APP下载

生态翻译学对翻译质量的评价机制研究

2015-03-31覃潘燕

大众科技 2015年2期
关键词:源语言目标语言文化背景

覃潘燕

(柳州城市职业学院,广西 柳州 545006)

目前国内外针对翻译的方法和理论研究很多,而且也对翻译这一问题也开展了大量的细致的工作。能够针对不同应用场合、不同语言文字的素材类型区分出不同的翻译实践方法,也引申出了多种翻译理论[1-3]。并且应用这些翻译理论人们应用到不同类型的文本素材翻译应用中,然而在所有翻译理论和翻译方法的研究过程中,都不可避免的面临了一个问题,即如何对所提出的翻译方法和实践效果进行评价,即如何的检测翻译的质量[4-5]。

但是针对整个翻译领域的研究进展状况,有关翻译评价机制的相关研究与翻译领域中现实的需求情况还远不匹配。翻译评价机制的相关研究及所取得的成果远远滞后于翻译评价机制的应用需求,也正因为如此,目前人们在开展了多种翻译方法、翻译理论的研究过程中,缺乏一种有效的评价机制来检验来评价所提出的翻译理论及翻译方法的有效性和科学性[6-7]。为了解决这一问题,本文通过对翻译现象的深入分析、探索翻译的本质及精髓,并结合目前一些经典的翻译学理论,提出了以生态翻译学理论作为研究基础,构建一种准确、客观、操作性强的翻译评价机制[8]。本文将围绕翻译本质的核心思想,以及生态翻译学的核心理论,探索在翻译实践过程中翻译评价机制应该解决哪些问题,以及如何来构建一套完整的翻译评价机制,为翻译活动提供一种客观准确的评判标准。

1 生态翻译学的核心理论

生态翻译学的基础是建立了翻译生态环境,翻译生态环境是指译者在翻译过程中,所处的原文表达社会环境、文化背景和目标语言环境中的语言环境、文化背景,同时在翻译的生态环境中,也包括了翻译者自身的语言环境、社会教育、社会背景和教育程度[9-10]。翻译生态环境的建立极大的拓展了语言翻译中的背景和环境的概念,突破了传统的语言翻译,仅仅局限于语境的这一概念,从而将传统的语言翻译的狭义的语言文化环境拓展到整个源语的语言文化世界[11]。目标语言的文化世界和翻译者自身的个人世界三者融为一体所建立起来的一个翻译生态环境,按照生态翻译学理念提出的核心思想,生态翻译学就是要研究翻译者在这样的语言生态环境中,如何将自身的翻译方式、翻译习惯去适应和满足翻译生态环境的应用需求。同时又使让翻译者在不同的语言翻译生态环境中,如何去取舍和选择翻译的方法和过程,让翻译得到的目标语言与目标的语言环境、语言文化世界能够得到很好的结合,同时又能够准确的映射源语的语言文化环境和语言世界。而且在翻译过程中,翻译者各人的翻译世界也将得到改造和发展,翻译者能够在翻译实践过程中对自身的翻译方法、习惯进行不断的提升和发展,因此生态翻译学的核心理论实质上是原文的作者、目标语言的读者,以及翻译的译者三者之间相互作用的共同结果,共同翻译任务。

2 翻译的本质的探索

为了能够更好的对翻译质量进行评价,设计满足翻译规律和人们对翻译的应用需求的准确的评价机制[12-13]。首先需要对翻译的本质进行研究和探索,本文将从语言的关联性、翻译内容的上下文生态环境、翻译行为的目的等多个方面对翻译的本质,进行全面深刻的解读。

(1)语言的关联性。语言和文化从来都是相互关联的,有什么样的文化背景就能产生什么样的语言表达方式。即便是在同一个语系中,比如汉语,在不同的地方,由于地方民俗的差异也会导致不同地方的人在对同样的事情,表达方式上会有很大的差别。尤其是一些习惯用语,往往是和地域有密切的联系,这充分反应了语言和文化的紧密关联特性。而在翻译实践过程中,如果要达到高质量的翻译水平,必须要充分考虑这种语言的关联性,即将源语言中的语言表达方式和源语言的文化背景这种关联关系,映射到目标语言的表达方式和目标语言的文化背景中去,这种映射能够保证源语言在向目标语言转换过程中,其语言文化背景和语言内涵不会有显著的缺失。这事实上也是生态翻译学理论中所强调的翻译生态环境的选择,即翻译过程中需要在目标翻译生态环境中选择一个与源语言最接近的翻译生态环境,使得所翻译得到的目标语言在目标的生态环境中,能够获得与源语言相一致的表达效果。

