APP下载

4T教学模式下的网络翻译平台研究
——以上海财经大学浙江学院为例

2015-05-25曹灵美

关键词:控制组段落实验组

曹灵美

4T教学模式下的网络翻译平台研究
——以上海财经大学浙江学院为例

曹灵美

(上海财经大学浙江学院,浙江金华321000)

实验组关键词:网络翻译平台;4T教学模式;外语教学;自主学习;翻译兴趣;翻译综合能力

传统翻译教学的内容和形式较为单一,学生学习主动性、翻译兴趣不高,教学效果不甚理想,而依据4T教学模式构建的网络翻译平台能够弥补传统翻译教学的单一性和不灵活性,辅助传统课堂教学,提升教学效果。对上海财经大学浙江学院水平相当的实验组和控制组各50名学生的四级段落翻译模拟成绩、四级考试段落翻译成绩进行描述性统计和T检验,并从翻译兴趣等进行问卷调查和数据SPSS统计分析发现,实施网络翻译教学的实验组的翻译成绩明显高于传统教育方式下的控制组,且实验组学生的翻译兴趣度、翻译综合能力等也明显占优。可见,4T教学模式指导下的翻译平台的教学,能够增强学生的内在学习动力,加大相互间的合作机会,学习方法更为多元化,学习效果能得到改善。

一、引言

2013年12月,大学英语四、六级考试再次改革,将句子填空翻译改为段落翻译,分值由5分增至15分。段落翻译对学生的词汇、词组、句型、语法、速度等提出了更高的要求,考试内容扩展至中国历史、文化、社会、经济发展等。原先的句子填空翻译考试难度较低,分值也不高,与四级通过率相关性较小,教师们也未将该题型作为考级辅导的重点内容。然而,改革后的段落翻译在考试难度、分值、考试通过率相关性方面明显提高,而且学生们在以往的学习中这方面较为薄弱,因此如何有效提高段落翻译,如何帮助学生快速掌握翻译技巧就成为了教师们最重要的任务之一。传统翻译教学的内容和形式较为单一,学生学习主动性不高,学习趣味性不强,教学效果不甚理想,而依据4T教学模式(Target,Task,Teamwork,Test)构建的网络翻译平台,正是考虑到这些不足,从学生的学习基础、学习方式、学习条件等实际情况出发,构建了资源库、任务设计、合作学习、评价机制四大网络平台学习版块,以弥补传统翻译教学的单一性和不灵活性,从而满足学生学习的多元化需要,辅助传统课堂教学,提升教学效果。

上海财经大学浙江学院是2008年新成立的独立学院,学生的学习成绩、自控能力、自学能力、学习动力等都相对弱于其他一本高校学生。因此,对他们的教育必须首先增强其内部学习动力和心理倾向,其次教师还要为学生精心挑选、组织、设计学习内容,使学习材料对学生具有潜在意义,能与学生原有认知结构存储知识联系,以达到更好的学习效果。这与20世纪60年代美国纽约州立大学心理学教授奥苏贝尔(David·P·Ausubel)提出的有意义学习理论相吻合。他从认知教育心理学的角度,将学生原有认知结构中的知识比作一个根基脚手架,利于新知识的攀附和延伸〔1〕。他强调有意义的接受学习是学生学习的主要形式,且须满足两个主客观条件:一是学习材料对学习者具有潜在意义,即教师所提供的材料必须经过精心挑选和设计;二是学生必须具备有意义学习心向,即学习的内部动机和心理倾向,将新学习材料与自己原有认知结构存储知识加以联系。因此,上海财经大学浙江学院借鉴了国外著名的Trados翻译平台和国内高校多媒体网络教学平台,自主研发了网络翻译实训平台,以辅助传统教学,优化4T教学模式,帮助学生开展自主、发现、合作、探究的学习。

二、4T教学模式

4T教学模式是一种强调以学生为中心、教师有效引导、学生积极参与、课堂内外结合、注重培养学生自主学习能力的教学模式。4T源自四个英文单词的首字母:T1:Target(设定目标),T2:Task(下达任务),T3:Teamwork(合作学习),T4:Test(综合测评)。同时,它也是四个学期(4 Terms)的简写,每学期的教学目标和教学任务不同,教学侧重点和教学方法也应体现差异。

1.T1:Target(设定目标)

