从采用形式来看,程度补语“多”属于两可式,两可式是指既可以采用组合式,又可以采用粘合式的程度补语。属于两可式的仅“多”一个。例如: ① 这件衣服比那件贵得多。② 这件衣服比那面贵多了。例句①与例句②的意思相近,前者为组合式,由“得”连接述语与程度补语“多”; 后者为粘合式,程度补语“多”直接与述语“贵”组合,此时,句末一定要带组词“了”。
程度补语“多”翻译成韩语时,作为状语,一般使用 “??,??,?”等副词。在例句里的人工翻译是意译的,就没有使用副词形式。
② 极了
在语法错误里程度补语“极了”出现了1次,结构为“A+极了”,在《汉语会话词典》中,“极了”一共出现了7次,其前面的形容词为“棒、好、好吃、漂亮、舒服”。除“棒”以外,都没有出现错误现象。“棒”一共出现了2次,一是语法错误; 二是词汇错误。如下:
例2:棒极了。
(人) ?? ???.
(机) ??? ????.
程度补语“极了”是用副词“极”,特点是谓语形容词与补语之间不加“得”但“了”不能省略。这里“棒”作为形容词是“好”的意思。因此机器翻译把“好”的意思直接翻译成为“???”的结构。虽然“???”在句子里作状语,但是一般“-??”表示动作的目的或基准等。“-??”接在动词和部分具有动词性质的形容词后面,在句子中作状语。如: “??(晚), ????(暖和), ??(好)”等。从语义上来看,表示前一动作进行的程度、基准。因此,不能与“????(了不起)”结合。
③ 多了
在语法错误里程度补语“多了”出现了2次,结构为“V/A+多了”,例句如下:
例3:现在舒服多了。
(人) ??? ?? ????.
(机) ?? ???? ??.
例4:嗯,是这里。啊,现在舒服多了。
(人) ?, ??. ?, ??? ? ? ??.
(机) ??, ????. ?, ?? ???? ??.
机器翻译把“现在舒服多了。”按照“现在、舒服、多了”的顺序翻译成韩文。机器翻译把“多了”翻译成“~? ??”的形式。“~?”加在动词和形容词后面,使之成为句子的状语。但是,“多了”翻译成韩文时,作为状语,一般使用“??, ??, ??”等副词。另外,例句?的人工翻译是意译,所以没有“??”等副词。直译“舒服多了”的话,就可以翻译成“?? ????.”。
④ 死了
在语法错误里程度补语“死了”出现了3次,结构为“V/A+死了”,例句如下:
例5:哈哈,那你岂不是尴尬死了。
(人) ??, ? ??? ?????.
(机) ??, ??? ??? ???? ?? ?? ?? ?????.
例6:我总是痛经,疼死人了。
(人) ?? ??? ??? ?? ???.
(机) ?? ? ????, ??? ??? ???.
机器翻译把“死了”翻译成了“~? ???”的形式。把“死了”翻译成韩语时,可以翻译成两种形式: 一是作为惯用形式的“~?/? ???”,二是使用“???, ??, ??”等副词。从语义上来看,表示某个动作或状态的程度达到极点,突出说话人的强烈感情。该惯用型一般用作口头俗语,不是很有品位的话。例句?是“V+死+O+了”的结构。这里使用的“人”是宾语,可 以省略。
三、结论
本文使用的语料库范围为《汉语会话词典》,从这本词典里抽取的82个程度补语句子中出现翻译错误的共有52个。再将52个错误句子分为两大部分进行对比研究: 一是语法错误; 二是词汇错误。其中,本文以语法错误为进行对比,通过研究,我们可以得知现如今机器翻译还存在较多问题。尽管机器翻译得到了一定程度的发展提高,但仍存在几个难点有待解决。事实上,机器翻译自身的局限性决定了其在翻译质量上很难满足人们的要求。
参考文献:
[1]北京语言学院语言教学研究所.《现代汉语补语研究资料》,北京: 北京语言学院出版社,1992.
[2]白峰子.《白峰子韩国语语法词典》.北京: 世界图书出版公司北京公司,2008.
[3]郭曙纶.《汉语语料库的建设及应用》.上海: 上海外语教育出版社,2011.
[4]蔡丽.《程度范畴及其在补语系统中的句法实现》.北京: 世界图书出版公司北京公司,2012.
[5]冯志伟.《自然语言处理简明教程》.上海: 上海外语教育出版社,2012.