重新定位:大学英语翻译教学理念和方法的改进
2015-04-10解学林
解学林
(集宁师范学院外语系内蒙古·乌兰察布市012000)
重新定位:大学英语翻译教学理念和方法的改进
解学林
(集宁师范学院外语系内蒙古·乌兰察布市012000)
大学英语教师在以往的翻译教学中比较重视对学生翻译实践的指导,但是为学生讲解的翻译理论相对较少,学生长期在这样的状态下无法掌握科学的学习方法,最终将会降低他们学习英语翻译技巧的积极性,影响到他们的英语学习质量。因此英语教师在今后的教学中需要转变自身的教学理念,结合学生的实际状况调整教学方案,这样才能够达到英语翻译教学目标。本文通过对大学英语翻译教学理念和教学方法中存在的问题进行探讨,并制定出相应的改进方案,从而调动学生学习英语的积极性。
大学英语 翻译教学 理念分析 改进方法
引言
翻译作为大学英语教学中的重要组成部分,英语教师在教学时需要结合学生的实际状况制定出更加完善的教学方案,这样才能够满足学生的英语翻译学习需求。但是在现实中,许多大学英语教师过于重视学生的实践指导,从而忽视了英语理论知识的讲解,导致大学生的翻译技巧掌握不足,英语翻译质量不高。而且大部分英语教师在讲解翻译技巧时都没有将其升华到一定的理论高度,学生对翻译技巧一知半解,无法学习到翻译精髓,从而降低他们学习英语的积极性,不利于今后他们英语相关知识的学习。
一、重新定位大学英语翻译教学的重要性
英语翻译作为英语教学的重要组成部分,它对大学生今后的英语知识学习有着很大的帮助,教师应该要制定出比较完善的教学方案,提升学生的英语翻译质量,从而满足他们今后英语的学习需求。教师只有对大学英语翻译教学进行从新定位,从新的角度去分析英语翻译的重要性,不断增强自身的英语教学水平,给予学生更多的英语翻译理论学习空间,才能够为学生英语翻译学习提供帮助。
当前我国英语翻译人才相对紧缺,大学生的英语翻译水平有相对较低,这样导致我国大学英语翻译教学改革迫在眉睫。大学英语教师在教学过程中不仅需要增强学生的英语翻译实践能力,同时还要鼓励学生掌握更多的翻译理念,使得译文忠实原文,既能够展现出原文的英语魅力,又可以有自身翻译语言文化特色[1]。大学英语教师通过转变自身英语翻译教学理念,制定出科学完善的教学方法,可以让更多学生参与到英语翻译学习中来,提高学生的英语语言表达能力,增强学生的英语写作水平。因此说,大学英语翻译教学有着非常重要的作用,它关系到学生今后的学习和发展。
二、大学英语翻译教学理念和方法的改进策略
(一)提升学生对英语翻译的认识
在传统的应试教育观念下,许多学生将英语翻译作为一种负担,他们在课下被动的完成英语教师布置的翻译作业,没有去深思翻译中存在的技巧,无法掌握更加科学的学习方法,从而降低他们的英语翻译质量。大部分学生没有定位好自己的英语学习地位,他们上课只能够被动接受教师的讲解,不能充分发挥自身的主观能动性,对英语翻译产生抵触心理,最终会对英语翻译失去兴趣[2]。大学英语教师在进行英语翻译教学时,尤其是对于一些非英语专业的大学生,需要结合他们的专业,让学生感受到英语翻译的重要性,体验两种语言相互转化的乐趣,最终达到英语翻译教学目标。在传统的英语翻译教学中,教师过于重视对学生翻译实践的指导,从而忽视对学生英语理论的讲解,许多学生只是为了翻译而进行翻译,没有将一些科学的翻译技巧运用其中,翻译出的文章或者句子水平较低,不能够展现出原文的思想情感。因此教师在以后的教学中,需要转变自身教学理念,让学生熟练掌握英语翻译技巧,将翻译理论与实践充分结合,找到更适合自身学习的翻译方法,提升他们的英语翻译水平。除此之外,教师还要增强学生的主体意识,在翻译过程中敢于用自己所学过的英语技巧来表达原文,提升学生的翻译信心,为他们今后的英语学习提供帮助。
(二)大学教师要积极创新教学方法
教师要想保证学生的英语学习水平,提高学生的英语翻译能力,就要积极创新自身的翻译教学方法,降低学生的英语翻译学习难度,满足不同学生的英语学习需求。第一,充分利用多媒体网络资源。教师在翻译教学过程中可以充分利用网络上的大量资源来来提升学生的英语翻译水平,让他们掌握更多的英语翻译技巧,从而提升他们学习英语翻译的信心。大学教师可以利用多媒体为学生播放一些英文字幕的电影,然后让学生结合电影中的情景来翻译人物所说的话,然后将学生的翻译与英语原版翻译之间进行对比,让学生发现自己与专业翻译之间的差异,同时教师在讲解的过程中将翻译技巧融入其中,加深学生对英语翻译技巧的认识,掌握更多的翻译理论,在今后的翻译中能够将这些理论运用到实际生活中。