中西姓氏名字互译中的障碍与对策
2015-05-09吴景红
吴景红
摘 要:在跨文化交际过程中姓氏名字翻译的准确和得体尤为重要,但是中西姓氏名字在许多方面存在差异。因此,在翻译中西姓氏名字时,针对遇到的各种障碍,通常可采用相关的对策,以避免造成不必要的误解或冲突。
关键词:中西姓氏名字;翻译;障碍;对策
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-33--02
一、中西姓氏名字的差异
姓氏名字,也称姓名,由姓氏和名字组成,汉语也称名字。人类的姓氏名字是人们为了区分个体,给每个个体设定的特定名字符号,是通过语言文字信息来区别某个个体在人群差异的一种标志符号。人们借助姓氏名字才能正常有序地交往,然而每个人都有一个属于自己的名字,大多各不相同。
姓氏加名字是中西双方人们命名时所共有的特征,但在姓氏和名字的排列顺序上,却各不相同。中国汉族的姓氏名字排列顺序是姓氏在前而名字在后,由于受汉文化影响,朝鲜,越南,泰国,日本等国家的姓名排列顺序也都是这种结构。而西方人的姓氏名字则是名字在前而姓氏在后,常见是首名字(given name,fast name or Christian name),中间名字(middle name,即关系密切的父系或母系的名字)和姓氏(surname,family name or last name)。例如,美国第一任总统George Washington,George是他的名字,而Washington则是他的姓氏;。
在中国人的传统观念中,宗族的延续是高于一切的。俗语说,无孝有三,无后为大。无后则无法确保宗族的延续,代表宗族的姓氏往往比个人的名字重要得多,所以中国人把姓氏排在前位,把名字排在后面。然而,西方人则不同,他们崇尚个性自由,强调个人独立,重视个性,他们把代表个人的名字置前,而代表群体的姓氏就自然置于其后。所以在中西交往时,要准确翻译双方姓名的称谓与表达贴切,避免不必要的误解或者冒犯,就应该了解中西姓氏名字不同的根源。
二、中西姓氏名字差异的根源及翻译对策
在社会,政治,历史和文化等因素的影响下,人们的姓氏名字已经不仅仅是一个单纯的语言符号,已经成为了一种社会符号和文化符号,与丰富而复杂的社会,文化和生活现象有着广泛而深刻的联系。各个民族对人的起名字都有各自的习惯和爱好,受到历史,社会,民族等很多文化因素的制约,每个人的名字通常都有特定的含义。因此,不同的语言文化环境滋生了不同的命名渠道和定式。
1、经济体制的不同
姓氏名字常常受到各种经济体制的影响。中国社会经济经历了漫长的封建经济发展时期,低下的劳动生产力要求人们以群族的方式生存,族群的重要性非同一般。相互依存的群族共同使用姓氏,并把它看成群族及个人身份的象征。因此姓氏在中国产生较早,且得到人们的重视,被放到了姓名的最前方。同时,由于这些群族共同生产劳动,而共用姓氏的原因也使得中国姓氏数量相对较少。
以英美为代表的西方国家经济主要以资本主义发展时期的小群体和个体经济为主,其生产劳动相对分散和独立而非群族相互依赖,因而群体没有对他们生活起决定作用,姓氏的影响不大。因此姓氏出现时间较晚,被放于末尾,同时,姓氏的选择更为自由,总量上自然远超中国的姓氏。
2、政治体制的不同
中国长期处于封建社会,政治统治中等级制度森严,这一体制严格限制了人的不同社会角色和地位。孔子认为:君君臣臣,父父子子。君臣,夫妻,长幼,上等人与平民百姓之间都存在等级差异,不可冒犯。而且中国古代的君王,官吏和长辈的名字都有忌讳,低级官员和晚辈百姓都不得直呼其名,必须按身份地位命名,甚至个人名字中不可出现与君臣及长辈名字发音相同的名字。因此,才出现了“只许州官放火,不许百姓点灯”这样的成语。西方国家实行资本主义经济体制,姓名文化几乎不受封建体制的等级制度影响,在选择名字上相对自由,不需考虑太多有关身份地位的名字禁忌,日常生活中经常可见同一家庭的人不分长幼都会使用相同的或音相近的名字,甚至为了表达对某君主或领导的热爱而选择继续沿用其名,选择名字时不需严格考虑自己的身份地位。有时为了区别一家人中的同名同姓,往往以junior(小)或senior(老)加以区分。
