APP下载

高职学生汉译英作业中词汇搭配错误分析

2015-05-09付玉广州现代信息工程职业技术学院广州510663

天津中德应用技术大学学报 2015年3期
关键词:汉译英

付玉(广州现代信息工程职业技术学院,广州510663)



高职学生汉译英作业中词汇搭配错误分析

付玉
(广州现代信息工程职业技术学院,广州510663)

摘要:以26位高职学生为对象,运用量性和质性研究方法,在量性上探究学生词汇搭配能力与汉译英能力的关系以及词汇搭配是否有助于提升汉译英的能力。在质性研究上分析、归纳学生汉译英搭配错误,以探讨其翻译犯错的原因,进而提出解决之道。

关键词:汉译英;词汇搭配能力;词汇搭配错误

一、词汇搭配在翻译中的重要性

所谓词汇搭配,Lewis(2002)将其定义为:“某些字在自然文本中以大于随机的频率共同出现。”另外Oxford Collocations Dictionary for Students of English (2002)对其解释为:“词汇搭配是某语言中字汇合并的方式,以产出自然的口语和文字”。总之,英文个别词汇的意义相当灵活多元,不容易确定其义,要等到它和其前后的文字组合形成一个特定的搭配关系后,意义单位才会稳定明朗。而英文词汇的搭配虽不见得有严谨的规则来规范,却也不是任意组成的,有其固定的搭配形式以形成词汇搭配。若要流畅正确地口说和写作,就必须学习如何将字词组合成词组、句子和文章,这种组合的方法就是搭配。

在翻译教学上,高职学生常视汉译英为畏途,其作业常难以地道自然的英文来表达,反而经常呈现出受母语影响的中式英文。有些作业有时从英文语法的角度来看似乎并无太大问题,但是其词语的搭配却不是英语母语人士惯用的方式。尤其学生在汉译英时出现的中式英文译法常是采用逐字翻译或字面翻译,结果反而成为效果欠佳的硬译或死译。这些所谓中式英文归结其原因大部分还是来自于搭配的错误,例如国内学生在表达“学习知识”和“做研究”时常受中文影响而译成错误搭配的learn knowledge和make research,却不知正确的搭配为gain knowledge和do research。许多人的外语文法和字汇能力可能甚至比以该语言为母语的人士来得好,但仍然会出差错的原因就在于使用无法接受或不恰当的词汇搭配,可见词汇搭配在翻译上扮演的重要角色。

虽然英语教学领域已经开始重视教导字词搭配以提升英文能力,但是在翻译教学上仍缺乏这方面的研究,尤其很少注意到汉译英词汇的搭配用法。本文一方面探究高职学生英文词汇搭配能力与其汉译英能力的间的关系,另一方面也验证学习词汇搭配是否有助汉译英译文质量的提升,帮助教师了解学生汉译英词汇搭配的使用倾向和错误类别,并提供翻译课堂更多具有实证基础的教学活动。

二、搭配错误类型

学生作业中的错误词汇搭配以词性作为分类的方式,在四大类词性搭配方式中看出学生犯错的频率。犯错比例结果如表1:

表1犯错比例结果表

由表1可知,学生犯错频率最高的词性搭配方式为“动词+名词”或“名词+动词”,此种方式错误率高达40%;犯错相对较少的则为“副词+形容词”或“形容词+副词”,犯错频率为32.5%。

三、搭配错误的原因

学生在词汇搭配使用上犯错是种心理认知过程,外人无法得知其真正原因,研究者也只能根据搭配错误答案进行主观推论,这些错误的原因经分析后可大致归纳为七类:

1.中文的负面转移

学生受其母语使用习惯的干扰,将中文表达方式负面转移到英文上而不自觉,因此他们所使用的英文词汇搭配都接近中文的字面翻译,例如:

中文:我起床时感到剧烈的头痛。

英译:When I woke up,I felt a serious headache.

正确的答案应该是had,受中文影响的学生会将“感到”译成felt,但是在英文里feel不会与headache搭配。

Learn/study/grasp knowledge—gain/acquire knowledge

Raise English ability-improve English skills

Biochemists are making research into the causes of AIDS

表达“作研究”,受中文影响就会用make,形成making research,可是英文make和research的搭配并没有“作研究”的意义,而是要用do,如下句:

Biochemists are doing research into the causes of AIDS

2.英文用法的过度类化

这通常是因为学生的英文已有一定的程度,对于某些词汇的表达过于自信,将在某文境中正确的英文搭配用法类推到另一文境时,却不知会产生错误的搭配,例如:

中文:这个台风对农作物造成严重的损坏。

英译:This typhoon made serious damage to the crops.

正确的搭配应该是caused,但有些学生用made搭配名词damages,可能是从made mistakes的用法过度推论所产生的错误。

再如:commit error/crime/suicide/murder/offence/ conspiracy/robbery/fraud/sin/harm,但commit mistake就是过度类化了。

The research result was extremely disappointing extremely disappointing(adv.+adj.)是正确的搭配,而:the research result was an extreme disappointment

其中extreme disappointment(adj.+n.)看上去就不对了,而是用great disappointment来搭配更合理。

3.译词不够精确

此类搭配用法从英文写作的观点来看算是正确的,但从翻译的立场出发就无法精确妥贴译出原文词意,而仍属于一种翻译错误,例如:

中文:这些讨论简明地解释所呈现的观念。

英译:The discussions simply explain the concepts presented.

