中法诗歌中的“月亮”意象对比及其神话渊源
2015-05-09高柳敏
高柳敏
基金项目:安徽师范大学科研培育基金项目“中法诗歌重的月亮意象对比研究及其神话渊源”(2012rcpy016)资助。
摘 要:意象是诗歌的基本构成单位,而月亮作为诗歌中常见的一个意象,受到了中国和法国诗人的一致青睐。然而,月亮意象在不同语言的诗歌中的内涵却不尽相同。本文通过对中法神话中月亮原型的分析,来探究两种语境的诗歌中月亮意象不同的内涵,进而更好地促进中法文化的交流。
关键词:意象;月亮原型;中国神话传说;希腊神话;诗歌
[中图分类号]:G04 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-18--04
一、何为意象?
明代胡应麟在其代表作《诗薮》中写道:“古诗之妙,专求意象。”我国古代文人在诗歌创作及賞析中重在玩味“意象”,而何为意象呢?“意象”是我国古人首创的审美范畴,最早见于《周易·系辞上》:“子曰:‘书不尽言,言不尽意。然则圣人之意其不可见呼?子曰:‘圣人立象以尽意,设卦以尽情伪,系辞焉以尽其言。”1此时,“意”、“象”还是两个分开的概念,尚未联用。但是“言”生“象”,“象”生“意”的内在关系初见端倪。到了南北朝,刘勰在《文心雕龙·神思》中提出了我国最早的“意象”理论,“使元解之宰,循声律而定墨:独照之匠,窥意象而运斤。”2
法语中的意象用“image”来表示,“image”源于拉丁语“imago”,而“imago”则是从古希腊语“eidolon”意译而来,愿意为再现“réprésentation”。18世纪末19世纪初,在西欧掀起了浪漫主义运动,德国哲学家康德提出了一个概念“asthetiche idee”,朱光潜将其翻译为“审美意象”。3而美国意象派诗人庞德的意象理论是“在瞬间呈现出一个理性和情感的复合体。”“正是这种复合体的突然呈现给人以突然解放的感觉,不受时空限制的自由的感觉,一种面对最伟大的艺术作品时经受到的突然长大了的感觉。”4因庞德本人对中国古典诗歌很感兴趣,其对意象的描述与我国传统美学中的意象有相同之处,但却没能超越中国传统美学的意象。但是庞德的意象理论使“意象”成为文学艺术作品的核心。
二、中国神话传说及希腊神话中的月亮原型
荣格说:“个人无意识的内容主要由带感情色彩的情绪所组成,它们构成心理生活中个人和私人的一面。而集体无意识的内容则是所说的原型”。5原型总是会显现在神话、民间传说、童话中。而荣格的精神分析学派认为,无意识积存着许多原始祖先的经验。人生下来并非白板一块,而是先天遗传着一种种族记忆,这就像动物身上先天遗传着某些本能一样。6而中法两种语境下的诗人因为遗传着不同的种族记忆(集体无意识),两种不同的神话体系中的月亮原型也有着不同的内涵,我们下面先探究下两种不同的神话体系中的月亮原型。
1,中国神话传说中的月亮原型
中国神话传说中,开天辟地的第一位女神——女娲,她同时也是月神。古代出土的许多墓葬砖画中,创世夫妻——女娲与伏羲都是人首蛇身,伏羲手中捧着月亮,女娲手中捧着月亮,这样的形象暗示女娲这位“创世母亲”同时也是月神,因此月亮从一开始就同女性的意义紧密连接在了一起。女娲以黄土造人,是人类的创世母亲,而月亮也与原始的女性生殖崇拜紧密联系在了一起。月亮也因此被赋予了女性神秘的生育功能,故而中国古代传说中有很多感月而孕的故事。比如:“扶都见白气贯月,意感,以乙日生汤,号天乙。(《宋书·符瑞志上》)”
