南美地区对外汉语教学中的跨文化把握
2015-05-30贾静
贾静
摘要:对外汉语教师不仅需要掌握一定的海外教学技巧,更应该具有跨文化环境的适应能力,掌握汉语教学中的跨文化因素。在完成汉语教学任务的前提下,做好文化传播和文化交流。
关键词:南美; 对外汉语教学; 跨文化把握
中图分类号:H05 文献标识码:A 文章编号:1002-7343(2015)09-0085-2
随着我国和南美地区各个国家的政治、经济、文化交往的日益密切,南美各个国家对汉语的学习热情越来越高涨。智利前教育部长亚斯娜·普罗博斯特曾指出:“随着中国在世界上的崛起,中国将是世界未来的中心,汉语将成为世界热门语言之一”。近年,我国已经有不少对外汉语教师远赴南美各国,从事对外汉语教学工作,对外汉语教学在南美已蔚然展开。但是,由于地域、文化、生活、语言等多方面的巨大差异,对外汉语教师在进行汉语教学过程中,对于地区间的文化特色、文化差异要准确把握;在进行语言教学的同时,进而做好文化融入、文化交流、文化传播等方面的工作。
一、对跨文化环境的适应
对外汉语教师因为工作关系到一个完全陌生的国度,在初期,往往会因为新文化带来的视觉以及精神上的感受而产生新鲜感,对于新的环境产生憧憬,我们可以把这一时期定义为蜜月期。这个时期会让对外汉语教师感觉自己生活得很充实,精神上很富裕。而随着对新环境的慢慢熟悉,对新的教学环境的逐步了解,对外汉语教师容易产生一定的孤独感与焦躁感。在这个过程中,不同教师对于不同文化环境的适应程度也是不同的,大体可分为融合、不融合以及边缘化三类情况。大多数融合的选择者极其愿意和当地人做朋友,即使身边有很多同种族的朋友,他们也愿意选择外方朋友去交流;而不融合的选择者则坚持保留中国的交往特征,不易与当地人建立深厚友谊;边缘化的成员则在以本国文化为主导的前提之下,希望和任教国成员保持良好的关系。
这实际上就是跨文化环境的适应问题。除了融合者外,不融合和边缘化者就应该加强自我导向调适,如:发现当地语言的趣味、和当地师生进行饮食服饰差异交流,利用节假日安排游览活动,感受异域风光等,都会使心态得到很好的调节,进而融入当地的文化和生活。
二、对文化差异的把握
大多数跨文化研究者首先会采取比较本国语言及文化相对于目的国家在语言、文化方面的差异,来进行研究和分析。这种跨文化研究的目的并不在于将不同国家的语言或文化一分高下以辨雌雄,而是通过对比,找出不同国家的文化相同点及不同点,发现引起交流不畅的真正原因,并找到协调二者文化差异的具体方法。比如不同的人生观、世界观、价值观或是不同的生活、行为方式、思维方式等,以及语言交际方式、非语言交际方式,交往习俗以及交往时的交际心理等等。
南美地区的汉语教学所呈现的文化差异是:
(一)日常交际差异
日常交际最能体现出文化差异。比如,中国人在打招呼的时候会用“吃了吗”代替“你好吗”,而南美洲大部分国家一般就只用“como estas”来问候你好吗;再比如中国人会用这个人有“一肚子墨水”来形容人有才识有学问,但大多数汉语学习者却不太明白这其中的意味。除此之外,南美地区人最喜欢用的一个日常用语就是“马马虎虎”,这也表示了他们的一种生活态度。
众所周知,在对外汉语教学中比较重要的内容就是口语交际,所以,当对外汉语教师面临教学中的文化差异点时,就应该对跨文化交际中要面临的问题有所研究。
(二)表达方式差异
中国的传统文化属于高语境,格外注重礼节与含蓄;而西方国家则善于直接传递信息,表达方式不藏着不掖着。这就要求对外汉语教师在教学过程中帮助学生了解两国交往文化之中的不同,在尊重母语文化的基础之上对第二国语言及文化也保持尊重与接受。对外汉语教师可以适当地为学生们找一些简短的文学书籍,通过对文章的阅读以及教师的讲解让学生明白例如中国人的价值观、婚姻观、交往原则等信息。
