APP下载

从接受美学观点看旅游语篇翻译原则

2015-04-10

关键词:语篇译者原文

文 菲

(沈阳工程学院 公共外语教学部,辽宁 沈阳 110136)



从接受美学观点看旅游语篇翻译原则

文 菲

(沈阳工程学院 公共外语教学部,辽宁 沈阳 110136)

受到不同文化和语言环境的影响,旅游语篇文本特点也各不相同,要在正确的理论指导下来分析。接受美学理论为翻译研究开拓了新思路,对旅游语篇翻译具有重要的启示意义。以接受美学理论为指导,从译者主体作用、读者中心地位以及跨文化交际目标三个方面探讨旅游语篇的翻译原则。

接受美学;旅游语篇;翻译原则

从语言学角度看,“语篇”是大于句子(sentence)的语言单位。“一般来说,语篇分析研究的是句子或小句子以上的语言结构,进而对交谈话语或书面篇章这样的较大的语言单位的研究。旅游语篇就是由句子组成的有交际功能和宣传功能的旅游文本。旅游语篇的表现形式为旅游指南、旅游网站、旅游杂志、地图、门票等书面介绍中对旅游旅游景点和旅游资源的语篇介绍。

由于受到不同文化和语言环境的影响,旅游语篇文本特点各不相同,只有在正确的理论指导下分析,才成避免翻译中出现的各种问题。接收美学理论正是指导旅游语篇翻译的重要理论。

一、接受美学理论概述

接受美学理论是一种文艺审美理论,它的理论基础是诠释学和现象学。早先的翻译理论中强调作者与文本的关系,而忽略了译者与读者的关系。随着翻译理论的发展,强调译者与读者关系的理论逐渐取代了以作者为中心、以文本为中心的理论,20世纪60年代,德国接受美学理论出现了,其代表人物是姚斯和伊瑟尔。

接受美学理论的特点是:一方面它认为文学文本的价值要通过读者的阅读来实现;另一方面,它认为要通过文学历史文化,尤其是不同历史阶段文学形式的连续变换来考虑文学接受性。

该学说的巨大影响不仅体现在文学研究领域,在翻译界也掀起巨大波澜,为翻译研究开拓了新思路。接受美学在转变传统的文学翻译观的同时,也为应用翻译的研究提供了全新的理论视角和研究方法。旅游文本是一种融合文学性和广告宣传性为一体的应用型文本,接受美学理论对旅游语篇翻译具有重要的启示意义。

二、接受美学理论指导下的旅游语篇翻译原则

旅游语篇翻译强调读者的接受水平,这与接受美学理论不谋而合。根据接受美学理论,翻译的过程不是简单的文本(原文)-译者-目标文本的过程,而是文本(原文)-译者-翻译文本-目标文本的过程,也就是文本和读者、译者和读者之间反复交流的过程。在接受美学理论的指导下,旅游语篇翻译原则主要体现在以下三个方面。

1.选择恰当的翻译策略,发挥译者主体作用

作为一种语言互动的活动,翻译首先需要译者理解原文。译者作为一个读者读原文,就要在原文的基础上展开对话。根据接受美学理论,译者首先要从不同的角度理解原文,然后在翻译的过程中考虑读者的阅读感受。作为原文的第一个读者,译者在翻译过程中的理解过程至关重要。译者的理解能力包括文化意识、审美理解能力和文学能力。

(1)译者不同的文化意识。一般说来,翻译是将一种语言转成另一种语言的过程。但是接受美学下的翻译不仅限于此,还要考虑两种语言下的文化。众所周知,文化是知识、修养和观念的统称。这些都是译者翻译的基本依据。译者不仅要精通两种语言,还要熟知两种文化。也就是说,译者是双语言和双文化的。知识、修养和观念的程度不仅决定了译者产生目标文本的翻译能力,而且决定了其对原始文本的理解能力。

(2)译者的文学能力。过去,人们认为翻译是一门艺术,只需要能力、实践和全面的知识,翻译能力是天生的。也就是说,只有天生资质的人才能成为一名译者。现如今,人们认为译者必须具备对原文语言和目标语言的掌控能力。只有从事翻译工作的人才能称得上是语言学家。译者必须有能力感知原始文本中哪些信息应该保留,目标文本中的哪些信息应含蓄翻译。此外,良好的写作能力有助于译者充分发挥其双语言和双文化能力。译者的母语使用应做到表达准确、词汇丰富、应用灵活、语言优雅。译者还要具备评论文学和非文学文本的能力,因为译者在决定如何翻译文本之前要评估文本,然后再翻译。译者必须仔细审阅文本,评估文本的语言、结构和内容,以及文本的文体。因此,在翻译过程中,理解原文作者不同的写作方法是非常重要的。众所周知,不同的写作方法反映出作者不同的写作目的和不同的引申意义,因此,如果遇到特别的写作方法,译者不能用寻常的方法,而应当用异化法保留原有形式,并解释其含义。