女娲造人的神话象征着母系氏族社会中女性的地位和威严,而嫦娥奔月的神话就记录着女性世界在父系社会到来时的失落。《淮南子·览冥训》中记录到:“羿请不死之药于西王母,姮娥窃以奔月,怅然有丧,无以续之。”张衡在其《灵宪》中写道:“羿请无死之药于西王母,姮娥窃之以奔月。将往,枚筮之于有黄。有黄占之曰:‘吉,翩翩归妹,独将西行。逢天晦芒,毋惊毋恐,后且大昌。姮娥遂托身于月。”这两则神话都给人暗示嫦娥奔月是迫不得已,她“怅然有丧”是母权社会失势后女性心理真实的写照,奔月之前,嫦娥甚至找巫师有黄去卜卦,而巫师则劝慰她“毋惊毋恐”,这些都可以看出嫦娥当时的心境是多么的惆怅与不安。因为后代诗人们总是借嫦娥的故事抒发凄楚彷徨,郁郁不得志的心境。从女娲到嫦娥,从创世母亲到孤寂彷徨的月中嫦娥,也正反映了从母系社会到父系社会女性的悲剧命运。“月亮-女性”原型里既有对母系社会崇尚生命的整体和谐的温馨往事的记录,也有对女权陷落彷徨无奈的凄楚回忆。7
“然而父系社会建立之后,日益激烈的对立、冲突、矛盾、掠夺、战争、杀戮,使得身心疲惫的文明人留恋母系社会里的宁静与和谐,”8在精神上,文人墨客们想要回归那种宁静和谐的“故乡”,追求和谐静谧的“月亮”,寻找母亲回归母亲的怀抱回归精神家园又成为新的主题。这一点在中国文化中尤其明显,中国文化遗址推崇宁静淡泊的阴柔美学。儒家经典《礼记·礼运》中描绘的大同世界:“大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦”,道家经典《庄子·盗跖》中描绘的“卧则居居,起则于于,民知其母,不知其父,与麋鹿共处,耕而食,织而衣”的远古风俗都是受母系社会的启发。
由此,我们可以推导出中国文化中月亮原型的象征意义:
月亮原型之与女性及母亲相关的意义:月亮是母亲与女性的化身,首先象征着美,月亮是诗化的女性,是中国文化中典型的朦胧婉约的女性美的象征,同时也常常象征着爱情;月亮代表着母系社会的宁静和谐,成为文人墨客笔下想要回归的静谧和谐的家园的象征,由此引申出对故乡,对亲人或爱人,甚至是对精神家园的思念;而嫦娥奔月这个神话所反映的女性的失意与忧伤也使得月亮成为孤独失意者的寄托,中国士大夫失意之时总是视月亮为知己,聊以自慰。
此外,月亮作为一个天体,阴晴圆缺,周而复始,它既代表着运动,又象征着永恒,总会引导人们做出对生命对时间对宇宙的哲学思考,激发中国文人墨客的天问意识和人生感悟。而禅家也总是习惯以月悟禅,以月悟道,以达到清虚高远,超脱空灵的境界。
2,希腊神话中的月亮原型
西方文化中的月亮原型意象有着复杂性的特征,这是因为在希腊神话中有着三位月亮女神,分别是:弯月女神阿尔忒弥斯(Arthémis,在罗马神话中其对应狄安娜Diane),满月女神塞勒涅(Séléné),以及冥月女神赫卡忒(Hécate)。西方文化中的月亮原型意象的内涵,主要是受到三位女神各自的属性和性格特点影响。和中国月亮原型相似的是,西方的月亮女神也与女性有着紧密的联系,正如三位女神代表着三个不同时期的月亮一样,她们也象征着女人一生中的三个阶段:阿尔忒弥斯,弯月女神,象征着少女的纯贞与活力;塞勒涅,满月女神,象征着成熟女性的美以及作为母亲的生育能力;赫卡忒,残月与黑夜女神象征着老妪的年老体衰,丑陋甚至死亡。
