APP下载

基于形合与意合的被动句英汉翻译

2015-04-10萧君虹

商丘职业技术学院学报 2015年6期
关键词:英汉翻译英汉被动

萧君虹

(泉州医学高等专科学校 社科公共部,福建 泉州 362000)

基于形合与意合的被动句英汉翻译

萧君虹

(泉州医学高等专科学校 社科公共部,福建 泉州 362000)

英汉分属不同的语系,其语言组织手段最大的差异在于英语重形合,汉语重意合。被动句是英语的常用句型,也是英汉翻译的难点,为使译文能够满足译入语的语言表达习惯,译者应灵活采用不同的翻译方法,强调翻译时从英语形合到汉语意合的转化,甚至打破原有被动句的施受关系,以求获得最佳的翻译效果。

形合与意合;英语被动句;英汉翻译

一、形合与意合的概念

英语与汉语分别属于不同的语言组织系统。汉语属于汉藏语系,汉藏语系的语法意义主要通过虚词和词序来实现,即根据词汇的结合规则及词在句中的功能组织语言,而非依靠形式的变化。英语属于印欧语系,语法规则主要依照词汇的形式变化,例如词分前缀、词干与后缀,名词有单复数变化,动词有时态、语态的变化,句法层面有连接词,或是介词等衔接。王力先生于1954年《中国语法理论》中提出了英汉两种语言基本组织手段——形合和意合[1]326。在TranslatingMeaning一书中,尤金·奈达曾提出“汉语与英语,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比[2]79……”英语讲究形合,汉语讲究意合。形合主要指通过形式和形态手段完成句法组合的方式,例如词汇标记、词组标记、句法项标记、句式标记、语法标记(时态、语态)等[3]48。意合指依靠逻辑和意义关联来进行语言的组织,不借用形态和形式语[3]48。

英汉形合与意合的差异对英汉各种句型及语篇翻译都存在着很大的影响。现以英语被动句的汉译为例,进行分析。英语被动句在英语各类文献中广泛运用,这也是英语句型的主要特点之一。汉语被动句的语用范围较窄,使用频率低,且常用于负面的语境。翻译英语被动句,必须充分考量英语形合与汉语意合的差异,探寻最佳的翻译方法。

二、基于形合与意合的被动句英汉翻译方法

(一)保留主语不变,模糊施受关系

英语句子讲究形合,结构严谨,只要主语是受事方,或是受到某种程度的影响(正面、中立或负面的影响均可),必须使用被动语态。汉语语言单位的结合甚少用连接手段,其以所阐述的逻辑事理顺序为依据,凭语意关联,将句中词汇隐性地连贯起来。只要逻辑合理,汉语不必像英语使用被动式,翻译时可变更受事者为施事者。

例1. All of the 2000 freshmen were engaged in military training this summer.

今年夏天所有的2000名新生都参加了军训。

有些英语的谓语动词词组,形式看起来虽然是被动的,但可以转换成主动的含义进行翻译。除了上面提到的“be engaged in”(从事于)以外,还有 “be concerned with”(关注,参与),“be transferred to” (移植到,变成),“be surprised at”(对……感到惊讶,惊讶于), “be obliged to”(必须)等等。

例2. In some Muslim countries, people are forbidden to drink alcohol in public.

在某些穆斯林国家,人们禁止在公共场合饮酒。

(二)调整语序,转换主语

汉语讲究意合,形散神聚,句法关系主要通过词汇意义的连接。对于英语被动句的翻译,汉语译句,可以打破英语原有的被动句型结构,通过词汇的重新排列,调整语序,破句重组,改变句子的原有成分,转换原句主语。

1.译句主语由原句的时间状语或地点状语转译而成

汉语的意合允许其在被动句翻译中,将地点或时间名词直接作为句子的主语。英语无法使用这样的用法,在语言结构上看,似乎是没有逻辑的。但是汉语,却支持该种隐性连接的表达方式。从某种程度而言,汉语属于“隐性语言”,内在隐含逻辑即可。英语则是“显性语言”,应有严谨的结构支撑。

例3. A mourning ceremony was held in this small town for the 16 teenagers killed in Germanwings plane crash.

