警务术语翻译探析
——以经济犯罪侦查主要术语为例
2015-04-18黄亚茜
黄亚茜
警务术语翻译探析
——以经济犯罪侦查主要术语为例
黄亚茜
近年来,我国公安机关积极推动对外交流,国际警务交流合作领域日渐拓宽,内容不断深入。但由于文化差异和认识发展的局限,警务术语的翻译缺乏系统化、规范化研究,术语译法五花八门,良莠不齐。本文探讨了警务术语翻译的基本原则,并以经济犯罪侦查主要术语为例探析了主要翻译方法的具体应用,以期对警务术语的翻译提供参考,促进警务术语翻译的标准化、规范化发展。
警务术语 警务翻译 国际警务合作
一、警务术语翻译的现状与已取得的研究成果
近年来,我国公安机关积极开展国际警务合作,与世界各国警务交流日益频繁。国外警务理念、警学理论和实践逐渐传入我国,并得到广泛传播和介绍。但由于国情差异和认识局限,对一些警务术语的翻译、理解尚有进一步商榷的余地,警务术语的系统化、规范化学术研究更是寥寥。就笔者所掌握的资料来看,目前涉及警务术语翻译的研究成果主要可分为以下几类:
第一类是国际警务合作专著,它们从出入境管理、涉外案件处置、国际刑事司法协助、跨境追逃追赃等方面探讨了国际警务合作中的热点问题。其中,部分专著对国际刑警组织、欧盟警务合作机构和主要国家警察机构进行了译介,另有一些学者在专著的附录中整理了“日常警务词汇”、“常见犯罪名称对照表”、“警衔序列”等内容,但所整理的词汇为常用词,缺乏系统性与规范性,学术性和专业性也不强,难以满足专业警务交流的需要。
第二类是由部分公安院校组织编写警务英语教材,如公安大学、浙江警院、森林警院、铁道警院等院校编写的《警务英语视听说》、《警务英语口语实训手册》、《实用警务英语》、《铁路警务英语》等。这些教材从警务工作实际出发,内容涵盖了涉外警务工作中的较常见的治安管理、户籍管理、出入境管理、刑事案件办理等领域,且多以情景对话的形式呈现,旨在提高警务人员的日常口语能力和会话水平,但在准确性和规范性方面稍显不足。
第三类是期刊论文。此类成果多是以个别语料为例的探讨,没有专门以警务术语翻译为研究对象的论文,对警务翻译实践的指导作用十分有限。
综上所述,目前警务术语翻译和研究的系统性与完整性仍相当缺乏。在涉外翻译实践中,翻译质量常依赖于译者的个人素质和临场发挥,其后果是经常出现警务术语翻译五花八门或死板直译的现象,无法准确传达源语的内涵,阻碍了警务交流的顺畅开展。鉴于此,本文尝试探讨警务术语翻译的基本原则,并探析主要翻译方法在警务术语翻译中的使用,以期对警务术语的翻译提供参考。①文中使用的语料大部分来自笔者参加的公安部中欧警务培训项目录音录像及文字资料。
二、经济犯罪侦查中的警务术语翻译
警务术语的专业性和严谨性决定了警务翻译应当以准确传递信息为第一宗旨,严格忠于原文,不歪曲,不遗漏,也不得随意增、删原意。警务翻译人员不仅要具备扎实的语言功底,更要对国际警务知识和我国的公安业务有充分了解,才能在翻译时实现两种语言的准确对接。下面笔者以经济犯罪侦查术语翻译实践为例,分析常见翻译方法在其中的应用,并简要探析部分术语的含义与译法。
(一)直译法
直译法是指在翻译中严格忠于原文的含义和形式,根据原词的实际含义译为目的语的方法。比如,“infringement”译为“侵权”、“copyright”译为“版权”、“I.P.R.crimes”译为“侵犯知识产权罪”、“economic crime suspects”译为“经济犯罪嫌疑人”等等。这种译法具有概念清晰、严谨准确的优点。国外经济犯罪侦查中时常提到的“white collar crime”可直译为“白领犯罪”。该词由美国犯罪学家萨瑟兰在1939年首先提出,其英文含义泛指“社会地位较高的经济、金融、法律专业人士利用职务之便非法获取经济利益的行为”,②“White-collar crime”,http://en.wikipedia.org/wiki/White-collar_crime,2015-09-01访问。常表现为贪污、诈骗、受贿、出卖商业秘密、洗钱、挪用公款等犯罪行为。由于我国法学界对白领犯罪的界定存在一定争议,尚无准确对应的术语,因此笔者认为在翻译时不可将其笼统译为“职务犯罪”或“经济犯罪”,而应忠实原文将其直译为“白领犯罪”,并在翻译过程中对其内涵和要素进行简要阐述,以期最大限度地传递原术语包含的信息,防止出现误解。
直译的原则在汉译英和英译汉时普遍适用。比如,在翻译“查封、冻结、扣押与没收财产”时,要把握“查封”是指对涉案人员的财物或场所就地封存的强制措施,“扣押”是指为防止案件当事人处分、转移财产而对涉案财产采取的扣留、保管的强制措施,“冻结”则是指为防止违法行为人转移资金、抽逃资金而对涉案财产采取的限制其流动的一种强制措施,“没收”是强制无偿地收归国有。因此,“查封”和“扣押”均可译为seize,“冻结”可译为“freeze”,“没收”则译为“confiscate”。