阿尔忒弥斯是宙斯和勒托的女儿,出生在德劳斯到附近的一个岛屿上,她出生时为了躲避宙斯的妻子——赫拉的愤怒,南风带她飞离。她出生九天之后,帮助母亲勒托顺利地生下了孪生弟弟阿波罗(即太阳神)。在她众多的神职中,首先她是弯月女神,这也是为什么她总是以一位额头上有着一个弯月标记的年轻貌美的姑娘的形象出现。此外,阿耳忒弥斯是希腊神话中少有的处女神,与雅典娜和赫斯提亚并称为希腊三大处女神。她是“永不被驯服的处女”:“金色的阿芙洛狄忒9,你让爱产生,你让所有人因爱而激动,可是你的法力却不能作用于三个人的心:赫斯提亚,纯洁的处女;蓝色眼睛的雅典娜,她唯一关心的是战争;以及阿尔忒弥斯,狩猎女,树林山川的恋人。”然而这是位冷酷的甚至残忍的女神,有着极重的报复心理。作为狩猎女神,她随身带着狩猎用的箭,如若有人以任何方式侵犯到了她个人或是她的亲人,那人将会招到女神残酷的报复。她把仙女卡利斯多变成了一只大熊,长着恶魔般的嘴巴和充血的眼睛,只因为这个仙女爱上了自己的父亲宙斯;她把偷窥自己沐浴的猎人阿克提安变成一头鹿,并在那之后让他被自己饲养的猎犬群追上并咬死。直到他被狗群撕成了碎块后,阿耳忒弥斯的怒气才消了下去。还是孩童之时,她与阿波罗一同联手用毒箭射死了对他们生母勒托不敬的尼俄柏的六个儿子和六个女儿,只因为尼俄柏自夸自己有十二个儿女,比只有两个孩子的勒托强多了。而在荷马史诗中,因为希腊军的首领阿伽门农自诩射箭的技艺比她高,她便让阿伽门农献出自己的女儿,否则希腊军将得不到有利航行的海风,一直被困在异乡,到达不了特洛伊。
弯月女神阿尔忒弥斯是多面的,她虽然有着少女的美丽和纯洁,可是她在报复时残酷无情,正如她所散发出来的光辉一样,银白色的色泽,纯洁却冰冷,让爱慕她的人望而却步。
尽管阿尔忒弥斯是贞洁的处女,由于她帮助自己的母亲顺利产下弟弟,因此她同时也是保护女性顺产的女神,也暗示着女性的生育能力。
满月女神塞勒涅是提坦巨神许配里翁与忒亚的第二个孩子,老太阳神赫利俄斯和黎明女神厄俄斯的姊妹。塞勒涅是月亮的象征,更确切的说是满月,她一般被描写为一位面目皎洁的妇女,在海中沐浴之后,驾着银白色的马车穿越夜空。塞勒涅与其兄弟赫利俄斯每天轮流驾车从天空经过,形成昼夜交替。罗马人称其为卢娜。塞勒涅的爱情故事有好几则,其中比较出名的是她与恩底弥翁的爱情故事。恩底弥翁是一个受塞勒涅爱慕的美少年,被众神赐予了永恒的青春,但代价是在卡里亚的拉特穆斯山的山洞里永远长眠。塞勒涅每天夜里都会探望沉睡中的恩底弥翁,她还给恩底弥翁生育了50个女儿。
满月女神塞勒涅给月亮原型赋予了另外一层意义:成熟女性的美丽和温柔,以及女性的生育能力。
最后,冥月女神赫卡忒是暗夜女神勒托之妹星夜女神阿斯忒瑞亚(Asteria)和破坏神珀耳塞斯(Perses)的女儿,同时也干預婴儿的降生、儿童的教育、财富的创造、渔猎和航海等人间事物。在较晚的时代,传说除赫利俄斯外,只有她目睹冥王哈得斯(Hades)抢走珀耳塞福涅(Persephone)。她帮助得墨忒尔寻找女儿,成了冥后的侍者,专管妖魔鬼怪和冥土的亡魂。同时赫卡忒在古希腊的巫术中占有重要地位。古代人相信,月亮的圆缺会对人类的生活造成影响:满月使所有事物蓬勃壮大,而亏月则阻碍一切事物发展,所以亏月有利于治病或驱邪。色萨利地区的居民还相信,女巫会在月食时施行法术。她又是魔法和巫术的保护神,她的名字在咒语中到处可见。月夜,她经常在妖魔鬼怪和三头狗的伴随下,出没于三岔路口和坟场。因此,每个月的最后一天,人们总要在三岔路口用蛋和鱼向她献祭。她与阿尔忒弥斯相混同,被认为是野兽的统治者,同时又常与月神塞勒涅混同。10
通过对希腊神话中三位月亮女神神职及主要事迹的了解,我们可以推导出西方文化中月亮原型的象征意义,西方月亮原型的意象是复杂的,多变的:月亮总是和女性的一些属性相关联,她美丽纯洁,却冷酷无情;她温柔多产,保护女性;她黑暗丑陋,精通魔法巫术,象征死亡,使人恐惧。
三、中法诗歌中月亮意象的运用
那么中法两国的神话传说中的月亮原型在两种语言的诗歌中又是如何运用的呢?
