试论唐诗翻译的作用与价值
2015-05-29管艳郡
管艳郡
摘要:唐诗是中国最灿烂的文化瑰宝。而如何将这一颗颗晶莹的宝石在全世界发光,这是翻译者的又艰巨又漫长的任务。由于,汉语与西方语言是完全不同的语族,不同的文化民俗,如何使西方的学者能认知唐诗的价值,翻译起着一个至关重要的作用。
关键字:唐诗;翻译;作用;价值
中图分类号:G718文献标识码:B文章编号:1672-1578(2015)05-0006-01
唐代是我国古典诗歌发展的全盛时期,唐诗在题材选取上很广:有反映当时社会的阶级状况和矛盾;有歌颂正义抒发爱国情感;有描绘山川的壮丽;有抒写人的各种情感等等;可以说从自然现象、政治动态、社会风俗,个人情感都可作为唐诗的题材。正是因为唐诗突破了前朝诗作束缚于玄言、山水、宫体、情感的束缚,才造就了一大批诗人名家、创作了大量优秀作品。据不完全统计,唐诗作品保存在清康熙年间《全唐诗》里的有四万二千八百六十三首。后经清乾隆年间孙洙选编其中三百一十首收录在《唐诗三百首》中,成为流传最广、影响最大的唐诗普及读本。这三百余首诗也成为唐诗的精髓。
在评析唐诗翻译的作用之前,笔者先从唐诗与英美近代诗歌的共点与不同点做出介绍:唐诗最大的特点是含蓄,生动凝练。气氛只用寥寥数字便可烘托,意境只需片言只语就可表达。唐诗与英美诗歌的不同点主要体现发展传统和语法运用上:我国在漫长的封建社会中一直信封儒家思想,这是一种静的文明,农业社会的根深蒂固以及地理环境的相对隔绝让中国诗歌追求宁静和谐,向往和平。重视的是现世生活而不做抽象理性的思考,缺乏想象力与创造力的发展。与之完全不同的是,西方社会以战争为本,体现的是一种动的文明。西方的海上冒险经历为文学创作提供了大量的素材,从叙史诗这一特殊文体上就可见一斑,西方商业化的社会促成了西方人以自我为中心,追求个人主义,崇尚个人奋斗与享乐,与中国古典诗歌形成鲜明对比。在语法运用上,中国诗歌语言中的词汇仅凭其所处的位置与前后联系,可以随意转换词性,从而成倍的增加一个词语表现力,同时产生一种模糊含混的表现效果。西方的诗歌就难有这种效果。所以在唐诗翻译过程中,要注意两种诗歌的结构与诗体:唐诗讲广韵、平仄、对仗、押韵;体裁有五言古体诗,七言古体诗,五言绝句,七言绝句,五言律诗,七言律诗。而欧美的诗体讲究抑扬,在押韵可以有多种多样的表现形式。以四行为常见,也有两行,三行,十四行的。所以诗歌翻译在原意、音韵、形式上很难把握。
汉语与西方语言是完全不同的语族,不同的文化民俗,如何使西方的学者能认知唐诗的价值,翻译起着一个至关重要的作用。而对唐诗的翻译要求是许渊冲教授所说的"一篇翻译的诗应在保持原意上,音韵上,可能的话,形式上,与原作同样的出色。"中国的翻译家对唐诗的翻译,可以说呕心沥血。
北京大学的许渊冲教授在《唐诗三百首新译》一书中写《论唐诗与英国诗》一文作为序言,就给我们对两国的诗歌的共点与唐诗在交流中的影响与作用,上了内容丰富具体生动的一课。其中,他将王勃的名句:"海内存知己,天涯若比邻。"与拜伦的 "But that which keep us apart is not distance, nor depth of wave, nor space of earth,"作对比;作对比的还有:杜甫《登高》的名句"无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。"与英国诗人雪莱的名诗《西凤颂》中的"Loose clouds like Earth's decaying leaves are shed";白居易《琵琶行》中的"别有幽愁闇恨生,此时无声胜有声。"与英国19世纪诗人济慈的《Ode to the Grecian Um》(希腊古翁颂)中名句: "Heard melodies are sweet, but those unheard are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on".我们在此不一一举例这些对比的例子,通过这些便已能看出,中国与英国万里之隔,唐朝诗人与上述的十九世纪的英国诗人相隔千年,却可以说"心有灵犀一点通",空间,时间的穿越,我们益发感到祖国文化遗产的珍贵。英国散文家里顿·斯特拉奇(Lytton Strachey)对唐诗有非常高的评价,他认为唐诗是"当代所知的最佳诗篇","以熟谙的音韵和至深的感情,在世界文学上独占鳌头。"( It holds a unique place in the literature of the world through the mastery of the tunes and the depths of affection.)"
翻译绝不是简单的逐字逐句将原文拷贝成外语即行,而是一种创新,将唐诗翻译成英语就要有翻译者的呕心沥血的脑力劳动,一个字、一个词语、一个句子的表达,往往会使翻译者苦思良久,这我们可以从许多翻译的诗篇上,见到译者的艺术加工的精湛文笔。许渊冲教授将王维与19世纪英国女诗人罗塞蒂( C G Rossetti)作比较,他们都是诗中有画的田园诗人。王维的《相思》一诗,内容是平淡中见真情,故为流传千年的佳作。试想,一首平凡的幼儿歌曲《Happy Birthday to You》可以走向全世界,因为,它表达了人间最朴实的真情。我们真希望通过翻译家的努力,让唐诗成为全世界人们共享的精神粮食。
参考文献:
[1]马洁.唐诗英译意韵谈[J].中国西部科技(学术).2007(08)
[6]张智中.许渊冲与翻译艺术.[M].湖北教育出版社,2006.