浅议商标翻译的原则与方法
2015-05-09袁胡雪婧
袁胡雪婧
摘 要:在国际贸易日益发达的今天,作为商品符号的商标起着举足轻重的作用。本文从商标翻译的原则和方法角度就如何将商标翻译好,有无原则可依,采取何种方法等问题作了一些探讨,具体讨论了商标翻译的方法和技巧。
关键词:商标;翻译
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-18--01
中国已加入世界贸易组织,中国商品将进入世界市场,参与国际竞争,如何创立世界级品牌,设计具有世界通行性的商标将是每一个中国企业面临的新课题。根据美国市场营销协会(American Marketing Association)所述,商标是一个长期的名称、标志、符号、或设计、或它们组合的商品和服务,旨在其他竞争对手中脱颖而出。此外,商标对于消费者而言更是意义非凡。
1. 商标翻译的原则
(1)合法性原则。商标作为一个法律概念,每个国家都有专门的商标注册和管理机构,只有在满足相关法律法规的基础上,商品和服务所使用的特有名称才能通过相关机构注册成为商标。因此商标语翻译中,首先应保证商标译名满足法律上的要求,即合法性原则。(王朝晖,刘刚凤)
(2)目的原则。目的是原则和标准的出发点,商标翻译也一样。根据目的论,商标翻译应该实现和满足他国消费者的预期。因此,在商标翻译中,应该适当加强品牌联想;提纲品牌影响力,以迅速达到传播本品牌的营销的预期。
(3)市场适用原则。该原则是指商标翻译要来源市场、基于市场、适用市场。商标翻译者应该具备市场要求的能力和素质,特别应该具备多学科背景和实际翻译经验;商标翻译行为应该遵从市场需求和市场运行规律;译名要满足市场期待,并应接受市场检验。
(4)灵活性原则。灵活性是指在商标翻译中应该根据企业营销目的和方法、产品特性、受众特性、译语语言特征等因素的不同,针对每一次商标翻译,灵活组建适当的商标翻译队伍,并相应采用不同的翻译技巧进行商标翻译。
上述原则并不互相冲突。他们是互补的。例如,蕴涵这些原则时应该搭配简洁。如果我们想获得美的商标,我们必须再翻译方法上做出一些改变。
2. 商标翻译的方法
奈达(1993)指出翻译即为交流,商标翻译也是如此,商标即是把产品信息传递给其消费者。所以在目标语(Target Language)中,商标名称翻译应发挥积极的宣传自己的产品做的源语言(Source Language)作用。从这个角度看,商标的翻译不仅是替代原来的另一语言中的对应,更创建了功能等效。
(1)音译。意译是翻译商标名称根据其发音进行。许多商标为进出口货物的音译,如 “摩托罗拉”(Motorola) ,“爱立信”(Ericsson),“诺基亚”(Nokia),“西门子”(Siemens) 。此外,音译可以保持商标的产品来源国家原有的风味。例如,日本是很多家庭电器的出口国,“Toshiba” (东芝) 和“Sony” (索尼),这些日本名字传递客户的“日本血统”的消息,即可显示出高质量的产品以吸引客户的注意。在中国商标英译时,也遵循着产地音译的方式。例如,杭州为“Longching”(龙井)茶之乡;金华为“Kinghua”火腿的原产地;青岛是“Tsingtao”啤酒的生产地。
(2)直译。直译是商标按其字面意义进行翻译。这是商标翻译的主要方法。直译可以保持原有的特点和传达原作的信息和直接准确的感受。例如,商标“Camel”(骆驼)为美国著名代表男性气息的香烟,在中文商标中以在广阔的沙漠骆驼来传递其含义。同样,“White Cat”(白猫)意味着炊具和餐具可以洗白为干净的白色的猫。中国出口商品的“金门牌挂锁”直译为“Golddoor pad lock”,展示其产品的安全和可靠性。同样,和“水晶牌玻璃杯”直译为“Crystal”明确展示其产品的功能,纯洁而闪闪发光。所有这些翻译商标名称的产品非常合适。
(3)意译。为了充分利用目标语言,使商标翻译更地道,一些商标进行意义自由的翻译。意译可以清楚、生动地传达产品的信息,这会让消费者印象深刻并且激发他们对产品的强烈反应。例如,“Ariel”(洗衣粉)为“碧浪”。“碧”意味着“干净”和“明确”。所以,“碧浪”表示洗衣粉的超强清洁能力。同样,“Safeguard”(肥皂)不是直译为“守卫,保护”,而是“舒肤佳”,此翻译明确介绍了产品的功能和属性。Rejoice(洗发水)没有翻译成“快乐”,而是“飘柔”,体现其在头发上的柔软性和光泽度。
(4)混合翻译。这种方法是把直译和音译结合起来。通过这种方式,翻译的商标将更接近原语商标的意义和发音。例如,“7-ups”是美国著名的饮料。它的意思是“7:00起床”。“UP”也意味着“快乐和兴奋”。因此,商标的目的是将喝“新鲜”“清新的早晨”,“新鲜空气”,“新酒”和“新鲜感”。在中国,“7-ups”译成了“七喜”。其中,“七”是“7”的直译,而“喜”是“上”的意译。在中国,“喜”的意思是“快乐”和“高兴”。再如,“Goldlion”翻译就是“金利来”。它是通过直译和音译混合。在“Goldlion”,“gold”直译“黄金”。
(5)结合翻译。在这结合翻译中,翻译商标不仅是谐音与原始形态的结合,也有特定的含义。在中文和英文之间,除了发音差异外,意义更是有区别,因此结合翻译会遇到大量的言语障碍。但是也有一些很好的翻译。例如,“Youngor”是“雅戈尔”(服装)的英文商标名称。它类似于“雅戈尔”发音。“Youngor”是变异拼写(书写变异)的“younger”。它可以使人感觉“年轻和活力”。其翻译即是为了迎合客户的审美心理。
商标的翻译是门科学,也是将语言學、翻译理论、跨文化交际、美学、营销、广告与消费心理学相融合的一门综合体艺术。如上所述,大多数商标名称都有其内在和内涵,他们中的一些甚至有历史文化内涵。因此,只有我们理解其意义,才可以适当的方式将商标恰当的翻译出来。
参考文献:
[1]Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 1993.
[2]王朝晖,刘刚凤.新视野下商标翻译原则与标准的探讨[ J].西南民族大学学报2009(07): 280-281