如何成为一名合格的口译员
2015-05-30杨婷
杨婷
摘 要:当今社会英语的作用已越来越明显,因而作为语言转换者的口译员也了国家大力培养的专业人才,本文就口译员所要突破的几项大关进行了简单阐述,以期鼓励有志于此的人才投身于该事业中来。
关键词:口译员;素质;英语
随着我国越来越多地参与各项国际事务,英语的地位也日益突出,而口译员也已悄然成为21世纪的稀缺人才。因其有着高收入群体的标签,所以成了众多人才理想的奋斗目标。但要成为一名合格的口译员,应具备多项素质。
首先,听力关。要想进行口译活动,听力无疑是第一关,只有极好的听力才能保证译员听到并听懂发言人的讲话内容,为后面的口译活动打基础。这就需要大量的训练,听力训练初期可以选择慢速英语,如VOA Special English, 进行泛听和精听的重叠训练。碰到没有听出的地方做标记,并分析原因,解决问题。长期坚持,必然见到成效。当VOA Special English听起来毫不费力时,可选择常速英语,如BBC、CNN、VOA Standard English等进行同样的训练,一段时间之后也会看到效果。当这一类材料听起来也如鱼得水时,可训练快速英语,这时可借助变速播放器nv player将BBC、CNN等进行加速,可选择1.5倍速、2倍速、3倍速等训练听力。到这一步,听力就已经达到了高水平。
其次,知识关。要想成为合格的口译员,广博的知识不可或缺。口译员的工作对象往往来自各行各业,有着不同的专业背景。口译员不可能对所有领域都有所了解,因此,需要平时注意知识积累,通过各种途径获取新知识:电视、电影、连续剧,甚至新闻客户端,微信朋友圈分享以及自己关注的公众号,都可以看到自己不熟悉的领域。当今社会瞬息万变,这一秒发生的事很有可能下一秒就成为新闻,从而产生新名词、新说法,或赋予旧词新的含义。因此,必须养成随时随地学习的好习惯,把所有自己不熟悉的都列为需要学习的新知识,这样才能最大限度地避免误译现象。如宫保鸡丁,如果口译员对这道菜的材料、做法不了解的话,很难对其进行正确的翻译。因此,还需要不断地进行知识的积累。
再次,语言关。要想做一名优秀的口译员,语言是最为关键的要素。这既包括对母语的灵活运用、准确表达,也包含及对外语的地道使用。对于母语而言,因为当今社会通讯发达,造成一种“说多写少”的局面,因此,母语的掌握也多为口语,语序随意,句子结构松散,最大的问题便是词语匮乏。所以,当前国人母语运用水平普遍有所退化,想要成为翻译员的有志青年应该多阅读报刊杂志,从中学习更多的表达,扩充母语词汇量。而对于外语而言,坚持不懈的学习也是必要前提,如今网络的发达已经可以让不同国界的人浏览彼此国家的网页,这也就给了外语学习者一扇窗户,能够学习地道本土的表达。以英语学习为例,BBC、CNN、VOA等外媒主页都对中国开放,其中不仅有文字性的表达,还有不少生动的视频资料供英语学习者使用,鉴于此,英语学习可以边学边内化某些表达,长此以往,自己的表达也就逐渐趋于地道、灵活了。
最后,职业素养关。因为口译员的工作往往是面对一大群听众或观众,难免会造成压力,产生紧张情绪,尤其是翻译失误时,更会觉得手足无措,所以,首先要有良好的心理素质,克服这种恐惧,这可以通过私下练习公共演讲而逐渐好转。另外,口译员需要超常的记忆,在交替传译中,发言人有时会连续发言几分钟然后才忽然想起口译员的存在,停顿并等候翻译。这种情况下,虽然有笔记的帮助,但笔记只是记录讲话大致内容,仅起提示作用,主要内容还是要靠口译员自身的记忆。因此,成为口译员的前期还要进行大量的记忆力训练,可以通过记忆小游戏或者无笔记口译来训练。此外,较好的表达能力也是成为口译员的条件之一,因为口译员迫于各种压力,有时会出现语速时快时慢,声音忽大忽小,甚至在遇到难以翻译的地方卡壳的情况,这些都应该在私下的训练中加以克服,应训练自己的语速平均,声音适中,提前训练及时应变的能力,这样才能在翻译过程中显得淡定自若。
当然,除了以上阐述的几点之外,还有很多素质是期望成为口译员的有志青年所必须具有的。无论怎样,都希望越来越多的人才投身口译事业,为我国外交的各项事业做出自己的贡献。
参考文献:
[1]施文刚.口译员的角色[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2011(13).
[2]熊 玮.交替传译的认知研究及其对口译训练的启示[D].武汉:武汉理工大学,2004.
(作者单位:陕西中医学院英语系)