1,中国诗歌中的月亮意象
《诗经》是汉族文学史上最早的第一部诗歌总集,《月出》是出自《诗经·陈风》的一篇。
月出 白话译文
月出皎兮,佼人僚兮, 月亮出来多明亮,美人仪容真漂亮。
舒窈纠兮,劳心悄兮! 身姿窈窕步轻盈,让我思念心烦忧。
月出皓兮,佼人懰兮, 月亮出来多洁白,美人仪容真姣好。
舒忧受兮,劳心慅兮! 身姿窈窕步舒缓,让我思念心忧愁。
月出照兮,佼人燎兮, 月亮出来光普照,美人仪容真美好。
舒夭绍兮,劳心惨兮!11 身姿窈窕步优美,让我思念心烦躁。12
关于诗的主题,《毛诗序》认为是讽刺陈国统治者“好色”,朱熹《诗集传》谓“此亦男女相悦而相念之辞”。高亨《诗经今注》认为描绘“陈国统治者,杀害了一位英俊人物”。现在多认为是月下相思的爱情诗。13月光的皎洁使人联想到了爱慕的人的美貌,联想到了美人在月光下窈窕的身姿,因为见不到倾慕之人,望月更是使人倍受思念之苦。这里描写的“佼人”正是中国古典美人的写照:面容姣好,温婉宁静,月色的朦胧又给美人增加一层神秘感,朦胧的美感。
望月怀人的迷离意境和伤感情调一经《月出》开端,后世的同类之作便源源不断,而《月出》中望月怀人的对象人群也在不断地变得宽广:怀念爱人,怀念亲人友人,甚至于怀念故乡抑或是对宁静的精神家园的思念。如李清照“雁字回时,月满西楼”中充满了对丈夫的思念之情,李白《送祝八》中“若见天涯思故人,浣溪石上窥明月”中望月怀友,杜甫《梦太白》“落月满屋梁,犹疑见颜色”也是属于望月怀旧人,又如张继在《枫桥夜泊》中写道:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”,诗人在异乡漂泊,在船内望月,所看所听所感,都在触发诗人远在异乡漂泊,孤独思乡的心境。这些滥觞于《月出》的望月怀人诗赋作品,总能使我们受到感动与共鸣,这也正如月亮本身,终古常见,而光景常新。14
月亮也时常触发诗人对时光流逝对宇宙永恒的感叹,李白在《把酒问月》中写道:“今人不见古时月,今月曾经照古人。古人今人若流水,共看明月皆如此。”,诗人借月亮的永恒来抒发人生短暂光阴如水的感叹;张若虚的《春江花月夜》也是如此,“江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年只相似。”江上的月亮是永恒的,年复一年不曾改变,而人生代代,短暂易逝,诗人由此来抒发对人生短暂的嗟叹。
而在李白的“月下独酌”中,月亮则寄托了诗人的失意与落寞:“花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。”
王维在《竹林馆》里中写道:“独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。”宁静的月夜,诗人独自在竹林中弹琴吟唱,诗人与竹林,月亮融为一体,构成了一个寂静空灵的世界。15
2,法国诗歌中的月亮意象
法语诗歌中有关月亮的诗歌并不多见,这其中最脍炙人口的应该就数魏尔伦的《月光曲》了,这首诗后来给无数音乐家带来了灵感,将其谱成了曲子,其中最出名就是德彪西的《月光》。
Clair de lune, 月光曲 月光
Fêtes Galantes,1870 一切的峰顶,P98 魏尔仑诗选,P29
Paul Verlaine 梁宗岱 译 罗洛 译
(1) Votre ?me est un paysage choisi 你的魂是片迷幻的风景 你的灵魂是一幅精选的风景,
(2) Que vont charmant masques et bergamasques 斑衣的俳优在那里游行, 那假面和贝加摩舞施展着魅力,