正确的答案应该是succinctly,但也有同学用simply来译“简明地”,这字虽然也是正确的搭配,但只能表达出“简单地”的意思,而无法表示“简明地”的意义,用词不够精确。

4.使用错误的近似字

Tarone(1981,p.286)曾提过语言学习者在释义时,常会使用与正确用字在语义特征上很接近的字,但却是错误的用法,这种使用近似字的现象就称作approximation。这种情况在本研究同学的词汇搭配翻译中也经常出现,例如:

中文:我母亲长期对抗癌症,更加强了她对上帝的信念。

英译:My mother’s long battle against cancer has only strongened her belief in God.

正确的答案是strengthened,但有学生却用了strongened,表示他知道答案是名词strength的相关字,只是不知道是要转成动词strengthen。

5.句法知识不足

学生对英文句法结构或词性的知识不足,导致在使用词汇搭配时表面词义似乎正确,但却发生句法错误,例如:

中文:想想其他例子并试着达成结论。

英译:Think of other examples and try to make at a conclusion.

正确的答案是arrive,可是很多学生写成make, reach等答案,都未注意介系词at应该的前加不及物动词,也就是arrive。同学的答案若是在没有at的情况下就会是正确的搭配。

6.字汇用法不对

学生对英文字汇的用法只有表面的认识,虽然词义看似接近,但用法不对或在英文中这些字根本不会共现,导致搭配字词时发生错误,例如:

中文:你只是身体接触,不会传染上这种疾病的。

英译:You can’t infect the disease just from physical contact.

正确的答案是catch,而很多学生喜用infect,虽然infect也有“传染”的意义,但其用法是infect someone with disease,不能直接加disease,这是属于字汇的用法错误。

7.其他错误

有些错误无法归类和分析其犯错原因,只能归诸于学生随机性的猜测,或者有人根本未写答案或拼写错误,例如:

中文:我希望他不要再违反承诺。

英译:Iwishhewouldstopdisobeyinghis promises.

正确的答案是breaking,但是有学生却写出disobeying,不仅不符合中文的“违反”的词意,和名词promises的搭配也不对,只能说是学生个人的臆测。

四、小结

本文旨在理清词汇搭配与高职学生汉译英能力的关系,并搜集分析学生汉译英常犯的错误,了解学生笔译错误的原因,并提出可能的解释以作为未来翻译教学上的参考依据。

首先在词汇搭配与汉译英的能力的关系上,分析结果得到的相关系数为r=0.45,达显著性的中度正向关系,此结果与以前针对高职学生的词汇搭配与英语口语能力的研究结果相一致,都是具有显著性的中度正相关。另外,也有研究证明高职学生英语能力越好,搭配能力越强,只是整体而言,高职学生的词汇搭配能力仍然欠佳。本研究也有类似发现,虽然本研究学生的搭配能力与汉译英能力呈正相关,但词汇搭配测验的平均分数偏低,显示学生在词汇搭配学习上仍有大幅努力改进的空间。

而在学生搭配错误的原因中,中文负面转移的情况最严重,学生经常受到母语使用习惯的影响而造成汉译英的搭配错误,其它错误原因依犯错比例还包括英文的字汇用法不对、译词不够精确、随机性猜测、句法知识不足、过度类化和使用错误的近似字。有研究也曾辨识出过度类化和使用近似字的搭配错误,但其研究是针对英文写作,而这两种错误在本研究所占比例却最低。再进一步而言,即使学生的英语搭配正确,不过在汉译英时若不符合中文原义,就会产生译词不精确的搭配错误,这也可说是本研究与之前英文写作搭配研究不同的处,凸显出英文写作的搭配错误与汉译英的搭配错误是有差异。

参考文献:

[1]Lewis,M.(Ed.).Teaching collocation:Further development in the lexical approach[M].Hove,UK: Language Teaching Publications.2000.

[2]Oxford collocations dictionary for students of English[M].Oxford:Oxford University Press.2002.

[3]梁莉.搭配理论在英语词汇教学中的运用[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2006(S1):95-97.

[4]郝兴跃.二语习得中的错误类型及错误纠正的策略[J].昆明理工大学学报(社会科学版),2013,3 (04):92-96.

[5]王倩倩.基于语料库的中国英语学习者关于MAKE一词的搭配错误研究[D].上海:上海外国语大学,2010.

编辑梁雪

作者简介:付玉(1986-),女,汉族,广州市人,广州现代信息工程职业技术学院助教,广西师范大学在读研究生,研究方向为教育管理。

收稿日期:2014-12-19

中图分类号:G712

文献标识码:A

文章编号:2095-8528(2015)03-031-03

猜你喜欢

汉译英
KEYS
KEYS
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
Keys
On Home
汉译英中定语的翻译技巧
汉译英中的常见问题分析
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
新目标英语八年级(上)Unit3 STEP BY STEP随堂通