浅谈英译汉的原则及方法
2015-05-30徐毓
徐毓
摘要:英译汉是英语教学中的一个难点。文章阐述了英译汉的基本原则,分析了英译汉中误译出现的原因,总结了英译汉的基本方法和应注意的问题。
关键词:英译汉; 原则; 方法
中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1002-7343(2015)09-0030-2
在英语教学中,翻译是一门相对较难的课程。为了便于学生学好这门课程,本文主要以举例方式对英译汉的特点进行分析探讨,让学生把握翻译原则,掌握基本方法,避免在翻译中出现大的误译。
一、翻译的原则
对待翻译问题,不同时代、不同思想和不同个性的人会有不同的看法。清末著名学者严复提出“信、达、雅”的翻译原则。我国现代作家鲁迅认为:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然是力求其易解,一则是保存着原作的风姿”。鲁迅主张直译,希望把原文中的语法等等翻译出来,给新文学的语言补充新的血液。我国另一位著名翻译家傅雷认为,翻译应“重神似不重形似,译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病;又必须以琅琅上口,求音节和谐。”傅雷的译文准确流畅,既能传达原著的精神,又能为我国读者所乐读和理解[1]。除此之外,尽管还有很多人提出了翻译的原则和标准,但基本上都可归纳到上述观点中。其中,严复的观点被认为更能体现翻译的原则和标准,较能反映出翻译的一般规律。
(一)“信”,即忠实
所谓忠实,有三个方面的含义。一是指忠实于原文的内容,即必须将原文内容完整地、准确地表达出来,不能有歪曲、遗漏,随意增加或删减。二是翻译要求忠实于原文的形式。不仅要忠实原文的内容,在可能的情况下,也要忠实原文的形式,要尽可能符合原文语言的习惯用法。三是忠实于原文的时代背景,尽量符合原文的历史环境。
(二)“达”,即通达或通顺
所谓通顺,是指译文语言必须通顺易懂,不能有死译、硬译、文理不通、结构混乱以及逻辑不清等现象。
(三)“雅”,即雅致或文雅
所谓雅致,一是要使用书面语,使语言符合规范,不粗俗;二是保持原文的韵味和意境,使翻译体现原文的精髓。郑振铎主张译文应该再现原作的风格。他强调:“除了忠实的翻译原作的意义外,一种对于原文的风格与态度的同化,在译文里也是很必要的。能够办到这一层,这个翻译,才能算是好而且完全。”
在翻译的三大原则中,“信”是根本,是翻译的最高准则;“达”是基础,是翻译的基本要求;“雅”是提升,是翻译追求的艺术境界。英译汉必须遵守这些基本原则。
二、英译汉的基本方法
关于翻译的方法和技巧很多,一般来说,翻译的方法主要有两大类,即直译和意译。直译是在译文的语言条件下,在译文中既保持原文的内容又保持原文的形式,即无论从内容和形式都忠实于原文。一般而言,能直译的要尽量直译。意译指内容忠实于原文,不拘泥于原文的形式。这是因为英汉分属不同的语言,两者在词、词组、句法结构和表达方式方法等方面具有很多差异,所以当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,就应采取意译法。这样的译文就更加符合汉语的语言规范。
三、英译汉中应避免的错误
(一)直译,但不能死译
原文结构与汉语结构一致,直译即可。但英汉两种语言在代词、冠词、词序等许多方面都有很大差别,翻译成汉语要尽量符合汉语习惯。如果仍然采取直译方法,就成“死译”了。
(二)意译要准确,但不能乱译
在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法调整原文结构,用规范汉语加以表达,这即是“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。
英语和汉语在句子的重心上基本相同,在含有表示条件、假设、让步、推理或者原因的复合型句子中,语句的重心都是在结果或者事实上。但是由于西方民族的“由一到多”的思想观念往往将句子的语义放在了句子的开始,但是东方民族国家由于“从众归一”的思想观念一般将句子次要的语义放在了句子的开头,将重心放在了句子的最后,所以要翻译好英语,可以试着将句子的重心进行转化。
西方国家和我国因为处于不同的地理位置,难免会在思维方式上产生分歧。从西方国家的分析型思维模式来看,他们更注重的是分析的方法。他们习惯“从一到多”的思维方式在句子的结构上主要是将动词作为中心,将时间顺序作为逻辑的语序,横向铺叙,层层递进,最后归纳总结,形成了“流水型”的语句结构。
因此汉语习惯于采用在英译汉中,掌握基本的原则和方法是远远不够的,必须打牢基础,学好语法,多掌握词汇;必须扩大知识面,多了解英语国家的历史文化及人文风情;必须刻苦训练,多读翻译名著,不断提高自身文化修養,勤练笔多实践,才能使翻译水平不断提高。
参考文献:
[1]胡清平.音意兼译-外来语中译之首先[M].上海:上海译文出版社,2001,6
本论文为2015年度辽宁省经济社会发展立项课题《语言政策于文化翻译研究》成果,课题编号:2015lslktwx-28