奥苏贝尔指出,有意义学习的主观条件是学生必须具备有意义学习心向。在大脑皮层信息加工过程中,“执行控制”和“期望”这两部分极为重要。“执行控制”强调已有经验对当前学习过程的影响,“期望”则强调动机系统的作用。在这两个结构的相互作用下,学生得以完成整个学习过程,因此,帮助学生激发学习动力、明确学习目标,是开展4T教学的首要步骤。网络翻译平台的资源库在学习材料的选取和内容安排上,充分考虑了趣味性和层次性,将学生每学期的学习材料分别与该学期的学习目标相结合,从而帮助学生明确学习目标和有效完成学习任务。上海财经大学浙江学院的大学英语课程设置包括四个学期,学生在大一第二学期才可参加四级考试,大二第一学期才可参加六级考试。因此,在有效培养学生的翻译兴趣、扎实打好翻译基础的同时,需要明确四个学期不同的学习目标: Term 1(第一学期):了解翻译理论与知识、熟悉中西用语和行文差异、储备词汇量、熟读背诵名篇等,夯实翻译基础;Term 2(第二学期):以备战CET-4为主要目标,训练四级段落翻译技巧;Term 3(第三学期):以备战CET-6为主要目标,训练六级段落翻译技巧;Term 4(第四学期):进行实用翻译、趣味翻译等多样化翻译学习。

2.T2:Task(下达任务)

在传统教学中,教师往往起主导作用,老师讲解翻译案例虽具代表性但都较为零散,翻译技巧讲解也无法全面透彻,学生自主学习和自主构建能力难以充分发挥。相比之下,网络翻译平台的便利性和交互性能从更多方面考察学习者的能力和表现,而且对学习者的自律意识和自控能力提出了更高要求。因此,4T教学能让教师在课堂上有效监督学生学习的每个环节,并给予及时指导和明确下达课外学习任务,课堂上学生也能在教师引导下认真学习,有效完成课堂任务,当场掌握所学知识。课后学生则需要完成以下任务:

(1)日清任务(每天需要完成的任务):每日背诵四级词汇一个模块(每模块共计40个单词),每日背诵两句中英对照句(由网络翻译平台提供)。日清作业于第二天课堂教学时听写检查,所得成绩作为平时成绩。(2)周清任务(每周需要完成的任务):每周完成两篇四、六级模拟段落翻译,并及时上传到平台,所得成绩作为平时成绩。(3)月清任务(每个月需要完成的任务):每月与指定小组成员共同完成一篇汉译英短文,并及时上传到平台;此外,每小组需对其他指定小组的译文进行点评。小组所得翻译成绩和对他人作业评价情况均作为平时成绩一部分。(4)期中任务:完成四、六级段落翻译模拟测试并当场上传,测试成绩为平时成绩。

3.T3:Teamwork(合作学习)

传统课堂翻译教学主要以教师讲、学生听并穿插练习的方式进行,以突出教学结果为标志,学习内容也多以定型方式呈现给学生,然后要求学生把材料内化,或融入自己的认知结构。然而“译无定法”,因此,翻译学习离不开共同参与和讨论〔2〕,而且,课后合作学习是巩固、提升翻译水平的一个重要步骤,它可以帮助学生在内化以前先自主学习、合作探讨、发现问题,接着再内化其发现的内容。而网络翻译平台正是为课后合作学习提供了充分的实践条件,学生们可以不受时空限制,通过平台开展翻译合作与交流。

合作学习理念始于美国20世纪70年代,现已被广泛运用到全世界几十个国家的课堂教学。合作学习遵循“组间同质、组内异质”的原则,每个小组成员的特质构成相差不大,但却各有特点,分组时需将学生性别、能力、成绩等因素考虑在内。另外,分组时也可给每个小组布置不同难度的学习任务,基础较好的组员承担难度较大的任务,基础较差的组员先接手难度较小的任务,这样全班学生都会有成就感。

4.T4:Test(综合测评)

在现行高等教育体制中,评价大致分为“分级评价”、“终结性评价”、“形成性评价”。分级评价用于测定学生入学水平,从而更好开展分级教育;终结性评价主要用于评价学习过程结束后学生所达到的水平;形成性评价则需要在学习过程中开展评价,目的是促进其学习能力提升,为教学质量提高提供有用信息〔3〕。传统课堂教学主要以终结性评价为主,如期中期末测验等;形成性评价主要对学生的学习表现、作业成绩、情感态度等方面开展评价。在4T教学模式引导下的网络翻译平台教学中,学生的学习表现、作业成绩和情感态度等都会通过平台中的任务完成情况、作业完成质量、论坛活跃度等体现出来,通过对学生在网络平台中学习过程的观察、记录、反思,做出评价,从而激励学生,帮助学生调控自身学习过程。在该评价模式中,学生从被动接受评价转向积极参与评价,增强了学习兴趣和动力,从而更好地帮助教师诊断教学方法、改善教学效果。

