英语教学中英汉互译不可缺
2015-05-29吕文谦
吕文谦
英汉互译是一种通过英汉两种语言互译,完成语言输入与输出的转换,达到训练学生用准确的英汉语言表达原文思想的有效语言学习方法。它不仅是一种涉及语言知识、语言能力、文化的学习活动,更是一种思维活动,是培养英语学科素养的途径。长期以来,在英语教学中,教师过度关注考试题型的练习,而忽略了像英汉互译这样能有效提高英语学习质量的练习。为此,笔者在对高中英语教学进行深入研究的基础上,探析英汉互译在英语教学中的必要性。
一、英汉互译能强化所学语言知识
英汉互译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、地道、完整地重新表达出来的语言活动,它需要学生积累丰富的英汉词汇,熟练掌握语法知识。英汉互译本身就是有意义的语言输入和输出的交替过程,是语言交际的一种形式。英汉互译的过程也是提高学习者交际技能的过程。英汉两种语言结构有一定的差异,英语有着丰富的形态,有性、数、格、时态、体、式、人称等语法范畴和形式标记,英语中复句、长句多,而汉语中则单句、短句多,英语重语法,汉语重语义。著名语言学家David Wilkins指出,“没有语法几乎不能交流思想,没有词汇根本不能交流思想”。[1]因此,学生要顺利进行英汉互译,首先应具备大量的词汇,并能根据语言的情境和具体的文字内容灵活选择句型、用词及时态、语态等语法。英汉互译练习可以帮助学生强化、巩固所学语言知识(词汇、句式、语法等),同时,为学生提供非常丰富的素材,使学生有意识地进行深厚的语言积累,学以致用,更地道、更精准地使用英语表达,逐步自然地获得英语语感,提高英语学习的成效。
二、英汉互译有助于提高语言能力
(一)有助于提高阅读能力
英汉互译是一种综合能力,它直接体现了对文本的理解能力。英汉互译的前提和基础是阅读理解,只有准确地理解句子和篇章才能无误地进行英汉互译。英汉互译过程中,学生必须深入透彻地理解和分析句子或篇章,领会其真正的含义,才能用确切得体的英语或汉语表达出来。理解对英汉互译有很大的影响,反之,英汉互译促进语言的理解。Krashen认为,习得者接触的可理解输入越多,他们的二语能力就越强。[2]缺乏可理解的输入会延误语言的习得。英语教学的成功与否在很大程度上与可理解输入量的多少有直接关联。
《普通高中英语课程标准(实验)》提出了“着重提高学生用英语获取信息、处理信息、分析和解决问题的能力”的目标要求。[3]2英汉互译涉及中英文词汇、词序、结构、语境、习惯用法、语篇等的转换,它不仅可以促使学生大量阅读、促进阅读理解的加深,而且增加学生英语语言的输入与输出转换,提高获取、分析和处理信息的能力,最终达到提高学生英语综合语言运用能力的目的。
(二)有助于提高写作能力
《普通高中英语课程标准(实验)》语言技能教学建议指出,高中英语写作教学的目的是:表述事实、观点、情感、想象力,交流信息,培养规范的写作习惯。[3]31但是,在目前的高中英语教学中,写作能力的培养普遍没有得到充分的重视。学生的写作水平低,有些学生甚至无法写出正确、完整的简单句子。
Swain的“可理解输出”假设,认为包括写在内的语言产生性运用有助于学习者检验目的语句法结构和词语的使用,促进语言运用的自动化,有效地达到语言习得的目的。英语写作能力是英语听、说、读、写四种基本能力之一,英语写作能有效地促进语言知识的内化。我们完全可以把英汉互译作为中国学生的写作起点。目前,许多学生很难在中学阶段写出成篇地道的英语文章,其原因在于学生写作过程中根本无法摆脱母语而直接用英语进行思维,习惯通过心译把需要表达的汉语意思转换成英语文字。因此,加强英汉互译的训练可以有效地缩短学生的心译过程,逐渐形成英语语感,提高英语表达的准确度。在写作教学初始阶段,教师通过英汉互译引导学生感知英汉两种语言中众多相似、相通或相反的地方等特征,使之逐步形成两种语言的自动转换能力,由易到难,循序渐进地促进学生在模仿基础上进行写作创造,有利于促进学生英语写作能力的提高。
