APP下载

从CET-4翻译题型改革看非英语专业学生翻译能力的培养

2015-04-17吴艳华

疯狂英语(双语世界) 2015年3期
关键词:英语专业题型英语教学

收稿日期:2015-7-10;修改稿:2015-7-16

*基金项目:陕西省教育厅人文社科专项项目,课题编号:14JK1245。陕西省教育科学“十二五”规划2014年度项目,课题编号:SGH140772。渭南师范学院2015年度校级人文社科项目,课题编号:15SKYB09。

摘 要:随着大学英语四级考试的改革,翻译题在考试题型中所占的比重日益增加。然而,从四级翻译题的得分率来看,学生的翻译水平普遍不高,非英语专业的翻译教学不容乐观,值得广大教师们认真地思考与探索。本文解读了CET-4翻译题型的变化,概述了翻译能力的理论,对目前非英语专业学生翻译能力不高的原因进行了分析,提出了培养学生翻译能力的策略,以期提高学生的翻译水平,促进学生英语综合运用能力的培养。

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2015)08-0028-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.007

1. 引言

全球化进程的不断推进和我国经济社会的快速发展对高校非英语专业学生的英语水平提出了更高的要求。这在《大学英语课程教学要求》和CET-4的题型变化中均有所体现,如:词汇和语法不再以选择题的形式进行单项考查;听力测试分值加大,和阅读理解所占比重相当;翻译题则经历了从无到有、从句到段、从易到难的变化。这些变化中让学生们觉得最难把握的就是翻译题型。因为翻译不同于写作,学生在语言表达上可以避重就轻,运用自己熟练掌握的语言知识围绕所给题目自由地表达个人观点。翻译则是带着手铐脚镣跳舞,还要舞得优美。

2. 英语四级翻译题型变化的解读

CET-4是College English Test(Band 4)的缩写,即大学英语四级考试,是由国家教育部高等教育司主持的一项大规模标准化考试,试题的设计参照了《大学英语课程教学要求》中规定的“一般要求”。考试目的在于对大学生的英语综合实用能力进行客观、准确的评价,提升大学生的英语水平,为我国的大学英语教学提供服务。

自1987年9月大学英语四级标准化考试正式实施以来,已经历了28年,期间考试题型和计分方式在不断地发生变化。1996年1月之前,CET-4中没有出现过翻译题。从1996年1月首次出现翻译题到目前为止,翻译题型的变化经历了三个阶段。第一阶段是1996年1月至2005年12月,其命题形式为:从阅读理解文章中分别选择一至两个句子组成一题,要求考生在15分钟内将其译成汉语,分值为10分。该题型是对考生理解英文能力和汉语表达能力的双重测试。遗憾的是,该题型只出现了3次。第二阶段是2006 年6月至2013年6月,其命题形式为:单句汉译英,共5句,要求考生在5分钟内完成,分值占5%。主要考查学生对四级词汇、固定表达和重要语法点的掌握情况。第三阶段是从2013年12月开始,翻译题型调整为段落汉译英,长度为140~160个汉字,要求考生在30分钟内将要求译出的部分完成,分值占试卷总分的15%。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等话题,主要考查学生运用汉译英的基本理论与技巧。要求译文忠实于原文,语言表达通顺流畅。此次改革变化之大和所占分值之重体现了对学生翻译能力的重视。

回顾CET-4翻译题型的变化,可以发现,表面上翻译题型的变化是经历了从无到有,从英译汉到汉译英,从单句翻译到段落翻译。实际上,“段落翻译”新题型的出现,意味着CET-4翻译题型已经从知识考核变为对学生翻译能力的考核。因此,如何培养和提高非英语专业学生的翻译能力就显得十分重要。

3. 翻译能力的定义

翻译能力是一个综合体,是由一系列相关联的次能力所构成的。国内外许多学者对它的概念进行过界定。德国著名翻译家,莱比锡学派的代表人物奥尔布雷克特·纽伯特(Albrecht Neubert)提出了翻译能力的五个组成部分,即:语言能力、语篇能力、学科知识能力、文化能力和转换能力。转换能力建立在前几项能力的基础上,同时将它们统一协调起来,使译者能够完成翻译行为。姜秋霞、权晓辉则认为,翻译能力应至少包括四个方面:语言能力(包括语言交际能力)、文化能力(指文化知识结构)、审美能力(指形象感知、意象整合、想象发挥等审美心理机制)和转换能力(指语言形式和内容的有效转换)。这几种能力共同作用使翻译活动有别于其他领域的交际活动,也使翻译研究有别于其他交际领域的研究。刘宓庆教授认为翻译能力由四个部分组成:语言分析和运用能力、文化辨析和表现能力、审美判断和表现能力、双向转换和表达能力、逻辑分析和校正能力。可见,进行翻译实践不仅仅意味着要掌握两种语言的基础知识,还需要各种技能的协调应用。

