论合同语篇中的词汇衔接
2015-05-09周湘
周湘
摘 要:语篇衔接理论最早是由韩礼德和哈桑提出,语篇衔接和语篇连贯关系密切,在语篇的理解和翻译中意义重大。本文以合同语篇作为研究对象,重点分析了合同语篇中的词汇衔接,以期有助于合同语篇的理解和翻译。
关键词:语篇衔接;合同语篇;词汇
[中图分类号]:H031 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-18--01
1、 引言
目前人类已跨入21世纪,科技和人文学科的发展日新月异,作为一门内涵丰富的人文学科,翻译学发展迅速,与其他学科的联系日趋紧密,各类翻译理论作品大量涌现出来。随着中国社会法治化进程的推进和日益广泛的对外交流,越来越多的中外学者开始对法律文本,法律词汇,法律翻译展开研究(孙万彪 ,2002; 宋雷,2010;李克兴,2007)。本文旨在此基础上应用韩礼德和哈桑的衔接理论探讨合同语篇中实现衔接功能的常用词汇。
2、 语篇衔接及其分类
语篇衔接的概念最早由Hal1iday 和Hasan在其所著的《英语的衔接》一书中提出,书中认为“当话语中某个成分的解释取决于话语中另一个成分的解释就出现了衔接” (Hal1iday,Hasan,1976:11), 衔接是一种语义概念体现了语篇的语言成分之间的语义关系, 在该书中衔接关系被分成了五大类:照应(reference),替代(substitution),省略(ellipsis),连接(conjunction),词汇衔接(lexical cohesion)(Hal1iday,Hasan,1976:23),从衔接手段来看,前四种属于语法层,最后一种属于词汇层。其中词汇衔接是指通过意义上连贯的词将语篇的各个部分联系起来构成一个统一的整体。
韩礼德和哈桑又把词汇衔接分为两大类:同现(collocation)和复现(reiteration ),本文将重点从合同语篇的词汇衔接的角度展開论述。
3、 合同语篇中的词汇衔接
3.1 合同词汇同现
词汇同现又称共现,是指在语篇中一定词汇共同出现的趋势(co-occurrence )。起到这种衔接作用的词通常是一组反义词或一组意义上互补的词,也可以是代表一定意义的固定词组。
例1:原文EMPLOYMENT AGREMENT is made and entered into on _____ day of ________ ( month ) ,________(year ), by and between: ________ (herein after referred as the “company “) a corporation organized and existing under the laws of the state of ____……
译文(本聘用协议于____年_____月_____日签订,双方当事人为:依_____州法律组织设立并存续的_____公司(以下简称本公司)……)(王辉,2007:15)
· by and between
在各类英文合同中为了明确当事人双方的权利和义务,在合同正文开头部分会用到“by and between”,英文表述是 “This agreement is made by and between”, 其中“by ”表示合同由……订立,“between”则连接订立合同的双方当事人。“By and between”是一组合同中常见的固定搭配词,在合同语篇衔接中体现了词汇的同现。
例2 :原文Now therefore, in consideration of the promises and covenants described hereinafter, party A and party B agree as follows:……
译文 (兹以上述各点和契约所载条约为约因,订约双方协议如下:……)(王辉,2007:68)
· Now therefore
通常出现在一连串的鉴于条款后面,在合同中有“兹”或“由此”的含义, “Now therefore” 这个词后面所连的句子,表明合同是有偿合同,也意味着真正规范当事人权利和义务的条款在这句话之后开始了,作为一个衔接前言和正文之间的常用词组搭, “Now therefore”是合同语篇中词汇同现的一个典型例子。
3.2 合同语篇中的词汇复现
词汇复现是指,某一个词以它的原词,同义词,近义词,上义词(super-ordinate),下义词(hyponym),语义联想(semantic-association )以及该词的其他形式的重复出现在某个篇章或语段中。
例 3 :原文Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party Bs manufacturing of steel wire rope , and is willing to sell to party A the machines and equipment .
译文(鉴于乙方拥有用于生产钢丝绳的机械设备,愿向甲方出售机械设备。)( (王辉,2007:16)
·Whereas
在合同正文的约首部分,有多个以“ Whereas ”开头的条款用,这些并列的条款被称为“ Whereas Clause ”(鉴于条款)。 该条款旨在对合同订立的背景以及合同的当事人订约的目的,意图做出陈述性说明。“Whereas ”作为鉴于条款标志性的词在该类条款的开头重复出现, 从语篇衔接的角度看,“Whereas ”的这一用法正是合同语篇中词汇重现的体现.
例4 : 原文 Despite the previous sentence, no obligation by either the Performing Party or the Nonperforming Party to make any payment required under this Agreement is excused as a result of a Force Majeure Event.
译文 (尽管存在前句规定,“履行方”或“非履行方”在本协议项下的任何付款义务不得以“不可抗力”事件为由予以免除。)(王相国,2008:20)
例5 :原文Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties .
译文 ( 即使有与本合同有相悖的规定,保险范围和责任限制应以合同各方同意为准。) (王辉,2007:43)
·despite and notwithstanding
这两个词均有“即使,尽管”的含义,是两个意义相近的词,despite and notwithstanding通常在同一篇合同的不同条款句首中重复出现,这体现了合同语篇中的词汇重现。
4. 结语
语篇中的词汇衔接对连句成篇起着重要作用,本文从词汇衔接的角度对合同语篇中几个常见词进行了分析,在语篇中有意识地对词汇衔接进行分析有助于理解语篇的主旨以及语篇的翻译。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K.&R. Hasan. Cohesion in English [M] .London :Longman ,1976.
[2]李克兴,英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译[J]. 中国翻译. 2007(6)
[3]宋雷, 英汉对比法律语言学[M].北京大学出版社,2010
[4]孙万彪, 英汉法律翻译教程[M]. 上海外语教育出版社,
[5]王辉, 英文合同解法[M],北京:法律出版社,2007
[6]王相国, 鏖戰英文合同[M] 中国法制出版社,2008