(2)翻译内容的上下文生态环境。翻译内容语言在表达过程中,从来很少会有独立的表达,往往都和上下文的表达有紧密的联系,这种联系常常称之为是语言的上下文生态环境,而在翻译过程中,同样需要充分考虑语言表达的上下文生态环境[14]。按照生态翻译学的核心理论,译者是在源语言的生态环境和目标语言的生态环境中进行合理的取舍,因此在翻译过程中,翻译内容随着语言的上下文生态环境有着直接的关系。翻译过程中不仅仅需要针对待翻译的语言对象直接翻译,还需要对语言的上下文表达内容,语言的表达生态环境一并进行翻译和转移,使得翻译之后对译文的表达能够重新塑造一个与之相适应的新的上下文生态环境,并让翻译得到的目标语言与上下文生态环境融为一体。

(3)翻译行为的目的。针对翻译行为的目的,国内有很多学者已经开展过相关的研究,并提出了一系列的观点,综合起来对翻译行为的目的主要观点是翻译是一个源语言表达意图向目标语言环境进行转移和传递的过程。在这个过程中翻译者并不是简单的把源语言的字面意思进行转述和传递,更重要的是需要将源语言的语言背景、语言生态环境在目标语言环境中进行重构,建立一个与目标语言环境、语言背景相适应的生态环境,然后在这个生态环境中去构建目标语言的翻译形式和表达方式。这种翻译行为从本质上来看,就是生态翻译学的交际功能,按照生态翻译学的理论,语言在源语言的背景中,其目的是为了解决人们进行语言交际的活动,满足人们在特种社会活动中应用语言进行交际的功能和应用。而对于翻译而言,同样需要把语言的这处交际能力、交际效果等价的转移和重构起来,因此在目标的翻译生态环境中,同样需要围绕语言的交际目的,将源语言的完整交际目的在目标语言生态环境中进行重构,建立一个能够与源语言交际目的完全一致的语言表达形式,使得翻译得到的语言表达形式能够完成源语言预期要求的语言交际目的。

3 翻译质量评价机制设计

根据对翻译本质的探索以及生态环境学核心理论的深刻认识,本文设计了一套基于生态翻译学角度的翻译质量评价机制。该翻译的质量评价机制以翻译的本质探索结果为基础,研究和设计符合翻译实践、应用要求的一系列翻译质量评价机制。

(1)基于语言层面的翻译评价机制。

按照生态翻译学的核心理论,翻译过程中需要在语言层面进行重构和再现,使得目标语言在语言层面和源语言相一致,对于语言层面的评价机制主要包括两方面:其一是翻译过路中用词的准确性,其二是翻译之后的译文、句式的合理性。对于用语的准确性,这在很多翻译实践过程中用户都是有所体会的,不同的语言表达环境中,对词汇的使用都是有很多要求和讲究的。因此在翻译实践过程中,用词的准确性,直接关系到翻译译文的质量,用词不准的翻译甚至会引起译文产生歧义。另一方面对于句式的合理性这一评价指标,由于不同的语言文化背景造就了语言表达方式和形式有很大的差别,比如英语语言习惯中经常用被动句,而在汉语语言习惯中经常用把字句。这种句式的变化按照生态翻译学的理论,在翻译过程中必须注意到这种语言句式的变化,使得译文中所使用的语言句式在译文的生态环境中所处的地位和效果,与原文所用的句式大原文的生态环境中所处的作用和地位是完全一致的。

(2)针对文化层面的翻译评价机制。语言按照生态翻译学理论,语言在翻译过程中实际上是翻译生态环境的选择,因此译者在对生态环境的选择过程中就存在一个生态环境选择的一致性。如果译者能够在目标语言环境中,构建一个与源语言完全一致的语言生态环境,那么源语言中的很多潜在的表达含义、表达内容都能够在目标语言的生态环境中得到重构和再现。因此如果达到这种目标,那么读者在看译文的时候,也就能够从译文中获得到与源语言完全一致的语言生态环境,很多潜在的表达含义和内容都能够随之得到获取。另一方面的评价机制是深层次文化背景的一致性,在翻译过程中源语言的生态环境,虽然也包括了深层次的文化背景,然而在翻译实践中对于深层次的这种文化背景往往容易忽视。比如从语言的表达形式、表达过程所反应出来的源语言作者或者发言者的文化修养、个人喜好、社会背景等等一些这种深层次的文化背景,在翻译实践过程中同样需要在目标语言环境中进行重构和重新塑造。因此站在文化层面对翻译质量进行评价,还需要考虑译者在翻译过程中,是否把源语言的这种深层次文化背景,进行了完整的转移和重构,是否会给读者造成语言深层次文化背景的缺失或者偏差。