(3) Jouant du luth et dansant et quasi 他们弹琴而且跳舞--终竟 弹奏着诗琴,跳着舞,在他们
(4) Tristes sous leurs déguisements fantasques. 彩装下掩不住欲颦的心。 奇异的乔装下面,却几乎是忧郁的。
(5) Tout en chantant sur le mode mineur 他们虽也曼声低唱,歌颂 正当他们歌唱着爱情的小调,
(6) L'amour vainqueur et la vie opportune 那胜利的爱和美满的生, 歌唱那胜利的爱情和愉悦的生活,
(7) Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur 终不敢自信他们的好梦, 他们似乎对自己的幸福也不相信了,
(8) Et leur chanson se mêle au clair de lune, 他们的歌声却散入月明-- 而他们的歌和月光在一起融合,
(9) Au calme clair de lune triste et beau, 散入微茫,凄美的月明里, 那宁静的月光,忧郁而又美丽,
(10) Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres 去萦绕树上小鸟底梦魂, 她使鸟儿们在林中沉入梦境,
(11) Et sangloter d'extase les jets d'eau, 又使喷泉在白石丛深处 使那些喷泉醉心地啜泣,
(12) Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres. 喷出丝丝的欢乐的咽声。 喷泉在石雕中间,苗条而又轻盈。
诗中月亮始终悬挂在天空中,而月光也融入了诗中描绘的景色——公园舞会的景色以及心灵的景色,正如诗的第一句就写的那样“你的魂是片迷幻的风景”,外部的景色在诗中同内心的景色融为一体:外部人们穿着“彩装”,戴着面具,在贝加摩舞曲伴奏下翩翩起舞,“曼声低唱”,如此的美妙使人们开始产生怀疑——“不敢自信他们的好梦”,他们的歌声与“忧郁而又美丽”(第九行triste et beau)的月光融为一体,“使鸟儿们在林中沉入梦境,使那些喷泉醉心地啜泣”(第十、十一行)。而在朦胧的月光照耀下,石丛里的喷泉的轮廓也变得苗条轻盈起来,婉如少女一般。这里的月亮让我们想到了两位月亮女神:阿尔忒弥斯的苗条与轻盈,塞勒涅悲伤的爱情故事。诗人笔下的月亮也让读者置身于那个梦幻的舞会,却也让人体会到心灵深处难掩的忧伤。魏尔伦的诗注重音乐性,而这首《月光曲》更是把诗的音乐性和画面感结合的恰到好处,好似一幅华托笔下的油画。而诗中也是精致的画面(“彩妆”,“假面”),朦胧的色彩(月光下的树林,小鸟,和喷泉)和各种声音(贝加摩舞曲,诗琴,舞者们唱的小调,喷泉的流水声等)相结合, 烘托出忧郁的内心世界。
魏尔伦的另一首诗《白色的月》中的月亮意象则是以月色来邀请爱人共度良宵,月亮在这里则是女性美和爱情的象征:诗中我们仿佛看到月光下,微风掠过树枝,那婆娑的声音像是在低语,呼唤爱人;月光下,池塘边,微风拂过柳树的声音,像在叹息,這么美好的时光千万不能浪费,于是诗人邀请爱人一起“梦罢,正其时”(Rêvons是命令式,从动词变为可以看出,省略的主语时‘我们,咱们);最后一节,月光给苍穹镀上虹色,而自苍穹之上,无边的静笼罩着大地,“温婉,慈祥”,像爱人的臂膀,诗人不禁发出感叹:幸福的辰光!
