APP下载

培根《论读书》的两种汉语译文比较赏析

2015-05-30张梦颖

文学教育·中旬版 2015年8期
关键词:翻译

张梦颖

内容摘要:众所周知,《论读书》(Of Studies)出自英国著名哲学家,文学家培根培根之手。其原文全文风格典雅,简洁明快。而好的作品离不开好的翻译,当通览优秀译者所翻译的译文时,会对整篇文章的条理脉络更加的清晰了解。因此,本文在这里将选取翻译名家王佐良先生及水天同先生的译文进行对比赏析,从词句两个方面领略翻译的魅力。

关键词:Of Studies 说理性散文 翻译 对比赏析

一.用词

首先谈谈用词,上面说到Of Studies词语都很古雅,比如:

例1:“Studies serve for delight, for ornament, and for ability.”

王译为:“读书足以怡情,足以博彩,足以长才。”

水译为:“读书为学底用途是娱乐、装饰和增长才识。”

我们不难看出,原文三个“for”,此处王译以三个“足以”代替,不仅保留了句式的一致即排比句同时表明读书的目的;而对“delight”,“ornament”,“ability”也是化名词为动词,译为“怡情”,“博彩”,“长才”,尤其是“ornament”,从柯林斯词典可得原意为“装饰,美化”,但王译为“博彩”,非常的形象生动,读起来也是朗朗上口;而水译则相对直接,用“为......”字翻出目的,后面的三个词语长短未统一,名词动词结构也不一致。故而王先生对词语的把握更加准确,在英语静态词语和汉语动态词语的平衡转换中,恰到好处的诠释了原文的词义,也使整个句子更加流畅。

二.选句

其次说说选句,之前也曾说到Of Studies的句式以排比句,对偶句见长,句式干净流畅。比如这一句:

例2:“Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement, and disposition of business.”

王译为:“最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。”

水译为:“在娱乐上学问底主要用处是幽居养静;在装饰上学问底用处是辞令;在长才上学问底用处是对于事物的判断和处理。”

这句话经分析可以称得上是承上启下的作用,王和水的翻译均与自己的上文相连接,这里都采用了排比的结构,做到了与原文在句式上的对等。特别的是,王此处并未将“chief use”翻译出来,而是巧妙的运用“于......之时/之中/之际”将目的无重复的表达了出来;而相比水的“在......主要用处是......”直译排比,相信给读者的感觉会是王的译文更有文采,水的译文更加的质朴通俗。

从这两篇关于Of Studies的翻译中我们不难看出,散文翻译对于译者的要求甚高。王佐良先生翻译的《论读书》可谓是精良之作,在保持原文古朴凝重的风格的同时,又将汉语文言体裁巧妙的融合进去,以行云流水版的排比句,对仗工整的对偶句,颇具古风的一系列小词将原文的经典复刻的淋漓尽致,让中西文化的交融为所有读者带来了视觉美,节奏美的快乐。

作为一名译者我们应认真学习这种翻译的方法,除了传统的“信,达,雅”标准而外,我们还应多多注意自身文化素质和底蕴的提高,将中国的传统文化与西方文明相结合,在传递文化的同时也传递出翻译的美感。

参考文献

[1]李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社,2013

[2]黄绚,从王佐良《论读书》的译文看英语散文的翻译,重庆师范大学,外国语学院,重庆,40030,大众文艺

[3]刘彩霞,散文翻译,“译味无穷”——培根《论读书》的三个译文比较,许昌学院外国语学院,《和田师范专科学校学报》(汉文综合版),第27卷,第四期

[4]余涛,从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译——以王佐良《论读书》译文为例,安徽科技学院,外国语学院,安徽科技学院院报,2008,22(4)

(作者单位:成都理工大学)

猜你喜欢

翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论