APP下载

基于中西译论下的译者文体研究

2015-04-23吴竞

科技视界 2015年10期
关键词:译论问题

吴竞

【摘 要】本文以中西方译论发展为主线,对译者文体研究从无到有的发展历史进行钩沉,梳理其主要研究脉络和现状,让读者对中西译论发展及译者文体有比较全面的了解和认识,从而探讨其存在的问题,以期能为该领域研究提供全景式的概况。

【关键词】译者文体;译论;问题

0 引言

翻译作为一种再创作的活动,译者文体(Translators Style)类似于“一种指纹并通过文本中的一系列语言及非语言的个性特征体现出来。”(Olohan, 2004:147)什么是译者文体?这一概念涵盖的范围非常广泛,不同的研究者使用了不同的术语来表达对译者文体的理解。译者文体研究随着语言学、文体学和翻译学理论的发展而发展。本文以中西方译论发展为主线,对译者文体研究从无到有的发展历史进行钩沉,梳理其主要研究脉络和现状,从而探讨其存在问题,尝试提出未来研究的方向。

1 中西方译论与译者文体研究

1.1 中国译论与译者文体

我国古代最早的翻译活动始于佛经翻译,随着发展,逐渐形成我国最初的翻译理论雏形。依托佛经翻译而产生的中国古代译论中,隐藏了译者的风格,提出译者进行翻译时应采取“因循本旨,不加文饰”的翻译的策略。我国古代传统译论主要借鉴中国文艺美学的观点,注重直觉印象和经验之谈,没有超越美学的范畴。与此同时,人们对翻译中的文体问题的认识也非常单一,只论及原文文体和译文文体,而译者文体处于隐形地位。

清朝时期的马建忠于1894年在《拟设翻译书院议》中提出“善译”说,强调译者要“与观原文无异”,没有体现译者风格,要跟着原文走。1898年,严复在《天演论·译例言》中提出“信、达、雅”说,这里的“雅”可以看作是译者风格的最初理论表述,“雅”要求译者用贴切的文体和译入语来提升译文的质量,“雅”也可以看作是在“信”而“达”基础上的更高标准。林纾不懂西文,通过口述者辨识原文的文体风格,但翻译的外国小说却多是古文,有自己的文体风格。

随着西方启蒙思想被进一步介绍到中国,翻译中的文体认识更加深入和全面,出现了一批颇有建树的理论家和翻译家。瞿秋白提出用绝对的白话文,郑振铎认为风格可以在各种语言中传译,文章的风格在译作中是不可丧失的。傅雷(1908-1966)提出了“神似”的翻译思想。“神似”的首次提出是在傅雷1951年出版的《高老头》重译本的序言中:“以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。”(陈福康,2000:389)他真正意识到了译者文体的客观存在。傅雷应该是中国译论史上最早提出译者文体概念的人。钱钟书(1910-1998)提出“化境”说,这一理论结合了中国传统文艺理论中的“意境”说,译者应注重保留自己的“风味”。时至今日,中国出现第四次翻译研究高潮,在中国知网输入“译者文体”,2005-2014年期间相关论文112篇。

1.2 西方译论与译者文体

西方翻译史始于《圣经》的翻译。对西方翻译史起推动作用的是罗马人,在翻译希腊作品时采用直译法,对非宗教作品时主张意译法,因此形成了西方翻译史上的直译派和意译派。昆体良曾提出“翻译要与原作进行竞争”的翻译思想,明确了译者要“有所为”,这就体现出译者可以体现自己的风格。这一时期,虽然对文体有关注,但是以零星的、印象式点评为主,缺乏系统的认识。相对中国古典译论,西方古典译论家在倡导译者必须使译文文体忠实于原文文体的同时,也有部分译者认识到了译者的主体性,这为以后译者文体的发展奠定了基础。

20世纪被称为翻译的时代。翻译研究出现语言学派、文化学派、解构学派等多个方向。西方当代翻译研究受语言学理论的影响最大,很多语言学理论都被用到翻译研究中。奈达指出“动态对等翻译”,突破了对原文文本的语言结构要绝对忠实的观点,着眼于原文的意义和文体,而不拘泥于原文和译文形式上的对应,具有开创性意义。语言学派的翻译研究虽然发展很快,但是核心都是力求原文在语义、句法、语篇等各个层面与译文的对等,这就意味着树立了原文的中心地位,将译者视为从属于作者的个体,强调了翻译的客观性,忽视了翻译的主体性、人文性和社会性。

“20世纪语言学的蓬勃发展,催生了形式文体学、功能文体学、话语文体学、社会文化文体学等流派。文体分析也摆脱了传统印象直觉式的局限,朝着多元化,多层次、多学科的方向发展”。(刘家荣,2004:167)1972年,霍尔姆斯提出了翻译研究的重点应该是“译文与原作作为两种文学自足体之间的关系以及译文与译入文化之间的关系,而不是传统的对等和忠实”,翻译研究自身的发展也为译者文体研究启发了新的思路。

