基于功能对等理论对英汉误译的分析
2015-05-30李金隆
李金隆
内容摘要:本文从功能主义视角来看英汉误译,翻译中出现问题一般有两种原因,一是译者对中西方传统文化、历史背景等知识的欠缺;二是译者英语基本功不扎实而产生的表达错误。本文主要借助功能对等理论,列举一些常见的案例,浅析翻译中常见的“假朋友”现象,讲述了因表情达意而出现的误译,重点探讨了一些翻译策略,分析误译产生的原因,思维过程及其翻译技巧。
关键词:功能对等 假朋友 误译
一.引语
王军平在2014年曾指出,我们常常使用一种标准来评判翻译,然而从功能对等理论上来看,我们常常关注的翻译错误并不是双向的选择错误。在研究假朋友上,主要通过四个方面:单词、否定短语、固定结构和非谓语交际。翻译者对西方传统文化和历史知识的匮乏和对本土文化的概念性的模糊都会造成翻译中的假朋友现象。
在《中式英语之鉴》一书中,平卡姆探讨了英语为母语的人如何看待正式文体中的中式英语的,有些学者从英语的负迁移角度探讨翻译的错误。母语对二语习得中扮演着重要角色,影响着人们对语言的理解和表达,从某种程度上来说,语言的负迁移现象可以解释这种现象,包括句法空位,冲突,关联,语用学等等。从功能对等理论上来看,翻译的目的是使不同的母语的人顺畅的沟通,本文的旨在分析产生错误翻译的思考过程,通过分析来帮助人们避免这样的错误。
二.功能对等理论简述
尤金·A·奈达在《翻译的科学探索》一书中首次提出动态对等理论,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”从他的观点可以看出,动态对等理论很接近自然对等,这是产生正确翻译的前提条件。基于功能对等理论,奈达总结为“4Es”:源语言和目标语的语义对等;源语言和目标语的文体对等;源语言和目标语的文化对等;源语言读者和目标语读者的反应对等。一般的翻译错误多多少少都是违反了这些标准。
翻译中的假朋友现象是一种典型的翻译错误的例子。“假朋友”现象涉及到两种语言的对比,简单地讲,“假朋友”出现的客观原因就是两种语言中存在“形同义异”的情况。作为一种语言的负迁移现象,一般反应的是翻译者文化知识的短缺,大多数情况,假朋友主要出现在词语的翻译,这些词语很多都来自于圣经,口语或者法庭语言,最好的避免办法就是要去查字典,然后积累相关的知识。
三.案例分析
1.词语翻译错误
举个例子“the eleventh hour”,我们第一眼看到它,一般翻译成11点,然后,我们又会对这种表达法产生疑惑,因为正常的表达应该是eleventhoclock?当我们查字典,我们才明白,它的真正意思是“最后一刻”出自圣经中的马太福音中,圣经中一般说一天就是从早六点到晚六点,总共12个小时,所以上帝总会在六点前付给在伊甸园工作的工人的工资,无论工人是早上六点来的还是下午五点来的,只要是在晚上六点在场就能领到一整天的工资,所以后来就指代在最后一刻能办的的事情。下面还有一些例子,可以供学习:sweet water (True Meaning淡水False friend甜水); a childs play(true meaning 非常容易的事false friend儿戏);blue stocking(true friend女学者;女才子false friend蓝色长筒袜);black coffee(true meaning 不加牛奶的咖啡false friend黑咖啡);Indians summer(true meaning小阳春false friend印第安的夏天);pull ones leg(true meaning开玩笑false friend拉后腿);have ones tail up (true meaning 兴致勃勃false friend摇尾巴);out of sight/mind(true meaning 离久情疏false friend 眼不见,心不烦)。
2.习语翻译的错误
You are Romes Helen of Troy.
False translation:你是罗马的特洛伊海伦。
True translation:你是罪魁祸首。
我们中国人在讲话和写作时候喜欢引用经典和古语,英国人也是这样的,他们习惯引用圣经和希腊古典神话,因此我们会接触到很多容易翻译错的陷阱,比如说一些名字:海伦,阿基里斯,俄狄浦斯,潘多拉,达摩克里斯等等,如果不了解这些文化含义,很容易就掉入的翻译的陷阱。
Procrustean bed.
