英译汉教学中学生语言差异意识培养的必要性
2015-04-15袁赞
袁 赞
(周口师范学院,河南 周口 466001)
一、英语专业学生翻译学习的困境
英译汉是英语专业学生的一门专业必修课,课程开设的目的是使学生具备英译汉的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉翻译的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。英语专业的学生刚接触翻译课时对这门课程都非常感兴趣,也都有很强烈的学好这门课的动机,但是对如何学好这门课却很茫然。教科书中所列举学习翻译的方法,诸如扎实的语言基本功、丰富的文化知识,掌握常用的翻译理论和技巧以及熟悉各种工具书(华先发,2013:5)他们也都认同,但是在翻译实践中面对一个个句子和段落,他们却感觉茫然不知所措。要么对原文的句子结构理解出现偏差,要么翻译的译文“翻译腔”浓重,自己都觉得译文离“忠实”与“通顺”的标准差得很远。翻译课中学习的翻译方法和技巧老师讲解时很明白,但在翻译实践中不能恰当地运用。翻译教学中出现的这些问题,有学生方面练习较少,实践能力低下的原因,也有教师授课方面的原因。大学本科的英译汉教学大多将问题的焦点集中于翻译的方法和技巧,学生知道这些方法,但是不知道为什么在英译汉中有这些翻译的方法,它们是如何来的。这种知其然而不知其所以然的混沌的学习状态必然导致学生对翻译方法的掌握只停留在识记层面,他们可能记住了这些翻译技巧的条条框框,却不知道如何在翻译实践中使用。要解决这个问题,就要求教师在教学中不光讲好翻译的方法与技巧,还要在讲这些方法与技巧之前分析英汉两种语言的宏观与微观的差异,培养学生的语言差异意识,从而在翻译实践中自觉地根据英语与汉语的不同特点进行语言转换,实现译文的忠实与通顺。
二、英译汉翻译技巧与英汉语言差异的关系
本科阶段英译汉教学的主要任务是传授学生翻译的方法与技巧,这些方法与技巧归纳下来无外乎词的翻译方法,其中包括选词、词义的引申、褒贬,加注与释义,增词,减词,词类的转换,重复,表达方式的转换;句子翻译的方法,包括句子的切分与合并,被动语态的处理,名词从句、定语从句、状语从句以及长句的处理方法;修辞格的翻译以及声色词的翻译等等,其中的每个翻译技巧当中又包含了许许多多小的规则,学生面对纷繁复杂的翻译技巧中的规则,他们若不知道这些技巧怎么总结出来的,必然会很茫然,也就谈不上翻译实践中应用这些规则了。其实,英译汉一切的翻译方法与技巧,都是建立在英汉两种语言差异的对比基础之上。因此,在讲授翻译技巧之前,教师先要向学生系统阐述英汉语言的差异,学生明白了英汉语言的差异,树立了语言的差异意识,在翻译实践中,他们就会根据这些差异选择合适的翻译方法。
词的翻译技巧中词义的选择、引申与褒贬就是在对比英汉词汇的词义以及词的搭配能力的基础上总结出来的。对比英汉词汇的词义就会发现英语词汇的词义与汉语词汇的词义并不是完全的对等关系,事实上,词义完全对等的词在英语中只占很少一部分,主要是一些术语、专有名词以及一些事物的名词。这些词在翻译实践中不会给学生造成困难。更多的词在词义上与汉语存在着部分对应,一对多对应以及不对应关系。由于英语中有些词与汉语中的词在词义上只是部分对应,英译汉时,就需要对这类词的词义加以抽象化或具体化的引申,否则译文会生硬晦涩。例如下面这个句子,教师在讲解时就需要提醒学生注意“goose stepped”在这句话中的特殊意义。
In fact,the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler’s storm troops goosestepped intopower in Furth in 1930.(张培基,2009:39)
“goosestep”与汉语中的“鹅步、正步”对应,但是翻译时不能直接翻译成“正步”,这样译文就成了“希特勒的冲锋队迈着正步夺取了弗斯镇的权利”。句子意思表达得生硬晦涩,在汉语中也没有这样的表达方式。“goosestep”在英语原文中恰当的表明了希特勒军队占领弗斯镇时的那种盛气凌人、不可一世的神态。考虑到这个词的蕴含意义,它与汉语中的“正步”在词义上只是部分对等,因此翻译成汉语时需要将其做抽象化的引申,翻译成“希特勒的冲锋队就耀武扬威地夺取了弗斯镇的权利”。
英语中有些词有多种含义,每个含义与汉语中不同的词对应,构成了英汉词义对比中的一对多关系。正是由于词义的一对多关系,翻译中才需要这些词根据词类、上下文以及词的搭配关系来确定该词在具体语境中的意义。英汉词义关系中,还有一类词在汉语中找不到对应的词,也就是词义空缺词。对于那些词义空缺的专有名词,可采用音译加注或直译加注的方法,对于那些成语、典故等文化特色词,则采用释义的方法,舍弃原文的表达形式和比喻形象将意思传达出来。这就是加注与释义翻译技巧的来源。