这个小镇为在德国之翼飞机事故中丧生的16名学生举行哀悼仪式。

例4. The planned birth policy is enforced in China.

中国实行计划生育。

例5. Selective two-child policy was enacted in 2014.

2014年颁布了单独二胎政策。

2.译句的主语由原句的谓语动词转译而成

该用法并不常见。选择此用法主要是遵从英汉两种语言的表达习惯。

例6. According to DODA’s report, the average white collar in Japan is paid 4,420,000JPY (340,000RMB) yearly.

根据日本再就业支援服务中心(DODA)的报道,日本白领的平均年薪达442万日元,约34万人民币。

例7. Heart attack is characterized by a sudden onset of chest discomfort, angina, fainting,nausea, sweating and breathlessness, though not all these symptoms occur in every attack.

心脏病的特点是突发的胸部不适、心绞痛、昏阙、恶心、多汗和气喘,但并非每次心脏并发都会出现所有的症状。

例8. The program is designed to help abducted children find their biological parents.

该项目的设计是为了帮助被拐卖的儿童找到他们的亲生父母。

3.原文主语转化为宾语

英语被动句的翻译,一种最直观的语序调整,即将英语原文的主语转化为译句的宾语,化被动为主动。原文的动作施动者担任译句的主语。在出现“by”的从句中,by引导的一般是行为的主体,即动作的施动者。

例9. Chinese export trade has been hit by the European Union’s new requirements.

欧盟出台的新规重创了中国的出口贸易。

例10. China’s main stock index has hit a new high. Risk of stock market must be paid more attention to.

中国的主要股指已创新高。必须加强关注股市风险。

4.结合上下文,统一主语

汉语突出时间和逻辑事理顺序,多用小句横向排列,且不注重细节的形式分析,善于整体把握。英汉翻译时,可整体考量,由繁至简,化零为整,统一主语。

例11. A shriek had been heard by a neighbor during the night; suspicion of foul play had been aroused; information had been lodged at the police office, and they (the officers) had been deputed to search the premises[4]183. (TheTell-TaleHeartby Edgar Allan Poe)

邻居半夜听到了一声尖叫,怀疑有人被谋杀,便向警察局报案,于是多名警察被派来搜查房屋,查看究竟。(《泄密的心》埃德加.爱伦坡 )

(三)零位主语,翻译省略主语

绝大多数的英语句子往往由严谨的主谓结构构成。相比之下,汉语存在很多的零位主语,即无主句的句子。汉语但求达意,这些句子虽然没有主语,却不影响其意义的表达。对于英语被动句的翻译,尤其是施事者不明的情况下,可以考虑在翻译时省略主语,译为汉语的祈使句。

例12. The copilot’s political motive should be investigated.

必须调查副机长的政治动机。

例13. The endangered tiger should be transferred to that sanctuary.

应把此种濒临灭绝的老虎送往那个保护区。

(四)形式主语引导的英语被动句,可以译成汉语的习惯式表达

有时为了符合语法上的要求,避免句子的头重脚轻,英语被动句选择以简单的词汇代替冗长的主语,于是引入形式主语“it”,但是它并无实际的意义,仅代表句子的逻辑主语,这也是英语重形合的一种体现。汉语的意合,除了体现在词汇语序的堆叠与调整,还可以体现在汉语中常用的对偶、排比以及言简意赅的四字格成语上。此处英语被动句的翻译,可以尝试译成汉语的四字格与汉语的其他习惯式表达,汉语的四字格以简洁的形式,高度概括,传达汉语的无限含义。例如:it has been proved that(业已证明),It must be admitted that(必须承认),It’s recommended that(有人推荐),It’s regarded that(人们认为),It was officially announced that(官方宣布),It has been illustrated that(据图示,据说明),It was estimated that(据估计)……

例14. It’smadebeyondanydoubtthatthe program “Running men” has increased in popularity among college students.