False:普罗克斯泰斯之床。
Ture:削足适履;不惜一切代价以确保符合某种标准。
在希腊神话中,普洛克斯泰斯是一个强盗,他住在埃莱夫西斯城。他热情的邀请旅行者到他家里过夜。但是,当旅行者住进他的房子里时,普洛克斯泰斯便把他们绑在床上。如果他们比床短,他就把他们拉长,直到他们和床一样长。如果客人比床长,普洛克斯 泰斯就把他们的腿砍到与床一样长。不论哪种情况,受害者都会死去。
3.非谓语交际中的翻译错误
总所周知,即使我们不会外语,我们也能在国外用肢体语言进行沟通交流,大部分的情况都是可行的,但是有一些国家,我们常规的肢体语言却又不同的含义。我伸开手,将食指和拇指打个圈,我们的意思是“ok”,这种手势在中美一些国家都是可行的,然而在法国它指代的是零,在日本它指代的钱,在意大利南部它指代的是傻瓜。当我们翘起大拇指表示赞扬,然而在中东和泰国,竖起大拇指却表示指责,背包客却用它来搭乘顺风车,在德国和日本,竖大拇指表示一个。而在南美、西非、雅典、俄罗斯和一些国家却有侮辱的含义。
4.短语翻译的错误
1:I brought you daffodils in a pretty string, but they wont flower like they did last spring.
A false translation version of my classmate:花有重开日,人无再少年。
True meaning:我送你一圈水仙花环,但它们不会再像旧年春天那般开放。
正确理解是翻译的第一步,所以说阅读理解能力在翻译中至关重要,因为错误的理解是造成翻译错误的根本问题。不同国家的人的思考方式和表达语言的方式是不同的,很多错误的翻译在第一眼看到的时候很多都被认为是非常好的翻译,因为它触动了目标语读者最脆弱的心里,因此它降低了人们对这样的翻译错误的警惕心理,对句意的不完全理解不会是很完美的翻译反倒将会造成笑话。
5.细微的区别的翻译错误
一个冠词、一个介词、一个连词或者甚至一个标点符号都能改变一个句子或者短语的意思,这更增加了我们翻译错误的风险,特别是在目标语中找不到相对应的句子时,对这些细微区别的忽略或滥用都会造成翻译的错误。
Mr. Johnson got a woman with child.
False translation:约翰逊先生得到了一个带着孩子的女人。
True meaning:约翰逊先生使一个女人怀孕了。
with child≠with a child≠with the child
A writer and journalist 一个作家兼记者
A writer and a journalist一个作家,还有一个记者
The market for the (tea) companys products consisted of young people, women between the ages of 18 and 49, and older people, who wanted warm drink that was caffeine-free.
False translation:这家(茶叶)公司的销售市场包括:年轻人,18- 49岁的女性,以及想喝不含咖啡因热饮的老人。
True translation:这家(茶叶)公司的销售对象是,爱喝不含咖啡因热饮的18至49岁的年轻妇女以及49岁以上的顾客。
因此我们看到,细微之处的不同都会造成语意的巨大差别,所以在我们翻译的时候要特别注意到这些不同之处,小心掉入翻译的陷阱。
四.结语
从功能对等理论的角度来看,翻译的错误大多都是对源语言的文化或者知识欠缺,或者是缺乏翻译的专业的知识,基本功不扎实造成的。中英文中在词法,语法和语义等存在很多不同之处,如果我们盲目地运用我们母语的思考方式和表达方式来翻译英语的话,翻译中的错误就不可避免了,要求我们要去对比我们两国的文化、宗教和历史的不同,然后根据实际情况来区别对待。尤金·A·奈达在《语言、文化和翻译》一书中指出:“翻译是两种文化的之间的交换”了解两国的文化要比理解文字更加重要,因为在只有了解文化才能正确理解文字。
翻译是一种再创造的过程,在翻译的教学中,让学生充分意识到文字的表达是非常必要的,写作的方式应当应用在翻译中的,含有中式的英文翻译或者含有英式的中文翻译都是在翻译中避免的。
参考文献
[1]王军平.翻译错误的界定、评估以及对翻译教学的启示---一个功能主义的角度 [J].外语研究,2014,(3).
[2]马炜娜.“假朋友”现象及对外语教学的启示[J].辽宁教育行政学院学报, 2008,(3).
[3]Eugene, A.Nida & Charles, R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 2003.
[4]Eugene, A.Nida. Language and Culture Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
(作者单位:郑州航空工业管理学院)