三、4T模式下的网络翻译平台构建

基于规则分析、类比推理等多翻译集成模式的处理,该交互式智能辅助数字化翻译平台主要包括以下四大功能模块设计:

1.网络资源库建设

根据4T模式之T1:Target(教学目标),学生四个学期分别有不同的学习目标,因此,每学期的学习内容也有所差异。资源库的内容建设正是基于这一宗旨,使教师精心安排组织的材料与每学期的教学目标相吻合,从而对学生的考试有帮助,而且这些内容的安排强调层次性、自选性、多样性与针对性。

该平台包括常见的文字或多媒体资源库和在线资源链接,供学生自行选择。与此同时,机器翻译引擎如Google的在线统计机器翻译也整合归入网络资源模块中,以方便学习者查找数据、掌握翻译技巧、评估译文质量等。该平台还提供在线单语语料库、双语语料库、可比语料库,以检索翻译数据和学习翻译技巧;学生可自建电子档案袋;教师可利用语料库技术建立学生语料库,从中了解学生的翻译错误和翻译能力提高情况,做到有的放矢,以提高翻译教学效果。另外,学生在线提交的各类作业将自动转入学习者语料库,以方便教师查看学生总体学习情况。

在网络资源库的辅助下,学生的知识来源范围更广泛,自主选择性更大,学生对教师的依赖性减低,教师不再是传统翻译教学的中心,学生开始由被动的知识接受者转为主动参与知识的构建者。

2.网络翻译任务设计与布置

根据4T模式之T2:Task(下达任务),学生需根据每学期教学的目标和重难点,在该平台上完成教师规定的或根据自身兴趣选择的翻译任务。首先,学生需分别以个人或小组形式在网络翻译平台中完成规定翻译练习、自选翻译训练或模拟测试题。其次,学生可先提交译文,察看系统评定的翻译方法以及该方法对应的参考译文,也可进一步查看其他译文。学生也可先选定翻译方法,然后提交译文,系统会自动回馈是否符合该方法,也可查看其他方法对应的参考译文。再次,教师可在平台中直接评改学生译文,或线上与学生交流,学生也可在平台中直接查阅教师的评改建议。该平台数据库的语料库,可针对特定语句的翻译情况完成自动评估和匹配,判断学习者采取了何种翻译方法和技巧,并自动提出修改建议,辅以参考译文供学生自行比较(见图1)。从这个角度看,该平台起到了教师的部分作用,实现了人机交互学习方式,为学生在线自主翻译学习提供了有力支持。

图1 网络翻译平台任务设计

3.网络翻译的合作学习

根据4T模式之T3:Teamwork(合作学习),学习者需小组合作、共同完成每月指定的短文翻译。每组学生按照“组间同质、组内异质”分配原则进行合作。有效分工合作可帮助其节省翻译时间,更能促进学生相互交流,提升整体翻译质量。

各小组可自行讨论确定合作方式,主要有两种方式:第一种为独自阅读、座谈讨论、专人执笔、集体审校。各成员对所译文章全部自行从头阅读,提出问题,规定统一进度,然后集体讨论;若意见不统一则逐字逐句讨论分析,达成一致意见后,由英文基础扎实的两位成员执笔英译,翻译完成后小组全体成员再集体译校。第二种为集体阅读、分段执笔、专人合成、集体校对。各成员集体阅读,有疑问处逐句讨论分析,达成一致意见后,商定统一翻译技巧,然后分工翻译各自负责的部分,规定统一进度,译文交齐后由英文基础扎实的两位成员负责译文整合衔接,最后小组全体成员进行集体校对。这两种方式使学生统一了翻译方法,保证了译文质量。在翻译过程中网络翻译平台为翻译的背景知识查询、词汇术语查询、译文文字处理提供了便利。

