论电影字幕翻译基本特征及《功夫熊猫》的翻译策略
2015-03-29甄珍
论电影字幕翻译基本特征及《功夫熊猫》的翻译策略*
甄珍
(河南师范大学 外国语学院,河南 新乡 453007)
摘要:电影字幕翻译是跨文化交流的必然产物,它不仅能够表达影片信息、诠释电影的主题,还有助于提高电影的观赏价值。文章分析了《功夫熊猫》的字幕翻译,探究了直译法、增译法、减译法等翻译方法在影片中的具体运用。
关键词:《功夫熊猫》;字幕翻译;直译法;意译法;阿宝
收稿日期:2014-10-06
中图分类号:H313
随着文化全球化的深入发展,跨文化交流变得日益频繁,欧美影片开始涌入中国,同时中国影片也开始进军国际市场,这使电影字幕翻译的重要性日渐凸显。所谓电影字幕翻译是指将某种语言的电影字幕翻译为其他语言的电影字幕,电影字幕翻译是跨文化交流的必然产物,它不仅能够表达影片信息、诠释电影的主题,还有助于提高电影的观赏价值、促进民族文化交流等。
1电影字幕翻译基本特征的理论阐释
电影字幕翻译可分为语内字幕翻译与语际字幕翻译两类,语内字幕翻译是指将话语转化为文字,并将之显示于银幕下方;语际字幕翻译是指保留源语言的情况下,对影片人物的对白进行翻译,并将之显示于电影银幕的下方(本文所讲的字幕翻译就是语际字幕翻译)。一般情况下,电影字幕翻译有归化和异化两种翻译策略,所谓归化策略是指采用目的语读者的语言习惯和表达方式表现原文内容;异化策略是指采用源语的语言习惯与表达方式传递原文内容[1]。
1.1电影字幕翻译是一种跨文化交际活动
电影字幕翻译是一项复杂的、具有挑战性的语言交际行为,在电影字幕翻译时,不仅要尊重不同民族的语言与文化差异,还应将源语言蕴含的思想内容巧妙地传递给目的语受众。翻译家奈达说过,“翻译是两种文化的交流,对于成功的翻译而言,熟悉两种文化比掌握两种语言更重要,因为只有在特定的文化背景中词汇才有意义”。在进行字幕翻译时,译者不仅要掌握翻译技巧、语法结构等,还应熟悉影片的文化背景、艺术风格、思想主题等,以及受众的审美心理、文化背景、欣赏口味等,唯有如此,才能收到良好的字幕翻译效果。
1.2电影字幕翻译受时空因素的制约
电影字幕是为了满足观众的观赏需求而提供的一种视觉补充,有利于观众更好地把握剧情发展,电影字幕有着瞬间性、即时性的特征,在银幕上持续时间一般不超过一分钟。在电影字幕翻译时,如果内容过于复杂,必然会影响观众对剧情的理解,因而,应以通畅连贯、通俗易懂、简洁明了为翻译原则,避免出现烦琐冗长、抽象枯燥的词汇或句子,使观众能在瞬间了解影片内容。同时,电影字幕还受到银幕宽度的限制,句子不能过于繁长,因而,字幕翻译不能超出电影银幕的长度与宽度,以便于观众更好地观赏电影内容。此外,电影字幕还应与人物的口型同步,汉字字数与英语台词的个数应当接近,这样才能收到良好的翻译效果[2]。
2电影《功夫熊猫》的字幕翻译策略
在文化市场化的背景下,影片多以盈利为根本目标,这就要求电影字幕以观众的审美心理、欣赏习惯等为中心,以吸引观众的眼球、提高票房收入。
电影《功夫熊猫》是一部以中国元素为主要内容的喜剧动画片,并与美式幽默完美地结合起来,其角色设置与受众群体不同于其他影片,有着趣味性、通俗性、动作性等特点,上映之后受到了观众的一致好评。
《功夫熊猫》大获成功的原因是多方面的,不仅在于清晰优美的动画制作和环环相扣的故事情节,还在于准确到位的字幕翻译,这些字幕翻译将影片的精髓准确地传递给了目的语受众。在字幕翻译时,译者采用形式新颖、内容简明、风格活泼的翻译方式,收到了观众的广泛赞誉。
2.1《功夫熊猫》中的归化翻译