(三)师生关系差异
国内的教学注重教师的教,而对外汉语教学更注重交流。比如在南美地区,笔者采用的方式就是建立whatsapp汉语学习交流群,及时进行问题的交流,以及通过facebook让学生和老师在线互动,并随时在线更新学生表现等,随时随地发布一些汉语学习链接。这种方式,使学生在课下依然保持学习的热情,在不枯燥的环境中隐性提高。
三、对外汉语教学的要点
(一)培养学生的语用能力
对外汉语教师想要提高自己的教学技能,使他们掌握基本的语法运用能力,尊重双方的文化信仰,把握在不同文化冲突之间求同存异,还要充分培养学生的语用能力。这就要求学生们不仅要知道汉语的语法规则,还要了解更高层次的语用能力。这种语用能力不是仅仅具备双语的语言背景或是了解两个国家的文化常识那么简单,而是要在掌握双语文化內涵的背景下可以掌握在人际交流中得体的表达方式。通过这种得体的表达使人觉得舒服、自然并做到相互传递信息。了解在具体的场合运用什么样的语言可以拉近与人交往的距离,在话语表达的时候,考虑到当时的语境以及社会、文化因素。比如,在谈话期间,适时的放出些有趣的“点”——当很多中国人一起谈话的时候,老外如果能放出一些经典的中文典故或是冷笑话绝对会让人大跌眼镜。比如中国话里的“吃了吗”、“这个人有一肚子墨水”、或是“有木有”等流行的网络用语或是例如“饿死我了”等口头语。
(二)尊重文化个性
不少学生能够在汉语学习的过程中找到文化的共通性,却缺乏对文化差异的敏感性。这就要求对外汉语教师要在教学过程中潜移默化地告诉学生不同语言背景下的文化差异性,或者说是文化个性。通过举办文化专题讲座、举办文化沙龙为学生创造文化交流以及文化交际的语言环境,使学生积极地去了解文化个性并融入其中。而对外汉语教师在教学过程中,则要避免文化冲突带来的文化干扰或是因此而产生的“表达空缺”。
(三)重视文化传播
对外汉语教师的工作环境不同,会产生不同的文化适应感。有些对外汉语教师是在国内的大学培训机构教授留学生或汉语学习者,而大部分对外汉语教师是在国外教授汉语课,是基于跨文化的平台上进行的授课。而无论哪种情况,对外汉语教师应该不仅把语言作为教授的课程,更应该把语言视为一种文化传播行为去贯穿。
(四)巧用角色扮演
这里的角色扮演是指在教学过程中插入对日常生活情景中的模拟来感受交际文化。这种练习可以通过课文中的主题训练来进行。例如,在南美大部分汉语学生所用的教材《今日汉语》中的第二课“你的房间真漂亮”,涉及到去朋友家做客所运用到的客气语以及交际语。“请坐”、“你要咖啡还是茶”等的练习,可以通过学生的角色扮演来深入体会。通过生动的角色扮演不仅调动了学生们参与的热情,还可以通过让学生们自己设计台词等练习,使学生灵活发挥,激发学生的创作动机以及表达欲望。在角色扮演内容的设计上,不仅要突出主题、短小精悍,把握情境的真实性,而且要结合学生的实际会话水平、尽量口语化。
参考文献:
[1]吕俞辉,汝淑媛.对外汉语教师海外工作跨文化适应研究[J].云南师范大学学报,2012,(01):57
[2]邹明强.对外汉语教学中的跨文化交流[J].云南民族学院学报(哲学社会科学版),1996,(04):81
[3]高剑华.对外汉语教学中的跨文化意识[J].教育科学,2007,(10):29
[4]许倩颖.对外汉语教学中师生角色关系的跨文化研究[D].兰州:兰州大学,2014
[5]刘欣.跨文化交际意识与对外汉语师资培养[J].泰山学院学报,2013,(07):131
[6]袁新.跨文化交际与对外汉语教学[J].云南师范大学学报,2003,(05):27
[7]夏日光,郭奕.跨文化视阈下的对外汉语教学——以海外孔子学院为例[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2012,(02):149