增词与减词也是在英汉两种语言差异的基础之上总结出来的。英语是一种静态的语言,其最显著的标志是名词化现象。英语中表达一个概念,叙述一个事件通常用名词或名词性短语。与其相伴的是英语的介词优势。而汉语是一种动态的语言,在叙述和描写时通常习惯使用动词,而且动词可以连用,可以充当句子的各种成分,还可以重复或重叠使用。这就需要我们在遇到一个介词后边有好几个名词或名词短语时,在每个名词短语前边加上与其相搭配的动词,如:
In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibition,he would work on the drafting of the final communique.(同上,58)
在上面这句话中,介词“after”后边有三个名词短语。讲课时就要提醒学生注意英语静态化与汉语动态化的差异,不能按原文的形式翻译成“宴会、音乐会和乒乓球表演之后”,而是在这三个名词前边加上动词。同时,还要考虑到汉语动词使用的多样化的特点,增加的动词不能重复,这样就可以增加“参加”、“出席”和“观看”这三个词。
词类转换主要集中于动词、名词、形容词和副词等实词之间。英语是一种静态的语言,常常用名词或名词短语表达动作、行为状态,用名词表示施事者代替动词。而汉语是动态语言,一个句子可以有好几个动词,而且动词可以充当各种句子成分。这就需要将名词派生的动词、具有动作意义的名词、习语主体的名词以及具有动作意义的介词转移成副词,需要将名词派生的动词和一些形容词转移成名词。而伴随着动词与名词互换的是形容词与副词的互译。
从句子结构层面来看,英语的句子长而复杂,层层递进。各种各样的句子成分可以按照语法规则添加在主谓结构之上,从句和短语可以通过并列和从属等结构构成一棵枝繁叶茂的参天大树(潘文国,1997:197),枝繁叶茂,盘根错节。而汉语常采用短句、散句、紧缩句和省略句等形式,句子是“竹节”式的,句子与小句并不存在主干结构,句子成分也没有主干与枝节之分。这就要求在翻译时对于英语中一些结构复杂的长句,采用切分的方法,将原文句子中的单词、短语和句子翻译成汉语中的一个或多个分句。对于一些较短的口语化的英语句子,可以把两个简单句、简单句与复合句或者两个复合句合并为一个句子。对于英语中的长句,则可以在搞清句法结构,理顺句子各层关系的基础上采用顺序、逆序、分译以及综合四种方法将其翻译成符合汉语特点和表达方式的译文。
三、学生语言差异意识的培养
厘清英译汉翻译技巧与英汉语言差异之间的关系之后,就有必要在教学中培养学生的语言差异意识。这种意识的产生首先需要学生对英语和自己的母语有一个清晰的认识。一方面,学生需要有扎实的英语语法功底,掌握英语的词、句子、段落、篇章等各个语言层次的特点。另一方面,他们需要重新认识自己的母语。虽然学生从小学到大学一直学习和使用汉语,但对汉语的总体特点、词汇、句法、语用等方面的理论知识知之甚少。笔者向学生推荐的是胡裕树编写的《现代汉语》一书,该书系统阐述了现代汉语的特点及其语音、文字、词汇、语法和修辞。其次,教师需要向学生推荐英汉语言对比的经典文献,拓宽学生的理论视野。笔者曾向学生推荐了《英汉对比研究》、《汉英语对比纲要》、《英汉语言文化对比研究》等专著和论文集。学生普遍反映看过这些文献之后,对英汉两种语言的不同之处有了更清晰、更深入、更系统的认识。学生对英汉差异有了总体的认识之后,可以引导他们利用已学的语言学知识,从词汇、句法、语用等层面对语言的不同层级的差异进行思考。他们自己通过观察和思考得出的结论才能理解得最透彻,翻译实践中才能更自觉地以语言差异为依据。
四、结论
英语专业学生汉译英实践能力的培养与提高一直是学生语言能力培养的重点和难点。在教学实践中,教师要在传授翻译方法与技巧的同时向学生阐述这些方法与语言差异的关系,通过引导学生阅读经典文献、用所学理论积极思考等形式培养学生的语言差异意识,透彻地理解了翻译方法与技巧的来龙去脉,将抽象、空洞的条条框框内化为学生翻译实践的能力,他们在翻译过程中就会自觉的选用恰当的翻译技巧,该增词的地方增词,该转换的地方转换;在修改译文时,会自觉的按照汉语的语言特征和表达习惯润色译文,使自己的译文达到忠实与通顺的标准。
[1]华先发.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
[2]胡裕树.现代汉语[M].上海:上海教育出版社,1995.
[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[4]潘文国.英汉对比纲要[M].北京:北京语言文化大学,1996.
[5]王菊泉,郑立信.英汉语言文化对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,2004.
[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.