“被”字句翻译
2015-05-09刘杰
摘 要:“被”字句是汉语中的常见句型,而在翻译汉语的“被”字句时并不是只能将其翻译成英语的被动句,有时也可以翻译成其他句型,所以在翻译“被”字句时不能将其简单化,程序化。本文通过对“被”字句的例证及具体分析,研究有关“被”字句翻译问题。
关键词:“被”字句;被动句型;翻译问题
作者简介:刘杰(1990-),男,汉族,河南信阳人,2014级研究生,单位:郑州大学外语学院英语笔译专业,研究方向:英语翻译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-18--02
1.引言
“被”字句是一种典型的被动句不光在汉语中大量存在,同时大量存在于英语中,因此一直受到语言学家的关注。 随着时间的推移形式语言学家们又从不同的角度分析了被动句,认为被动句产生于动词被动化,名词词组提升了这一生成机制。近年来,一些学者对英汉被动句的原型进行了研究,分析了英汉被动句的差异及其所具有的时代特征。但是都没有从翻译的角度来分析汉英“被”字句转化问题,本文将在前人的基础上,对“被”字句翻译问题进行研究。“被”字句是汉语中的常见句型,而在翻译汉语的“被”字句时并不是只能将其翻译成英语的被动句,有时也可以翻译成其他句型,因为英语除了被动语态表达被动意义之外还有其他的表达方法,下面本文会从“被”字句的基本特征、结构形式、语态暗含义分析总结出“被”字句翻译的对策和方法。
2.汉英“被”子句的差异比较
英语的“被”子句有十分规范的形式标志,而汉语只有一个助词“被”可以勉强算得上是被动句的形式标志。在使用广度上面英语“被”子句使用要比汉语广的多,而汉语则不然。汉语被动式的作用基本上是表示不幸或者不愉快的事情,而英语被动句可以表示任何意思,褒义的、贬义的、愉快的、不幸的都可以。如果不出现施动者,汉语句子也就不是真正意义上的“被”子句了。英语中及物动词作谓语时,后面可以带一个宾语,也可以带两个宾语,或复合宾语。所以在“被”子句中就可能保留宾语,但是在汉语中是没有这种句式的。
英语中的“被”子句有结构的和意义的两种,而汉语中,由于“被”子句没有明显的形式标志,界限不清所以对意义“被”子句存在不同的看法。英语中可用作意义“被”子句的动词数量有限,而汉语中可以用作意义“被”子句的及物动词就数不胜数了。
3.“被”字句类型及翻译
被动语态是英语中的一种常见语法现象,使用被动语态基本上成了一种常见的表达习惯,其广泛的应用在科技英语中,因为被动语态把所要论证和说明的科技信息放在句子主语的位置上,以便使叙述更加开门见山、简短明快,引起读者注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,更能体现科技语体的习惯特征。英文作者出于各种需求,非常广泛的使用此类语态。但是有些“被”字句是不能翻译成被动语态的,因此我们要学会区分,灵活运用。
3.1.受事+被+施事+及物动词(动宾组合不及物动词或情感有关的不及物动词)
这种结构是汉语“被”字句最基本的结构,可以完全按着被动语态意思去理解,并且与英语中被动语态的基本结构相吻合即 受动者+be+动词过去分词+施动者,因此可以把这类句子翻译成英语中的被动句。
1)物质既不能被创造又不能被消灭。
Material can neither be created nor be destroyed.
2)他被上级撤职了。
He was removed from his office.
He was dismissed from his post.
3)我被他的英雄事迹感动了。
I was moved by his heroic deeds.
例子1中“被”后面的动词为及物动词例子,可直接用被动。由例2可知“被”字后面动词撤职是双音节不及物动词,一般无法构成被动,但动宾组合中的动词为二价动词,这类动宾组合而成的不及物动词可以理解成被动句,翻译按及物动词处理。例子3中感动也是不及物动词,但是与人的情感有感,人在受到外力作用时可以产生这种反应,所以翻译时可以转换成英语典型的被动语态。
3.2.受事+被+施事+(动结式)复合动词
一般的动结式复合动词可以用在“被”字句中,但往往后面会加上“了”。这类的结构英语中没有,但其意思一般用一个英语动词就可以表达,所以这类“被”字句在翻译时可以转换成典型的英语被动句。
4)敌人被我们打败了。
The enemy was defeated by us.