(3)基于交际层面的翻译质量评价机制。基于交际层面的翻译质量评价机制主要包括交际效果的完整性和交际效果的精确性两个评价指标。按照生态翻译学理论,翻译的目的是为了满足人们交际的应用需求,在对翻译本质的问题进行探索时,也印证了这一目的,因此译者在对原文进行翻译的时候,必须充分考虑到交际效果的完整性,即所得到的译文所表现出来的交际效果和原文在原来的语言生态环境中所起的交际效果是否一致。如果不一致,则认为这样的翻译质量是不高的,甚至违背了原文的作者表达意图,另一方面是交际效果的精确性,用户在翻译的过程中为了遵循交际效果的完整性,常常会对交际效果进行强化和延伸。虽然译者这样做,能够更容易满足交际效果的完整性,但是很可能会破坏交际效果的精确性,即所得到的译文在目标生态环境中,发挥出的交际效果超出了源语言所预期要达到的交际效果,这种对交际效果的延伸和扩大,同样不是高质量翻译的要求。因此在评价翻译质量高低的时候,应用交际层面来选取评价指标是应该充分考虑交际效果的完整性和交际效果的精确性。

4 总结

翻译质量的评价一直是翻译领域中的一个难以解决的问题。本文通过研究生态翻译学理论探索翻译的本质,并从语言的关联性、翻译内容的上下文生态环境与原始翻译行为的目的等多个层次,从不同角度对翻译的本质和精髓进行了探索与研究,以此为基础提出了一种具有较高准确性和客观性,以及具有较强可操作性的翻译评价机制。这种评价机制的建立为今后语言翻译工作更好的开展提供了一种很好的检测工具,利用这一评价工具能够更发的指导翻译工作的开展与实践,并且能够针对翻译工作中,存在的各种问题及时的发现并修正,更好的指导翻译实践工作的目标前进。

[1] 蓝红军.文化研究:翻译学科的发展方向或建构策略[J].江苏科技大学学报(社会科学版).2008,8(1):90-95.

[2] 徐岚.后现代视野中译者地位的转变——从主体性到主体间性[J].淮海工学院学报(社会科学版),2008,(4):89-92.

[3] 毛明勇.基于原型的翻译等值观[J].四川外语学院学报,2007,23 (4):90-94.

[4] 陈吉荣.论切斯特曼认知模因翻译策略的贡献与局限[J].上海翻译, 2011, (3):18-22.

[5] 郑小薇.从认知语言学视角探索翻译教学中的译者主体性[J].外国语文,2011,27 (1):97-102.

[6] 胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2):5-9.

[7] 吕兆芳.生态翻译学解读及其现状[J].商丘职业技术学院学报,2011,10(3):91-92.

[8] 刘艳芳.鲁迅翻译思想的生态翻译学诠释[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),2010,37(6):90-93.

[9] 朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J]. 西北大学学报(哲学社会科学版), 2005,35 (3):159-164.

[10] 冯丹丹.生态翻译学视角下的网络流行语翻译[J].长春教育学院学报,2014,30(23):44-45.

[11] 宋志平,孟凡君,刘爱华.总结、反思与探索——第二届国际生态翻译学研讨会综述[J].中国翻译,2012,(2):69-72.

[12] 宋红波,余芳.生态翻译学视角下的英文电影片名翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2012,9(5):126-127.

[13] 谢萌.汉译英过程中中国文化输出重点及翻译策略[J].山东理工大学学报(社会科学版),2007,23 (1):84-86

[14] 贾立平,李小霞.生态翻译学视角下的广告妙语翻译探析[J].昆明理工大学学报(社会科学版),2010,10(1):101-103.

猜你喜欢

源语言目标语言文化背景
林巍《知识与智慧》英译分析
地域文化背景下的山东戏剧
浅析日语口译译员素质
论文化背景知识在训诂中的作用
教材插图在英语课堂阅读教学中的运用及实例探讨
英语教学文化背景知识的渗透策略
多元文化背景下加强我国意识形态工作的探索
跨文化视角下对具有修辞手法谚语英译汉的研究
以口译实例谈双语知识的必要性
二语习得过程中的石化现象分析