20世纪70年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,开始了对翻译句子层面以上的文化因素进行研究,为翻译研究的发展开辟了一条新的道路。埃文·佐哈也在70年代提出了“多元系统理论”,译者在翻译过程中需作出主动的选择来协调其翻译行为,在此过程中很明显会把带有个人倾向的风格因素带到译本中去。图里于70年代末至80年代提出了描述翻译学和翻译规范研究。他的研究主要是“发现翻译抉择的文化制约规律”(廖七一,2000:20),而这种“抉择”也可以理解为是译者的抉择,因此,可以说描述译学为译者文体理论的形成奠定了最核心的基础。1992年,勒弗维尔提出翻译“操纵”、“重写”论将文化视为翻译的基础,译者在翻译过程中受到意识形态、诗学观等外部因素的影响与制约,因而译者通过翻译对文学作品进行操纵和重写。在此基础上,近代后期出现的解构主义翻译论、女性主义翻译论和后殖民主义翻译论都对译者文体研究起了进一步的补充作用。解构主义大师雅克·德里达指出人们认定某种由语言表达的最终的真实总是一种不受质疑的”真言”,文本的意义不是由文本自身决定的,而是由译文决定的,而翻译的操作着就是译者,故原文文本虽相同但不同译者文体也会不同。女性主义翻译观认为文本意义具有丰富性和差异性,翻译扩大了原文的影响力,使原文获得了第二次生命。女性主义翻译观也因为太主观、矫枉过正等备受批评,但是其从传统思维中脱离出来,彰显译者的主体性,还是值得肯定的。20世纪80年代兴起后殖民主义翻译论,后殖民理一沦翻译观主要关注翻译与权力的关系,旨在颠覆不平等的现状,使翻译成为各民族之间进行平等的对话,关注译文中语言文化价值观的杂合化(hybridization)。

1993年,英国学者Mona Baker发表了《语料库语言学与翻译研究:启示和应用》,将语料库研究方法引入翻译研究,标志着语料库翻译研究的开端。从而基于语料库的译者文体研究也随之兴起。

2 存在的问题及解决途径

在中西传统译论研究框架内,译者文体研究的理论空间相对狭窄,译者文体在传统译论的框架下是隐身的。文化转向以来的翻译研究主要从哲学思辨的角度对译者以及译入语文化进行思考,译者文体研究也主要以理论和哲学上的思辨为主,脱离了翻译研究的语言属性这一根本。面对这种情况,很多研究者重新思考翻译本质,回归到译者翻译活动本身,从译者留下的具体语言痕迹来追溯译者文体背后的社会历史文化因素。译者文体研究如此复杂症结在于:无论是脱离原文本仅对译文做研究或是脱离原作者仅将目标读者作为研究对象都具有一定的片面性。针对以上问题,更多的学者开始借助语料库研究方法,以语料分析和数据统计为依据探究译者所特有的语言使用习惯和特殊的句法结构等特点。

3 结束语

译学研究的发展在上世纪经历了从最初的语言学派的研究路径、到20世纪60年代文化学派的鼎盛、最终又在90年代出现语料库语言学与翻译研究结合下的语料库翻译学的兴起,其发展趋势和关注层面不只是一种简单循环反复,而是在研究中不断吸收和扬弃各学科的优势和不足从而找到了一条适合当代语境下译学研究的科学路径,非常符合翻译学科跨文化、跨学科的本质属性。我们认为,文化与语言学这两大研究趋势在译者文体研究中可以优势互补、相得益彰,译者文体研究既应该侧重语言层面的研究、也应该同时关注非语言层面的如译本选择、翻译策略等非常重要的因素。

【参考文献】

[1]Hermans T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[M].New York:St. Martins Press,1996.

[2]Olohan,Maeve. Introducing corpora in translation studies[M].London: Routledge,2004.

[3]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[4]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

[5]卢静.历时与共时视阈下的译者风格研究[D].上海外国语大学,2013.

[6]刘家荣.文体学方法论[J].西南师范大学学报:人文社会科学版,2004(4).

[7]朱剑虹.译者地位在西方翻译研究中的变迁[J].湖南工程学院学报 2006,3(1).

[8]周小玲.基于语料库的译者文体研究[D].湖南师范大学,2011.

[责任编辑:许丽]

猜你喜欢

译论问题
中国译论通史研究:重识与重写
——黄忠廉教授访谈录
第五届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛通知
叩问中国当代译论研究之路
——《译学研究叩问录——对当下译论研究的新观察与新思考》评述
村上春树文学翻译论争背后的译论之辨
中国翻译理论构建现状与趋势——基于《中国翻译》的一项统计研究
避开“问题”银行股
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
从“三美论”看中国学派译论的先进性与艺术性
“问题”干部“回炉”再造