5)沉睡了百年的歷史记录被刷新了。
The record held for a century has been broken.
例4与例5中动词打败与刷新都属于动结式复合动词,即打这一动作造成了败这一结果,刷这一动作造成了新这一结果。这类的结构在英语中找不到对应项,但是它的意思一般用一个英语动词就能表达,所以这类“被”字句可以翻译成英语典型被动语态
3.4.受事+被+施事+动词+补语
动词后加补语这种结构的句子多表示对承受动作的主语所造成的影响,也是常见“被”字句的表达方式之一。虽然比起前面的分类中只是多了一个补充成分,但是翻译起来却会大不一样,往往即使是一个字的增加就会改变译文的结构。在这种情况下,如果动词和补语可以翻译成一个词就可以转换成被动语态;如果不能的话,就不能用被动语态形式翻译,而要根据具体情况要改用其他形式。
6)刘先生被电视机声音吵醒了。
Mr. Liu was wakened by the noise of TV.
7)中国的GDP数字被缩小了。
The GDP figures of China were reduced.
8)王强被雨淋病了。
Wang qiang fell ill after walking in the rain.
例6中动词“吵”后面带了个补语“醒”,表示对动作承受者刘先生所造成的影响。因为吵醒可以在英语中找到一个单词“wakened”来表示,在这种情况下,该“被”字句仍然可以用被动语态来翻译。例7同上面一个例子一样,“小”是“缩”的结果,而在英语在能找到一个词表示其意思,所以可以用典型被动语态。而例8中“病”作为动词“淋”的补语,在英语单词中找不到一个词可以翻译成淋病,所以在这种情况下就不能够翻译成被动语态而是用主动语态来进行翻译。
3.5. 受事+被+非施事名词+动词+补语
一般情况而言,“被”字后面的动作都是由施事名词发错的,而我们要讨论的是动作是由非施事名词发出时的情况。虽然在翻译时一般也可以转换成被动语态,但是要在翻译的过程中添加主语补足语或者是状语。如果有两段且前段为主谓结构那么翻译时要转换成英语的复合句。
9)他打篮球球时被球砸伤了眼睛。
His eyes were hurt by ball when he played it.
10)张大爷的儿子在工地干活时被砖头弄伤了腿。
While working at a building site, the son of Uncle Zhang was injured in the leg by a brick.
11)多数孩子被眼前的困难吓到了,宁可放弃也不愿动手试试。
Frightened by the difficulties at the moment, most of the children would rather give up than try their hand.
例9中“球”作為一个非施事名词,因为“球”不会发生动作,而是由人来支配发出动作。例10中“砖头”同样是一个非施事名词,也不会发出任何动作,只是在人的控制下才会有动作。所以在翻译时可以采取正常的被动语态,但是要添加状语来补充完整句子的结构。例11中“困难”同样不会发出任何动作,翻译时采取正常的被动语态。
4.结语
本文简单分析了“被”字句的来源以及“被”字句的特点,比较了英汉“被”字句的差异,并通过对“被”字句结构的分类详细介绍了“被”字句的英译,希望能对以后的英语学习者起到一定的帮助。在翻译此类句型时,需要认真推敲和分析汉语句子的语义特征和结构特点,灵活采取不同的翻译技巧和翻译方法进行处理,力争找到最合适的英语表达方法,保证翻译的质量。但由于所收集到的材料有限,对“被”字句中“被”字的研究还很不全面,存在很多不足之处。“被”字句在现代汉语中占据着很重要的地位,所以要进一步加深对“被”字句的了解,从而更好地服务于汉英翻译实践。
参考文献:
[1]程文格.英汉被动句对比研究[J].铜陵职业技术学院学报,2007,(1):55-57.
[2]程永生,汉译英理论与实践教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.8:12-2。
[3]冯年伟,最新英汉翻译实例评析[M].西安:世界图书出版公司,2005.9.:22-30.
[4]尤芳,被字句的翻译[J]. 金田,2013,(6):17-21.
[5]刘宓庆,新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.2:33-42.
[6]李运兴,汉英翻译教程[M].北京:新华出版社,2006.3:27-32.
[7]王宪生.汉英句法翻译技巧[M].北京: 中国人民大学出版社,2013:40-47.
[8]张培基译注.英译中国现代散文选(一)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2012:55-59.
[9]张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社,1983:34-41.