(3)译者的审美能力。审美能力是赏析艺术作品的基础,需要丰富的艺术活动经历和实践练就。人们的审美能力会因不同的类型、背景、信仰和观点而不同。

对于译者来说,不同的译者翻译风格不同,其审美能力也各不相同。译者的审美能力是译者翻译前对原文理解的关键,这直接影响到对原文的翻译效果。在东西方不同的语言文化熏陶下,译者的审美心理各自不同。即使是同一个语言环境下,由于接触的文化层面和范围不同,译者的审美习惯、角度和方式等都有很大差别。在旅游语篇翻译中,译者应充分考虑到英语国家特有的审美意识和欣赏习惯。英语旅游语篇的审美意识和习惯主要表现为直观美、逻辑美和简约美的美学特征。

2. 以语篇分析为基础,确保信息传达以读者为中心

接受美学理论认为只有实现读者和文本之间的互动,才能理解作品。读者在“作者-文本-读者”联系中是最重要的因素。目标文字就是为读者产生的。根据接受美学理论,文学作品的审美价值不是客观的,而是与读者存在的价值紧密相连的。译者和原文的交流会影响目标文本的产生。同时,译者必须预想到读者对目标文本的接受程度,这也会影响目标文本的产生。因此,译者在翻译的过程中受到两个接受过程的影响。译者不仅是原始文本的读者,还要考虑目标文本的读者;他不仅要关注读者的需求以及接受性,还要尽力与预想读者做译文交流。

在译者具备了各自固有的审美心理的条件下,译者在旅游翻译中必须顾及译文读者的审美心理。译者应以语篇分析为基础,从选词、句式表达、语篇风格等方面有效传递信息,感染受众。

(1)选词。从遣词上看,汉语旅游语篇强调文雅风格和文学色彩,因此选词更加正式、华丽。而英语旅游语篇强调通俗易懂,选词则倾向于直接、简单、朴实。

例如:拥有“世外桃源”之称的森林公园更是美不胜收,公园内风景如画,碧水连天,让人心旷神怡,偶尔出现在视野内的欧式建筑更是这幅长卷的点睛之笔。

Shenyang Green Island Forest Park has elegant environment and delightful climate.Inside the park,you may enjoy the wide and picturesque scenery and admire the continuous blue water,which is marked by the European constructions that attract your eyeballs occasionally.

沈阳绿岛森林公园的中文介绍中的选词多为四字词语,如“美不胜收”“心旷神怡”,也不乏“长卷”这样颇具修辞性的词语。而且描述美景的四字词语排比式的安排,增强了语篇的文学性。而英文译文中的选词则很通俗,简单。例如,选用的与美丽相关的词为“elegant”“delightful”和“picturesque”。

(2)句子结构。汉语旅游语篇句式风格传统,为了达到文雅的效果,句式常选用传统的排比句和对偶句,加上排比的四字词语,句子读起来朗朗上口,颇具美感。此外,汉语句子简短,句子间相对独立。而英语旅游语篇的句式不受传统句式的束缚,句式多样,讲究句子之间的逻辑性。

例如:所有的主体建筑均修建在中轴线上,两侧对称排列,既借鉴模仿了明朝皇陵的建筑风格而又具有满族陵寝的建筑特点,楼宇威严、雕梁画栋、金瓦夺目,充分显示出皇家陵寝的庄严雄伟。

The Great Wall of China is series of stone and earthen fortifications in China,built,rebuilt,and maintained between the 5th century BC and the 16th century to protect the northern borders of the Chinese Empire during the rule of successive dynasties.

从以上的例子可以看出,汉语语篇的后半部分四字一组,紧紧围绕建筑特点这个话题展开,而同时各自独立,描述不同的事物。而英语语篇的例子为一个长句,主句是The Great Wall of China is series of stone,而其他成分在句子中以词组、不定式或修饰语的形式来传达信息。

(3)语篇风格。从语篇风格来看,除了选词和造句对整体语篇风格的影响之外,语气、修辞等因素也会影响语篇风格。汉语旅游语篇突出旅游景点的宣传性,而英语旅游语篇强调与游客的交流。这就决定了汉英旅游语篇不同的语言风格。汉语旅游语篇通过大量华丽辞藻的选用、传统句式的排列、古文诗词的引用、民族特色的表达、抽象的修辞等方法来尽展旅游景区的独特魅力,以此吸引游客。而英语旅游语篇多用you、we来做句子的主语,展现景区宣传的亲和力,把游客视为文本的参与者进行交流。

从以上分析可看出,倘若译者忽视译文读者的审美习惯,将汉语语言的审美要求强加于英语译文之上,与读者的审美意识错位,译文不能被读者接受,不能吸引读者,甚至会引起读者的反感,那么此译文是失败的。