4.网络翻译的评价机制

根据4T模式之T4:Test(综合测评),网络翻译平台主要采用形成性评价评定学生对网络翻译平台的使用情况和任务完成情况。评价是教学中的重要环节,可帮助教师诊断教学方法,还可帮助学生增强学习动力。为了保证形成性评价的全面性、客观性,学生需自制“个人电子档案袋”,包括日清任务、周清任务、月清任务、期中任务的电子作业文档、对他人译文的评价、翻译学习心得、学期自我总结等内容。文军等人曾对“翻译课程档案袋”方式进行研究,他鼓励学生把能证明自己翻译能力的最佳作品加以收集,通过这种连续收集方式和对作品的反思,以记录学生翻译能力的逐步提高〔4〕。简言之,电子档案袋是指运用现代信息技术,连续收集能表现学生学习状况的作业、作品等学习过程记录文件〔5〕。在网络自主学习环境下,电子档案袋不单包括上述内容,学生还可加入更多个性化信息,以形成更完整的学习档案,如翻译学习日志、翻译论文、翻译书籍、在线发帖等。

在该评价机制中,自我评价占25%,小组互评占20%,教师评价占55%。自我评价主要从学习态度、学习进步、学习自觉性方面进行,以帮助学生对自己的学习过程负责,从而提高自主意识和自主学习效果。同学互评主要从小组合作中各自的分工和贡献度进行评价,以激励学生积极参与团队合作的积极性,并提高合作能力。教师评价主要从学生翻译质量、任务完成量等加以评定。

四、网络翻译平台的使用效果调查

本研究以上海财经大学浙江学院2012级会计系100名未通过四级考试的学生为研究对象,根据其首次四级考试得分、段落翻译摸底考试得分,并综合考虑其英语基础,将他们分为英语总体水平相当的两组:实验组(50人)和控制组(50人),两组的段落翻译摸底考试平均分均为7.3分。之后,实验组实行4T教学模式下的网络翻译平台教学,控制组实行普通教学模式,两个组由同一位教师授课。

1.实验组与控制组的考试结果对比

本研究对本学期两次段落翻译模拟成绩以及2013年12月全国大学英语四级考试段落翻译成绩,实验组和控制组的学生成绩分别进行了整理、统计和分析可知:在2013年10月24日第一次模拟考试中,实验组段落翻译平均得分为8.7312分,控制组平均得分为8.1177分;在2013年11月24日第二次模考中,实验组段落翻译平均得分为9.8204分,控制组平均得分为9.1117分;2013年12月24日,这100位学生参加全国大学英语四级统考,实验组段落翻译平均得分为10.9524分,控制组平均得分为9.3011分(见表1)。

表1 实验组和控制组三次考试段落翻译成绩对比(描述性统计)

从表1可见,实验组每次段落翻译的平均分(均值)都高于控制组(8.7312>8.1177,9.8204>9.1117,10.9524>9.3011)。基于两组平均数差异,表2检验了这些均值差异是否具有显著意义和真正差别,结果表明,三次考试中,实验组和控制组的成绩均具有显著性差异(Sig0.045<0.05; Sig0.046<0.05;Sig0.038<0.05)。可见,翻译平台的使用对学生翻译水平的提高起到了有效作用。

表2 实验组和控制组三次考试段落翻译成绩对比独立样本t检验

2.实验组与控制组的使用效果对比

十八周后(第一学期末),实验组和控制组学生参加了问卷调查,从翻译兴趣、自信和技巧,与同学、老师合作机会,习题多样性这三大方面反馈学习效果(见表3),从而进一步明确该模式对学生自主学习过程产生的影响,并用t检验方法分析数据结果(见表4)。

由表4检验结果可知:程度1的P(T<=t)单尾为0.00106811,小于0.05;P(T<=t)双尾为0.00213622,小于0.05,这说明实验组在翻译兴趣、自信、技巧方面的提高比例要高于控制组,且实验组与同学合作的机会、与老师沟通的机会要显著多于控制组,对习题多样性的满意程度也显著高于控制组。程度2的P(T<=t)单尾为0.018619,小于0.05;P(T<=t)双尾为0.037238,小于0.05,说明实验组与控制组学生在各项能力的提高上存在显著性差异,即实验组在翻译兴趣、自信、技巧方面的提高比例要优于控制组,而且实验组与同学合作的机会、与老师沟通的机会要稍多于控制组,同时,对习题多样性的一般满意程度要显著高于控制组。