La lune blanche 《純白的月光》 《白色的月》
La bonne chanson de Paul Verlaine 《美好的歌》彭建华 译 《美好的歌》梁宗岱 译
La lune blanche 纯白的月光, 白色的月
Luit dans les bois ; 在林间,照亮 照着幽林,
De chaque branche 每个柯枝的 离披的叶
Part une voix 每个声音, 时吐轻音
Sous la ramée... 在树枝下面…… 声声清切:
? bien-aimée. 哦,亲爱的人。 哦,我的爱人!
L'étang reflète, 池塘,这深深的 一泓澄碧,
Profond miroir, 镜子,映着 净的琉璃,
La silhouette 黑色的 微波闪烁,
Du saule noir 柳树的暗影, 柳影依依——
Oùleventpleure…… 在那里,风在哭泣…… 风在叹息:
Rêvons, c'est l'heure, 梦想吧,这时刻, 梦罢,正其时。
Un vaste et tendre 广大而轻柔的 无边的静
Apaisement 宁静 温婉,慈祥,
Semble descendre 像降临 万丈虹影
Du firmament 自天空, 垂自穹苍
Que l'astre irise…… 它亮起星星的彩色…… 五色映辉……
C'est l'heure exquise. 美奂的时刻哟。 幸福的辰光!
如果说在魏尔伦的笔下,月亮多以一种宁静的女性美出现,那么在缪塞的笔下,月亮的形象则更加复杂,试读缪塞的《月之歌》(《Ballade à la lune》)16节选:
“……Lune, quel esprit sombre /Promène au bout d'un fil, /Dans l'ombre, /Ta face ou ton profil ?
Es-tu l'oeil du ciel borgne ? /Quel chérubin cafard /Nous lorgne /Sous ton masque blafard ?
N'es-tu rien qu'une boule, /Qu'un grand faucheux bien gras /Qui roule /Sans pattes et sans bras ? ……
Es-tu, je t'en soup?onne, /Le vieux cadran de fer /Qui sonne /L'heure aux damnés d'enfer ?……
Va, lune moribonde, /Le beau corps de Phébé /La blonde /Dans la mer est tombé.
Tu n'en es que la face /Et déjà, tout ridé, /S'efface /Ton front dépossédé…… ”
“……月亮啊,/低沉的灵魂在天际游荡/黑暗之中,/那是你的正面还是侧面?
你难道是天空的独眼?/像好奇的孩子/在灰白面具背后/窥视我们?
你其实也就是个大圆球,/或是只/无手无脚/滚动着的肥大盲蛛吧?