第二,鼓励学生分析英语谚语中的翻译技巧。教师在讲解英语翻译时可以鼓励学生分析英语谚语中的翻译技巧,从而提升学生学习英语翻译的兴趣,降低他们学习英语翻译的难度。比如:(1)蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。译文:A candle lights others and consumes itself.(2)吃一堑,长一智。译文:A fall into a pit,a gain in your wit.这些句子就是采用直译的方式来进行,但是这些句式更加整齐、语句更加凝练精确,让人能够感受到两种语言之间的共性和差异。但是如:(1)患难见真情。译文:A friend in need is a friend indeed.(2)一本好书,相伴一生。译文:A good book is the best of friends,the same today and forever.这些句子就是采用意译的方式,它没有强调词语的对称性,反而强调一种句意的相似性,最终达到翻译的目标,让读者能够体会到两种语言所要表达的含义。第三,教师要拓展学生的翻译视野。对于非英语专业的学生来说,他们的英语学习时间比较有限,要想提升学生的英语翻译能力,教师需要拓展他们的英语视野,充分利用各种资源,这样才能够达到教学目标。教师可以鼓励学生借阅一些自己喜欢的中英文对照书籍,然后逐渐提高自身的翻译技巧。对于一些英语基础较好的学生,教师则可以鼓励他们学习一些与自己专业相关的英语文献和书籍,增强他们的英语阅读水平,能够准确把握书籍中的翻译技巧,从而为他们以后的专业知识学习提供帮助。
(三)适度讲解英语翻译理论
大学生在学习英语翻译时往往会存在一定的误区,认为英语翻译理论知识的学习没有必要,这样就导致学生的英语水平相对低下,他们不能够按照教师的要求来熟练掌握相关翻译技巧,最终影响到他们的英语学习。因此教师在今后的教学中需要转变学生的英语翻译学习理念,为学生适度讲解英语翻译理论,实现大学生英语翻译理论与实践的结合,提高学生的英语学习质量。在讲解翻译理论时,教师首先需要了解学生的学习状况,制定出相对科学的教学方案,拓展学生的英语文学视野,找到适合他们自身的学习方法,从而提升大学英语翻译教学效率。其次,教师要不断提升自设的理论知识水平,在教学中能够满足不同学生的英语学习需求,帮助他们解决翻译问题。最后,教师应该要增强学生理论与实践相结合的水平,鼓励学生多阅读一些英语翻译相关的书籍,找到自身翻译学习中存在的问题,在教师的引导下制定相应的学习计划,弥补自己翻译上的不足,从而提升自身的英语翻译水平。
(四)调整英语翻译教学课程
以往的教学中,由于教师和学校对英语翻译教学不够重视,使得翻译课程设置存在较多的问题。因此在今后的翻译教学中,学校应该要给予英语翻译更多的课时,让大学生能够学习到系统完整的翻译技巧,提高他们进行英语翻译的兴趣,为他们今后英语知识的学习奠定扎实基础。教师在课堂上也要及时调整教学内容,将有针对性的翻译理论教授给学生,为他们例举大量的翻译例证,从而弥补英语教材上翻译理论讲解的不足。大学生通过这样的课程设置,能够掌握更加科学的翻译技巧,提高自身对英语的认识,降低他们的英语学习难度,学习到更多的英语语法和句式,增强学生的整体英语学习水平。此外,通过翻译主体课堂的设置,学生与教师之间的交流增多,教师可以及时指出学生英语翻译理论中的不足,指导他们更好的参与翻译实践,最终增强他们的英语翻译能力。
三、总结
综上所述,大学英语教师在讲解英语翻译技巧时,应该要转变自身的教学理念,重新定位英语翻译教学地位,积极创新相应的翻译教学方法,这样才能够更好的满足当代大学生的英语翻译学习需求。除此之外,教师在教学过程中还要尊重学生的主体地位,为学生创造更广阔的英语翻译学习空间,帮助他们熟练掌握翻译技巧,增强学生的英语翻译能力,为学生今后英语知识的学习打下坚实基础。
[1]叶立刚.对大学英语翻译教学策略的探讨[J].教育与职业, 2010(09):139-140.
[2]刘锦晖,刘晓云.基于翻译能力研究的大学英语翻译教学模式探索[J].青春岁月,2013(04):144-145.
G642
A
1009-8534(2015)01-0138-02
2014-12-26
解学林(1975-),男,汉族,乌兰察布市兴和县人,英语语言文学硕士,研究方向为翻译理论与实践方向及典籍翻译批评。