三、英汉互译有助于培养跨文化意识
《普通高中英语课程标准(实验)》指出,在英语教学中,让学生接触和了解英语国家的文化有利于对英语的理解和使用,有利于加深对本国文化的理解和认识,有利于培养世界意识,有利于形成跨文化交际能力。[3]21语言是了解世界观和文化的一个窗口,但是其源自于特定的世界观和文化。文化与语言有着密切的关系。语言是文化的反映,是传递文化的载体,它含有丰富的文化内涵。学习英语知识,掌握英语技能,提高综合运用英语的能力与了解英语文化是密不可分的。语言学习过程实际上就是了解文化的过程。英语教学是语言教学,离不开文化教育。
英汉互译是一项实践性很强的跨语言、跨文化交际活动。英汉互译涉及对英汉两种语言的运用能力和对两种文化的较高了解程度。在英汉互译中,学生必须熟悉英美文化背景、风俗习惯才能真正理解所读的文本,准确地表达句子的含义。学生对中西方文化差异了解缺失,必然产生跨文化交际障碍,由此对语言文本产生误解,无法顺利完成英汉互译。因此,英汉互译有助于学生了解与熟悉英美文化,提高英语学习的兴趣,加深对英语语言的理解与掌握,增强他们自觉运用英语进行交际的积极性。通过英汉互译练习,教师不仅可以使学生得体地运用语言,体验异国文化,培养和提高学生的跨文化意识,而且更深刻地感受本国的优秀传统文化,批判性地接受异国文化中的价值观和行为标准,树立学生的民族自尊心、自信心。
四、英汉互译有助于激发学生的思维意识
人的语言能力以他的思维为基础。因此,培养学生的语言能力应该从培养学生的思维能力入手。语言教学应当注重活跃学生的思维、开发他们的创造能力。长期以来,英语教学过度重视语言知识的灌输,忽视学生思维能力的培养。高中英语课堂教学中,我们不难看到教师在阅读教学时采用一言堂的形式,有意无意地剥夺了学生理解、分析、思考等能力培养的权利和机会。
高中英语课堂教学引入英汉互译不仅可以帮助学生记忆、模仿、复现词汇、短语、句式等语言基础知识,而且还可以训练学生的思维能力。英汉互译并非是一些教师认为的简单地套用词语、句型的练习,它要求学生对文本进行多角度积极思考,调动丰富的联想,运用归纳、比较等方法,创造性地进行两种不同语言的传意表达,是一种心智活动,一种创造性思维活动。在高中英语教学中,只要教师有目的地、巧妙地创设多种表达的灵活的英汉互译,既能让学生巩固新授知识,提高在实际语言环境中的语言运用能力,又能调动学生学习英语的兴趣,激发和活跃学生多角度、多层次思维;在培养学生思维的同时,还能促进学生有效地运用所学语言知识,提高英语学科素养。
英汉互译是交流思想、沟通信息、增强了解和促进交往的一种方式,也是利用了母语在英语学习中的积极作用。在英语教学中运用精心编制的英汉互译训练题有助于学生强化、巩固语言知识,提高语言能力,同时,提升学生的文化意识和情感态度等英语学科核心素养。
参考文献:
[1] WILKINS D A. Linguistics in language teaching[M]. Cambridge: MA: MIT Press, 1972: 111.
[2] 刘书林,刘春燕,林跃武. 英语教学新概念[M]. 合肥:中国科学技术大学出版社,2006:63.
[3] 中华人民共和国教育部. 普通高中英语课程标准(实验)[S]. 北京:人民教育出版社,2003.