(二)意译法
意译法是指按原文表达的大意,在不脱离原文含义的基础上运用解释、引申、扩展、延续等方法较为灵活地用目的语表达原意的译法。意译主要在原语与译语存在巨大文化差异,很难找到相对应的目的语词汇来表达,或者字面的翻译不足以表达其专业含义时的情况下使用。例如,“moral rights”若按字面意思译为“道德权利”,会让人摸不着头脑。其实,它指的是著作权中的人身权,在汉语中可译为“精神权利”。又如,“house arrest”的字面意思似为“在家中逮捕”,但其真正含义是“软禁家中”,与我国刑事强制措施中的“监视居住”基本类似。使用意译法时,译者要结合具体语境掌握所译文字的准确内涵,在翻译时选择恰当的目的语译文,在尽力传递原文含义的前提下帮助译语读者准确快速地理解。
(三)拆译法
在汉语中,常使用一些意义丰富的四字短语或复合词,在翻译时则要将其拆开,分别确定含义后拼合译出。比如,“假冒伪劣产品”一词事实上包含了“假冒产品”和“劣质产品”两个概念,因此在英译时要把其分别译出为“fake and shoddy goods”。又如,经济犯罪侦查中常提及的“制假售假”,英译时同样需要拆译为“manufacturing and selling of fake/counterfeit products”。反过来,在英译汉时则需要注意不可轻易选用现成的复合词人为扩大原有含义。
综上所述,警务术语翻译的基本要求首先是“信”,即准确和规范,并且对严谨性和规范化的要求更高。虽然警务术语翻译同样要“尽可能兼顾准确性、可读性、透明性”,但正如北京大学姜望琪教授在文中指出的,在这三者中“准确性是第一位的,可读性、透明性不能以牺牲准确性为代价。相反,为确保准确性,可读性、透明性是可以适当牺牲的”。①姜望琪:《论术语翻译的标准》,《上海翻译》2005年第1期。
三、结语
笔者在参与公安部国际警务培训项目和开展涉外警务课程教学的过程中,深刻意识到系统整理、翻译警务术语的必要性与迫切性。有关部门应尽快组织编写标准化、规范化、具有权威性的警务术语翻译汇编以促进国际警务交流有序开展。笔者认为,未来可从以下几个方面推进警务术语翻译工作:
一是以警务研究课题、项目的形式,组成由警务翻译人员和一线公安机关实战人员共同攻关的团队,对常用警务术语的含义进行分类系统梳理,按术语类型分为国际、欧盟警务合作组织与机构的译介,国际通用条约、公约与规定的译介,主要国家警察机构译介,国际通用警务术语译介等。二是组成由英语专业、公安院校涉外警务专家学者、公安机关实战人员组成的专家委员会,对形成的警务术语进行审定,完成主要术语分类汇编;三是通过公安期刊定期发布热词、难词翻译,紧跟一线公安工作需要,并建立起长效机制。
On the Translation Principles of Policing Terms—Taking Economic Crime Investigation Terms as Examples
HUANG Ya-xi
In recent years,China has been actively engaged in international police cooperation,expanding in both scope and depth.Nonetheless,due to cultural differences and various limitations,there still lacks systematic and standardized research in translation of policing terms.In actual practice,the quality of translation of these terms is often uneven and mixed.This paper tries to explore the general principles in the translation of policing terminology using examples in economic crime investigation so as to offer suggestions for future translators and promote the standardization of policing terminology translation.
policing terms;policing translation;international police cooperation
H159
A
1672-1020(2015)06-0093-03
[责任编辑:王 焱]
2015-09-10
黄亚茜(1989-),女,河南洛阳人,汉族,江苏警官学院公安管理系教师,南京,210031。