3.以成功实现跨文化交际为目标,确保语意和语境对等

旅游景区宣传资料的翻译本身就是一种跨文化交流活动,它的目的是传播信息,让目标游客领悟源文化的精髓,吸引游客注意力并到旅游目的地亲身体验文化、人文或自然景观。因此,旅游语篇翻译既是语言的翻译,也是文化的翻译。要成功实现跨文化交际的目标就必须考虑译文读者的接受水平,注重读者对语言、文化和审美的理解和反应,确保语意和语境的对等。

要实现以跨文化交际为目标,确保语意和语境对等,译者翻译旅游语篇时应遵循两个原则:一是符合目标文本语言习惯性,二是增强目标文本语言文化可接受性。首先,不同的文化具有不同的语言习惯。汉族在长期的历史文化中形成了客观与主观相融合,即“天人合一”的文化理念。这种理念体现在语言上就呈现出辞藻华丽、句式对仗、语篇抒情的特点。旅游语篇更是彰显华丽用语、复杂句式和文雅风格。而西方民族的文化理念则注重客观性与主观相分离,主观分析要理性。这种理念体现在语言上则呈现出措辞简洁、句式严谨、语篇风格直观自然的特点。英语旅游语篇对景区的描述则简洁明了、通俗易懂。其次,为了避免由于文化差异而造成的误译,译者应注意增强目标文本语言文化可接受性。由于中西方文化差异,不同语言对同一事物的理解截然不同,不同语言中也存在不对等的文化。对于对等语言的翻译,译者要考虑对等语言在不同文化中的意义和可接受性,而对于语言中的不对等文化的翻译可采用增译或意译的方式来翻译。

例如:在古地图类藏品中,由李应试刻本利玛窦绘制的《两仪玄览图》一定会吸引你的眼球,让你在他面前不禁止步停留,细心观察。

译文:As to the ancient maps,you may see the World′s Map painted by Matteo Ricci and printed by Li Yingshi in Ming Dynasty.

在翻译中国特有的传统文化或文物时,如果按原文逐字翻译对外国游客的理解无实质性帮助,不如减译或找到对等的信息来意译。此句中的《两仪玄览图》实则中文世界地图,不如直接翻译成The world map 或 The map of world.

又如:中国古代的四大发明曾经给古代世界的文化发展以巨大的推动。

译文:The Four Great Inventions in ancient China,namely,paper,printing,the compass and gunpowder,greatly advanced ancient civilization of the world.

此句中的四大发明对于外国游客来说没有对等的文化信息,翻译时则补充说明具体的四大发明,因此,此句采用了增译法,以增强目标文本语言文化的可接受性。

三、结 论

从以上的分析可以看出,译者在旅游语篇翻译中起到决定性的作用。在旅游语篇英译过程中,译者要去虚留实、化隐为显、删繁就简,充分展现原文的美学特征。景物描写表达直接、自然、明确、具体。语篇描述对信息的传达实实在在,力求自然,给人以直观美。强调语言上形合,句子结构和逻辑关系比较严谨,使语篇符合英语语言环境下的审美标准。而在旅游语篇汉译中,译者要做到景物描写含蓄、委婉,强调意境和情感。语篇描述要做到意合,语言上达意、词汇丰富、句式多样,营造给人以超越自然、虚实不定的朦胧之美。

总之,为了最大程度上实现译文的可接受性,译者应不断提高自己的语言功底、文化底蕴和审美能力,只有这样才能在旅游语篇翻译的过程中灵活选择翻译策略,做到意合与形合的灵活转换,使旅游语篇符合目标语言环境下的审美标准。

[1]陈 莉.汉语旅游语篇中的文化信息传递及翻译[J].江西科技师范学院学报,2005(5):65-68.

[2]苏超华,唐 昀.英语旅游语篇的句子结构特征[J].赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2009(4):107-108.

[3]杨丽华,王松林.旅游语篇翻译的审美传达[J].山西农业大学学报:社会科学版,2007(1):73-75.

[4]张 君.英汉旅游语篇对比分析及英译策略[J].安徽工业大学学报:社会科学版,2011(1):86-88.

(责任编辑 伯 灵 校对 伊人凤)

On the Translation Principles of Tourist Text Based on Reception Aesthetics

WEN Fei

(Department of Basic Foreign Language,Shenyang Institute of Engineering,Shenyang 110136,China)

Due to different cultural and language environments,Chinese and English tourist texts take on different features.The paper is to analyze the translation principles of tourist text from three aspects-the central role of translator,the great important place of readers and the goal to realize cross-cultural communication.

aesthetics of reception;tourist text;translation principles

2014-09-11

跨文化语用视野下的汉英旅游语篇翻译研究(L11DYY045)

文 菲(1978-),女(满族),沈阳人,副教授,硕士。

10.13888/j.cnki.jsie(ss).2015.01.019

H315.9

A

1672-9617(2015)01-0081-04

猜你喜欢

语篇译者原文
生态翻译学视角下译者的适应与选择
新闻语篇中被动化的认知话语分析
论新闻翻译中的译者主体性
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
从翻译的不确定性看译者主体性
语篇填空训练题