APP下载

英汉报刊新闻导语语步结构差异之研究

2015-05-09许蓓等

青年文学家 2015年18期
关键词:差异

许蓓等

基金项目:国家级大学生创新训练项目基金“英汉报刊新闻导语语步结构异同及文化差异之研究”(项目编号:201310290061)。

摘 要:随着全球交流的不断深入发展,中国与西方国家的联系也日益深入。此过程中,一方面,英文报刊新闻成为中国读者了解西方政治、经济、文化等内容的重要媒介;另一方面,中文报刊则是更好地将中国推向世界的助推器。新闻导语作为对新闻报道的概括,则成了重要的切入口。为了让读者能够准确地从新闻导语中获取更多信息,这篇文章擬通过语料收集及分析,绘制基本语步结构模型,进行模型论证,进而分析英汉两种语言在报刊新闻导语语步结构方面差异,及其所揭示的英汉文化差异,从而促进跨文化交流。

关键词:英汉报刊;新闻导语;语步结构;差异

作者简介:许蓓(1993-),女,江苏徐州人,本科,中国矿业大学英语专业2011级在读本科生,研究方向:应用语言学。

指导教师:王丽明

[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-18--02

在现代信息社会中,随着全球经济和社会的飞速发展,随着中国“大国形象”的崛起,中西方的交流也变得日益频繁。报刊新闻则是这一交流过程中不可或缺的媒介。一方面,英语报刊新闻已变得与人们的生活息息相关,在生活中起着至关重要的作用。已经成为人们了解国际、获取信息的一种非常普遍的方式。另一方面,中文报刊新闻受到越来越多的西方国家与读者的关注,是世界了解中国的重要窗口。在全球一体化的浪潮带动了世界经济的发展现代社会,研究英语报刊新闻不仅是学科的要求,对于英语的学习来说更具有实践意义。本文建立在坚持阅读研究《中国日报》、《第一财经日报》、《环球时报》、《中国青年报》等中文及英文报刊新闻的基础上,不断关注国内外新闻,采用定量定性分析方法,主要研究英汉报刊新闻中的导语语步结构异同及文化差异。

一、研究主题介绍

英汉报刊新闻导语语步结构差异之研究,从名称中可以看出,项目主要是研究新闻报刊中中英导语语步的结构方面的差异,本文运用定量和定性的综合分析方法,对汉语新闻报道和英语新闻报道的新闻导语进行搜集和整理,通过举例分析与总结,探究两种语言的新闻导语语步结构特色和文化差异体现,深入探讨研究英汉两种语言在报刊新 闻导语语步结构方面的各自特点及其差异。通过对各个语步出现的频率 进行统计,得出语步结构模型和文化特色,另外,并从该角度挖掘中外文化差异和促进跨文化交流。

二、新闻导语定义

任何体裁的文章都有其开头部分, 新闻的开头部分新闻学上称之为“导语”。新闻导语是以凝练的形式表达新闻的主要内容, 在简要的语言之中感染和吸引读者阅读全文,在即时性新闻中是必不可少的。对于新闻工作者来说,导语是新闻价值和记者撰写水平的集中体现,反映了记者最重要的文字基本功。新闻报道往往把事情的高潮或结果放在最前面,使新闻的主题通过最新鲜、最具有个性特色的事实和最有意义的内容,简明地表达出来。新闻导语正是在这一新闻写作实践中为适应传播的需要而产生和发展起来的。

新闻导语有六要素,即:who、when、where、what、why、how,即五个W和一个H。记者可根据新闻的特点, 从中选择一、二个最能引起读者兴趣的要素, 写入导语,可以使受众更为迅速地了解新闻报道的重要信息,从而更加突出导语的关键,做到先发夺人。

三、基本语步结构模型

通过阅读分析大量的英汉报刊新闻导语语料,本文将两种语言新闻导语的语步总结概括如下:

模型一:英语新闻导语语步结构

语步1:何地

语步2:何人

语步3:何事

语步4:何时

语步5:何地

语步6:何故或如何

模型二:中文新闻导语语步结构

语步1:新闻来源

语步2:何人

语步3:何时

语步4:何地

语步5:何事

语步6:何故或如何

四、模型论证

1、新闻来源这个要素在中文新闻报导中经常会出现在语步1导语的开头,而在英文新闻报导中则不会出现,英文新闻导语的第一个词会是地点,若出现新闻来源出现在导语的最后。

中文新闻的导语语步1大多数都是新闻来源包括报社名称,报道地点,报道记者以及时间,例如以下两则新闻:

(1)新华社北京8月26日电 外交部发言人秦刚26日宣布:应土库曼斯坦总统别尔德穆哈梅多夫、哈萨克斯坦共和国总统纳扎尔巴耶夫、乌兹别克斯坦共和国总统卡里莫夫、吉尔吉斯共和国总统阿坦巴耶夫邀请,国家主席习近平将于9月3日至13日对上述四国进行国事访问。

(2)本报北京11月7日电 (记者赵成)国家主席习近平7日在人民大会堂会见来华访问并出席中巴高层协调与合作委员会第三次会议的巴西副总统特梅尔。

而英文的导语则比较简单,只会出现新闻发生的地点,例如:

(1)WASHINGTON - President Barack Obama would veto a bill sponsored by a Republican congressman that would allow insurers to offer healthcare plans slated to be canceled because they do not meet the new US healthcare law's standards, the White House said on Thursday.