3、宗教信仰及哲学思想差异
与西方人不同的是,中国人大多受佛教和道教的影响较大,可是姓名中出现许多和宗教信仰相关的成分不多。自古以来中国人受孔孟之道影响深刻,中国人的伦理观念,人际间的等级不平等以及长幼尊卑分明的观念都对中国人姓名文化有着深远的影响。如今随着社会的进步,经济的发展以及中西方文化的交融,许多以往禁忌的文字,名人和政要的名字已然被纳入中国人的姓名文化。
西方国家受基督教影响深刻,因而很多西方人的名字很多都与上帝及基督文化有关,表达了他们对宗教和上帝的尊重。同时,西方文化提倡人人平等,甚至上帝与百姓平等的思想,在选择名字方面往往不受等级的限制,相同的名字无论长幼都可使用,甚至为了表达对上帝,君主,领导及英雄人物的崇敬,他们常常会沿用相同的名字。
4、价值观的不同
价值观是人们对存在的事物及个人行为方向的判断。西方人更重视个人特点及其能力的发挥,强调个人主义,这种价值观的体现是把展现个人特性的名字被放在首位,包括凶猛动物及其它强悍事物的名称。
中国人拥有很强的群体观念,崇尚集体主义,人们相互依赖,互帮互助。姓氏是群体身份的体现,因而受到中国人的重视,理应放在首要位置,他们的名字也会采用体现集体主义观念的词语,表达对群体的美好祝愿及幸福生活的期盼。中国人的姓名中也有很多动物及其它强悍事物的名称。例如,龙先生(Mr. Long),马先生(Mr. Ma)和熊先生(Mr. Hsiung,Hsiun)一般不译成(Mr. Dragon),(Mr. Horse)和(Mr. Xiong 或者Mr. Bear)
5、音译的不同
中国人的名字常常用汉语拼音来翻译有时往往会出现各种各样的问题,甚至是大问题。新概念中有个故事,说的是一位英国海关警察故意称中国的一位孙先生为太阳先生,因为汉语拼音看起来和英语中的sun一模一样。流经江苏省和上海市的扬子江是长江的一部分,是从南京以下至入海口的下游河段的旧称,英文名称为the Yangtze River,因为扬子的汉语拼音无法直接用英语读出,只好按照汉语的读音用Yangtze来代替,所以张先生在英译过程中常常译成Mr. Chang但是往往有和常先生的英译混为一谈。同样,欧美姓氏的布什(Bush)在台湾被译为“布希”,在香港译为“布殊”。另外,Lewis和 Louis都可以译成路易斯,但是Lewis更多被译成刘易斯。
三、结束语
在同一语言文化体系里,人们的日常交际处处离不开呼名唤姓,人们往往在见面握手时的可以说是姓名和职务(职称)的交换与识别。
所以,不同社会文化的语境下,要确保中西姓氏名字不同的翻译与表达,就要了解中西文化的差异。在跨文化交际的语境中,来自不同语言和文化系统的人们在互换和交流各种信息的时候就必须要首先了解各民族,各地区人名的构成特点,寻求所适应的文化内涵,不同语言发音上的主要特点,以及应遵循的一般原则和应采纳的方法策略。
参考文献:
[1]李霞.中国作者姓名在国际英文出版物中的“麻烦”何其多?[J]. 中国出版, 2006(3) :58-59.
[2]宋显云. 中国与英美国家中姓名的文化差异及其原因分析[J]. 青年与社会, 2012(5):334-335.
[3]李璇. 浅谈中西方姓名的起源[J]. 中国科教创新导刊, 2011(23):164.
[4]柏虹.中西人名文化与翻译[J]. 考试周刊:2010(53):34-35.
[5]王爽.中西文化比较研究—以中西方姓名密码的烙印为视角[J].理论月刊:2010(9) :144-146.