毫无疑问,越来越多的大学生喜欢《奔跑吧,兄弟》这个电视栏目。

基于英汉不同的语言组织手段,以上介绍了英语被动句的多种翻译手法。在实际翻译中,译者可以根据中文的表达习惯,选取最佳的翻译方法。同时,也正是因为汉语以意合为核心,翻译时只要是意义上符合逻辑,汉语表达无歧义,均可以调整语序,采用不同的翻译手法进行翻译。以两句被动句为例,译者可以在多种翻译方法上,灵活选择。

例15. Business Taxes are mostly based upon operating income of the enterprise.

例16. The endocrine system which is one of the nine major systems in human body is mainly made up of endocrine glands and hormones.

方法一: 保留主语不变,模糊施受关系。

译句15. 营业税主要取决于企业的营业收入。

译句16. 人体九大系统之一的内分泌系统主要由内分泌腺和荷尔蒙组成。

方法二:译句的主语由原句的谓语动词转译而成。

译句15. 营业税的主要决定因素是企业的营业收入。

译句16. 作为人体九大系统之一,内分泌系统的主要组成部分是内分泌腺和荷尔蒙。

方法三: 原文主语转化为宾语。

译句15. 企业的营业收入直接影响营业税的金额。

译句16. 内分泌腺和荷尔蒙构成了内分泌系统的主要成分。内分泌系统是人体九大系统的其中一个系统。

三、结语

本文以英语形合的语态标记,以及汉语意合的隐形逻辑和意义关联为出发点,探讨了英语被动句的多种汉译方法。除了以上涉及的翻译方法外,英语被动句的汉译还有很多种方法,比如译成汉语对等的被动句,译成汉语的判断句、添加泛指人称作主语等方法,值得众学者做更深一层的研究。同时,形合与意合的差异对英汉翻译的影响,并非仅限于英语的被动句。英汉翻译,应充分考量英汉形合与意合除语态差异外的其他差异,从词汇标记、词组标记、时态、句法项标记、句式标记等多角度与汉语的意合进行对比分析,探析英汉翻译策略。

[1] 王 力.王力文集:第1卷[M].济南:山东教育出版社,1954.

[2] Nida, Eugeue A.TranslatingMeaning[M]. San Dimas California: English Language Institue,1982.

[3] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社,1993.

[4] Edgar Allan Poe.TheTell-TaleHeartandOtherWritings[M]. Random House,1983.

[责任编辑 袁培尧]

English Passive Sentences Translation on the Basis of Hypotaxis and Parataxis

XIAO Junhong

(SocialScienceDepartment,QuanzhouMedicalCollege,Quanzhou362000,China)

English and Chinese belong to different language families and one of the biggest differences between them is that English is hypotaxis-prominent, while Chinese is parataxis-prominent. Passive sentences which are commonly used in English have become thorny points in English-Chinese translation. For a better and idiomatic translation, translators should adopt proper translation strategies, pay attention to the conversion from hypotaxis to parataxis, and sometimes even change the doer or object of the action in the original passive sentences during the translation.

hypotaxis and parataxis; English passive sentences; English-Chinese translation

2015-09-05

萧君虹(1984- ),女,福建泉州人,泉州医学高等专科学校讲师,翻译硕士,主要从事英语翻译研究。

H315.9

A

1671-8127(2015)06-0090-03

猜你喜欢

英汉翻译英汉被动
新闻语篇中被动化的认知话语分析
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
主动句都能转换成被动句吗
第五课 拒绝被动
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
文化因素对英汉翻译的影响研究
英汉翻译中的意象转换与变通
英汉反身代词长距离约束的语用分析