2、何人要素,在中英文新闻中都作为语步2出现,一般中文新闻会报道的比较详尽,即领导人职务以及名称,中文政治类新闻导语会出现人物全称和职务全称。而在英文报道中不会出现特别具体的名称,人名多为简称。如以下两则:

(1)President Obama apologized Thursday night to Americans who are losing their he President Obama apologized Thursday night to Americans who are losing their health-insurance plans because of his signature health care reform law.

(2)新華社北京8月16日电 国务院总理李克强16日主持召开国务院常务会议,听取抗旱防汛、粮食生产形势汇报并部署秋季农业重点工作,确定深化改革加快发展养老服务业的任务措施,讨论通过拟提请全国人大常委会审议的关于授权国务院在中国(上海)自由贸易试验区等国务院决定的试验区域内暂停实施有关法律规定的决定草案。

其中英文导语出现的是President Obama而不是President Barack Hussein ObamaⅡ,中文新闻导语中出现的国务院总理李克强,为全称。

3、何事这个要素在英文导语中作为语步3而在中文导语中则出现在语步5中,这一部分,中文新闻导语更偏向于描述事实,内容具体详实,而英文新闻导语则不会过于的注意细节,并且,英文报道的内容体现了言论自由。例如:

(1)10月17日,国家主席习近平在北京人民大会堂会见澳大利亚总督布赖斯。会见前,习近平在人民大会堂东门外广场为布赖斯举行欢迎仪式。

(2)Chinese President Xi Jinping and Australia's Governor-General Quentin Bryce (R) inspect an honour guard at a welcoming ceremony outside the Great Hall of the People in Beijing, October 17。

这两则新闻描述的同一个新闻,我们可以发现在中文报道中体现着一种庄重,举行欢迎仪式透露着正式,而在新闻报道中and这个词体现一种公平,welcoming ceremony表现出一种言论自由的氛围。并且中文报道中出现一个时间节点会见前,而在英文报道中没有出现这个时间,而是作为一个描述性的语句对事实进行了陈述,而在中文报道中则强调了这一点,体现着中国很重视礼仪,重待客之道。

4、何时这个要素在英文导语中作为语步4而在中文导语中则出现在语步3,在中文导语一般会出几号,少数情况下会出现月份,而在新闻报道中,时间基本不会是具体的日期,多数情况下把时间状语放在动词前面或者后面或者句末,并且喜欢在导语中使用“星期”,例如下面这则新闻:

(1)BEIJING - President Xi Jinping on Wednesday called on the military to uphold the leadership of the Communist Party of China (CPC) and advocated strengthened Party building in the military.

(2)本报北京10月21日电 (记者李伟红)国家主席习近平21日在人民大会堂会见来华出席第十四届中国西部国际博览会的马其顿总统伊万诺夫。

5、何地要素,英文导语作为语步5而在中文导语中则出现在语步4中,地点这个要素都是紧跟时间出现的,在时间之后出现。

6、何故和如何要素,中英文导语中作为语步6。在英文报道中常见as early as possible这种词汇,并且比较简洁,而在中文报道中出现达到共识的字样,例如:

(1)本报北京10月23日电 (记者赵明昊)国务院总理李克强23日上午在人民大会堂同印度总理辛格举行会谈。双方就新时期推进中印关系全面快速发展达成重要共识。

(2)BEIJING, Oct. 18 (Xinhua) -- Chinese Premier Li Keqiang met with visiting Canadian Governor General David Johnston here on Friday and urged Canada to approve a bilateral investment treaty (BIT) as early as possible.

五、结论及原因分析

通过举例分析与模型论证,整体来看,中文报纸的新闻报道中会更多的注意时间节点与时间的描述,而英文新闻导语的描述重点在事件问题本身的报道上,并且中文报道中大多都透露着一种庄严和正式,而在英文报道中则透露着一种自由与随性。这同时也揭露出中国与英语国家在文化方面的差异。作为古老的文明礼仪之邦,中国自古以来就推崇婉约、含蓄的中庸文化,中国文化习惯于追求事物本来的面目,通常自然陈述事实。而西方国家,在经历了政治革命与工业化进程之后,较为崇尚个性,强调自由的表达个人观点,西方人所做的新闻报道导语往往直截了当、简明扼要。

六、结语

本文旨在通过对英汉报刊新闻导语在语步结构方面的特点与差异进行的分析,帮助读者正确地理解、认识英汉报刊新闻导语乃至报道所要传达的信息,促进中外文化的相互包容与交流。一方面更好地通过报刊新闻将中国推向世界,另一方面更好地了解外媒所要表达的含义,做到与西方国家更好地进行沟通。

参考文献:

[1].薄浣培,赵景云. 新闻导语探胜[M]. 北京:新华出版社,1993

[2].郝雨. 新闻,如何改变世界:新闻影响力及深度研究效果[M]. 上海:上海大学出版社,2010

[3].李良荣. 当代西方新闻媒体[M]. 上海:复旦大学出版社,2010

[4].杨秀国. 新闻报道策划[M]. 北京:人民日报出版社,2012

[5].赵福利. 英语电视新闻导语的语步结构分析[J]. 北京:《外语教学与研究》,2011

猜你喜欢

差异
“再见”和bye-bye等表达的意义差异
JT/T 782的2020版与2010版的差异分析
相似与差异
关于中西方绘画差异及对未来发展的思考
找句子差异
DL/T 868—2014与NB/T 47014—2011主要差异比较与分析
生物为什么会有差异?
法观念差异下的境外NGO立法效应
构式“A+NP1+NP2”与“A+NP1+(都)是+NP2”的关联和差异
论言语行为的得体性与礼貌的差异