以上考试结果和问卷调查数据显示,实行网络翻译平台和4T教学模式的实验组教学效果要优于实行普通教学模式且无网络翻译平台的控制组。在新的教学模式中,实验组的学习效果明显优于控制组,学生在翻译兴趣度、翻译综合能力、人际协作能力方面也有了明显的提高。4T教学模式指导下的网络翻译平台教学有效增强了学生的学习动力,改善了学习效果,不但为学生提供了更多的师生和同学之间的交流、合作机会,同时提供了更加多元化的学习方法。

表3 平台使用效果问卷调查

表4 t检验:双样本异方差假设

五、结语

尽管4T教学模式指导下的网络翻译平台教学取得了一定的成绩,但因该平台仍处于建设使用初期,实践过程中也遇到了一些问题,还有待完善。(1)内容方面:资源库内容不够多样化,还不能很好地满足所有学生的需求,需要增加更有趣味的翻译练习和内容;教师所选内容层次性不够突出,不能很好地体现分级教学和因材施教;平台中的课件质量参差不齐,应深入教材和试题研究,提高课件质量,增加知识讲授的科学性、趣味性。(2)技术方面:智能化程度不够高,自动批改的智能化程度有待进一步提高和完善;网络化自主学习特点未能充分体现,还无法真正做到在任何时间、任何地点学习;还需提高人机交互的智能性,提高译后编辑的环境和知识获取质量。此外,教师未能很好地监督学生课外自主学习情况。(3)结构方面:结构较为简单,资源库布局有待进一步优化和整合,可见在以后的平台建设中还需对以上问题进行改进。

〔1〕王惠来.奥苏伯尔的有意义学习理论对教学的指导意义〔J〕.天津师范大学学报(社会科学版),2011,(2):67-70.

〔2〕贺莺.网络论坛与笔译实践教学研究〔J〕.中国翻译,2007,(6):29-32.

〔3〕Tang,Jinlan.Assessment in Tertiary-level Online Degreegranting Program in English Language Education in China-A Descriptive Picture〔C〕∥Gu Yueguo.Exploring Online Education.Beijing:ForeignLanguageTeachingand Research Press,2004:60-84.

〔4〕文军,王东生,王磊.翻译课程档案袋评价的实验研究〔J〕.中国外语,2006,(6):45-48..

〔5〕王正,孙东云.网络翻译自主学习中的在线评价研究〔J〕.外语研究,2009,(1):70-74.

(责任编辑:杨珊)

4T Teaching Mode with Internet Translation Platform——A Case Study of Zhejiang College of Shanghai University of Finance and Economics

CAO Ling-mei
(Zhejiang College,Shanghai University of Finance and Economics,Jinhua321000,China)

internet translationplatform;4Tteachingmode;foreignlanguageteaching; autonomous learning;translation interest;translation comprehensive competence

The content and mode of traditional teaching are simplistic and monotonous,resulting in the undesirable outcome of students'lack of self-motivation and interest in learning translation.The 4T teaching mode with internet translation platform can complement the deficiencies in the traditional translation teaching and play an instrumental role in the promotion of learning efficiencies.The results from the descriptive statistics of and T tests on the 50 students in each of the experimental and control groups with similar translation level from the Zhejiang College of Shanghai University of Finance and Economics in conjunction with questionnaire on their translation interests and SPSS analysis indicate that the students in the experimental group have displayed much higher scores than those in the control group and they have an advantage over those in the control group in translation interests and comprehensive competence.We may conclude that the 4T teaching mode stimulates the inner study motivation,enhances cooperation among the classmates,and promotes learning efficiencies with more diversified learning methodologies.

G21,G40-034

A

1009-4474(2015)01-0069-06

2014-10-13

2013年浙江省课堂教学改革项目(kg2013620)

曹灵美(1985-),女,浙江金华人。讲师,主要从事翻译教学研究。E-mail:robert2014@126.com。

猜你喜欢

控制组段落实验组
趣味•读写练 答案
【短文篇】
阿托伐他汀联合曲美他嗪治疗冠心病的效果
心理小测试
给商品起名字
马来西亚华文小学识字教学的字理识字研究
SHR主动脉结构重构的microRNA—195和BCL2、Bax作用机制
夏天,爱情的第四段落
趣味 “课课练”对城镇小学四年级肥胖男生的体重和BMI的影响
大鼠运动性骨骼肌损伤后血清肌酸激酶、乳酸脱氢酶以及波形蛋白的变化