我还怀疑,/你难道是只年岁已久的铁钟,/给地狱中的罪人/报时?……
走开,垂死般的月亮,/金发美女/菲比女神/曼妙的身躯坠入海底。
你只是她的脸/且早已遍布皱纹/美艳额头/早已不在。……”17
诗中的月亮是“低沉的灵魂”,“天空的独眼”,“大圆球”,“无手无脚”的“肥大盲蛛”,“年岁已久的铁钟”等等,何其丑陋!诗人在诗中也影射了三位月亮女神,而在诗人的眼中,彼时的月亮恐怕最符合赫卡忒所代表的女性形象,在诗人笔下,月亮散发着死亡的气息,不再是美人,而是“垂死的”,“遍布皱纹”的老妪。
四、 结语
正如华严经教义所谓“月印万川”,明月自有一轮,而映照在不同的山川河流就反映出不同的波光月影。同样,当寂寞无语的月亮穿过不同的心灵世界,反映不同民族文化视野的时候,它就具有了特定的文化的意义。 随着全球化的浪潮,中法文化相互交流,互相影响,希望本文在促进中法文化交流,促进中法诗歌互译上能尽微薄之力。
注释:
[1]周振甫,译注,周易[M].北京:中华书局,2001
[2]刘勰,大中华文库英汉对照《文心雕龙》[M]. 杨国斌,英译. 周振甫,今译. 北京:外语教学与研究出版社,2003
[3]朱光潜,西方美学史[M]. 北京:人民文学出版社,2002
[4]Witemeter, Huge. Early poetry 1908-1920 [C]. //Nadel, Ira B. ed. The Cambridge Companion to Ezra Pound. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[5]荣格,心理学与文学,冯川等译,北京:三联书店,1987,p5
[6]傅道彬,晚唐钟声—中国文学的原型批评,北京大学出版社,2007,p39
[7]同上
[8]即爱神,罗马神话中被称为维纳斯。
[9]http://baike.baidu.com/link?url=73fdw5kNhrtlfwR6_rF6eZRKHkz7Vd2U_a2cEF_mHD9MqSk4b-Z7uSEJJJ42xzuMDzqVcxQ6P-Y3lg2K2Wswj0tjLi0TerYNlzsr7CGRINJvMQ2aTTWjDvpz2cagL9XEDzifRLI7sFSo3LaZW2E0P_
[10]骆玉明等 .《先秦诗鉴赏辞典》 .上海 :上海辞书出版社 ,1998年 :第275-277页 .
[11]http://www.jxteacher.com/klt/column27746/e505714c-a3bc-410f-b735-c33c114bc59e.html
[12]http://www.sysyz.com.cn/wx/sh.aspx?id=2278
[13]同12
[14]张洁,“中西诗歌中月亮意象的比较”,《天津中德职业技术学院学报 , Journal of Tianjin Sino-German Vocational Technical College》,2015年第2期,p100
[15]法文诗歌全文详见http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/alfred_de_musset/ballade_a_la_lune.html
[16]http://www.hjenglish.com/fr/p647941/
[17]傅道彬,晚唐钟声—中国文学的原型批评,北京大学出版社,2007,p34
参考文献:
[1]Jo?l Schmidt, Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine, Larousse, 1986
[2]Emile Genest, Contes et légendes mythologiques, Nathan, 1994
[3]Pierre Lévêque et Louis Séchan, Les grandes divinités de la Grèce, Paris, Armand Colin Editeur, 1990
[4]Alain Aillant et Jean-Pierre Bertrand, Histoire de la littérature fran?aise du
[5]许渊冲,《Choix de poèmes et de tableaux des Song, 精選宋词与宋画》,五洲传播出版社, 2008
[6]许渊冲,《Choix de poèmes et de tableaux des Tang, 精选唐诗与唐画》,五洲传播出版社, 2008
[7]《观唐诗》,中华书局,1992
[8]谢选骏,《神话与民族精神》,文化哲学丛书,山东文艺出版社1986年
[9]傅道彬,晚唐钟声—中国文学的原型批评,北京大学出版社,2007