4. 非英语专业学生翻译能力的现状

从教育部历年颁布的《大学英语课程教学要求》来看,翻译的地位长期处于被忽略的地位,学生的翻译能力提高没有受到应有的重视。2007年教育部正式颁布的《大学英语教学课程要求(修订)》首次将翻译能力与听说读写能力相提并论,分别明确了一般要求、较高要求和更高要求。对翻译速度、翻译工具、译文评判标准等有了定性和定量的具体要求。表面上对学生的翻译能力培养给予了重视,实际上课程设置中提到“大学英语课程的设计应充分考虑听说能力培养的要求”。片面强调听说能力的培养和课程设计,对翻译能力培养的课程设计却只字未提。因此,大学英语教学主要关注对学生阅读和听说能力的培养和训练,忽视了翻译能力的提升。在大学英语教学中,为了在有限的课时内完成每学期的教学任务,课堂教学一般都是课文讲解加习题练习。虽然大多数英语教材的习题中都有英汉互译的句子练习,但是由于课时有限,大部分时间都是教师在课堂上核对一下答案或者把翻译习题当作课外作业布置给学生,没有时间详细讲解。因此,学生的翻译能力没有得到提高。另一方面,学生们对翻译基本理论以及翻译技巧不了解,缺乏英汉语言对比方面的知识,在翻译时只是按照原文的词序与句式,逐字逐句地翻译,把汉语句子变成英语句子,硬译死译现象比较普遍。

5. 非英语专业学生翻译能力的培养策略

为了培养学生的翻译能力,就应该从重新修订的大学英语教学大纲和教材入手,让学生在翻译理论的指导下,通过反复实践,提高认识。因此,可以从以下四个方面进行讨论。

5.1 修订大学英语教学大纲和教材

一方面,作为全国大学英语教学改革的指导性文件,各个阶段的《大学英语教学大纲》对大学英语课程的设计的侧重点要求经历了从培养学生具有较强的阅读能力到关注学生听说能力的变化,然而,学生的翻译能力长期以来没有得到应有的重视。《大学英语教学大纲》必须顺应社会不断发展的要求,进行重新修订,充分考虑对学生翻译能力的培养。另一方面,虽然大学英语教材不断再版,百花齐放,但是目前的教材和课程教学仍未重视学生翻译能力的培养。以目前大学非英语专业本科英语教学广泛采用的外研社版《新视野大学英语》和外教社版《全新版大学英语》为例,这两种教材均包含读写综合教程和听说教程,却没有给予翻译教学足够的重视,只是在课后练习题中提供了单句翻译题,帮助学生巩固所学词汇和语法知识。因此,需对大学英语教材建设进行改革,在教材编撰的过程中提供充分的翻译教学可用材料。

5.2 课堂教学中引入翻译理论和技巧

以笔者所在院校为例,每学期的大学英语期末考试都设置了翻译题,分值大约占10%~20%,从卷面情况可以看出学生翻译能力存在的种种不足,词性误用、搭配不当、语句不通、成分不全、逻辑混乱、中式表达、衔接不畅等现象普遍存在。究其原因,一方面是由于学生的语言基础知识掌握不牢靠,另一方面是因为学生不了解基本的翻译理论知识,没有掌握翻译的基本技巧。这就要求教师在有限的大学英语课堂教学中,充分挖掘教材,从课文中挑选有代表性的句子和段落,结合CET-4翻译真题,教授一些做好翻译所必需的基本翻译理论和技巧知识,如增译法、省译法、正译法、反译法、转换法、拆句法、合并法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等,使学生的翻译实践能受到理论的指导。

5.3 增设翻译选修课

学生翻译能力的提高不仅涉及语言能力和学科知识,还涉及转换能力和文化能力等方面。然而,目前的大学英语教学主要针对大学一、二年级的学生,在有限的大学英语课堂教学中很难使学生的翻译能力得到很大的提升,并且两年的大学英语必修课学习结束后,许多已经通过大学英语四、六级考试,想要继续深造的学生却无英语课可上。要确保不同层次学生的翻译能力得到充分提升就必须增设翻译理论与技巧、语篇分析、英汉语言对比、中西方文化比较等选修课,把大学英语必修课教学和翻译类选修课程有机结合起来,以满足不同层次学生的学习需求。

5.4 加强翻译实践

理论源于实践,又指导着实践。徒有翻译理论和技巧,学生的翻译能力并不能真正得到提高。只有通过大量的翻译实践,学生的翻译能力才能得到有效的提高。因此,必须把翻译理论和翻译实践相结合。教师在课堂教学过程中,可以先介绍一些翻译理论和技巧,然后让学生完成一些相关的课堂练习,对学生的翻译进行点评和分析,让学生能够认识到存在的问题,领悟到所学理论知识的实际运用。老师还可以有针对性地给学生布置一些课后练习,以练促能,使学生把课堂上学到的翻译理论知识转化为实际技能,从而提高翻译水平。

6. 结束语

2013年12月以前,翻译测试在大学英语考试中一直处于被忽略的地位。自翻译新题型出现之后,非英语专业学生翻译能力的培养日益受到学生和老师的重视,但是种种因素却阻碍了学生翻译水平的提高,翻译教学的现状不容乐观。因此,亟需对大学英语教学大纲和必修课教材重新修订,在完成大学英语必修课的基础上开设翻译类选修课程,介绍翻译理论及常用翻译方法,进行英汉两种语言的对比,讲解中西方文化差异,让学生在翻译理论的指导下进行翻译实践,从而逐步地提高翻译能力,促进综合技能的养成。

猜你喜欢

英语专业题型英语教学
离散型随机变量常考题型及解法
巧妙构造函数 破解三类题型
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
如何提高英语教学的有效性
一次函数中的常见题型
随机抽样题型“晒一晒”
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
Long的互动假说及其对英语教学的启示
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
高职高专公共英语教学中EGP+ESP模式的构建