归化翻译以目的语读者为出发点与归宿,尽量采用目的语的语言形式、文化传统、风俗习惯等。影片《功夫熊猫》是一部好莱坞大片,集中展现了一种“美国梦”精神,即,无论个人条件如何,只要不断努力,永不放弃,就一定能够实现自己的梦想。同时,影片又融入了许多中国元素,如熊猫、功夫、庙会、烟花、螳螂拳、虎拳、大仙等,这些都是中国观众非常熟悉的文化背景。在电影字幕翻译时,可以不拘泥于原文的形式,适当调整原文的表达结构,将电影字幕翻译得生动简洁、亲切活泼,这样能更好地拉近影片与观众的距离,提高影片的票房收入。例如,“There is a saying,yesterday is history…that is why it’s called the present”,如果简单地将这段话翻译为“俗话说,昨天是历史……今天是天赐的礼物”,就显得过于平淡,不能表现出原文的语言美感。因而,可以将句子翻译为“逝者长已矣,来者犹可追”,这样可以使句子变得简练深刻,创造出令人深省的艺术效果。再如,“The mark of a true hero is humility”,可以翻译为“真英雄虚怀若谷,且以谦卑为怀”。“enough talk!Let's fight”,可以译为“少废话!拿命来”;“I've had a vision Tai Lung will return”,可以翻译为“我感到黑豹太郎要重出江湖”,这些都符合了中国观众的表达方式与语言习惯。
此外,《功夫熊猫》中有许多带有中国传统哲学意味的台词,在翻译这些台词时不能使用简单的直译法,而应通过归化翻译表现台词的深层内涵[3]。比如,“One often meet is destiny on the road he takes to avoid it”是乌龟大师悟道之后说的一句话,这句话有着深刻的思想意蕴,如果简单地翻译为“半路上和命运撞了一下腰”,就无法表现句子的深刻含义,为此,可以译为“子欲避之,反促遇之”,这样能够给观众提供一个较深的思考空间,也准确表达了武术的最高境界。再如,“One meets its destiny on the road he takes to avoid it”的含义为“人往往会走上不是他所选的那条路”,考虑到观众是具有中国传统文化的人,因而,可以翻译为“人算不如天算,是福不是祸,是祸躲不过”,这样不仅体现了佛家文化思想,也表达了无可避免的意思。“Legend tales of legendary warrior whose Kung Fu skills with the stuff of legend,He traveled the land in search of worthy foes”可以翻译为“传说中,有位传奇大侠,他武功出神入化,浪迹天涯,行侠仗义”,在翻译过程中,译者并未用直译法翻译“stuff of legend”“in search of worthy foes”等词汇,而是将之译为“出神入化”“行侠仗义”,这种翻译方式符合了中国观众的文化传统和审美习惯。
2.2《功夫熊猫》中的异化翻译
异化翻译以源语为出发点与归宿,尽量采用源语言的语言形式、文化传统、风俗习惯等,使字幕翻译充满异域文化色彩[4]。在电影字幕翻译时,可以选择灵活多样的翻译方法,让观众了解更多的异域文化和风俗人情,以提高影片的商业价值。例如,影片《功夫熊猫》中出现了功夫、乌龟、师父等中国文化词汇,在翻译这些词汇时译者并未采用传统的意译法,而是用音译法将这些词汇翻译为Gong Fu、WuGui、ShiFu等,这种异化翻译策略很好地表现了中国传统文化意象。比如,在中国传统文化中,“师父”一词有着深刻的文化意蕴,“一日为师,终身为父”,师徒之间不仅是“教”与“学”的关系,还有着浓重的亲情和伦理关系,如果将“师父”翻译为“master”,就无法表达“师父”所蕴含的丰富文化意蕴,因而,可以用音译法把“师父”翻译为“Shifu”,这样可以展现“师父”所蕴含的中国文化意蕴。在《功夫熊猫》中的虎拳、鹤拳、猴拳、螳螂拳等是中国武术文化的重要内容,有着深厚的中国文化意蕴,如果将这些词汇翻译为“tiger”“crane”“monkey”“mantis”,就无法表现几位盖世武侠的英勇与可爱。再如,“Yes,look at this,Shifu. I cannot make it blossom when it suits me…but you will get a peach”,这段话可以用直译法翻译为“是的,看看这棵树,我不能随心所欲地令其开花……可你只能得到桃子”。这段电影字幕与浣熊师父和阿宝在树下吃东西,身后桃树苗茁壮成长的画面相互映衬,使观众毫不费力就能够理解电影字幕信息。
2.3《功夫熊猫》中的增译与减译
在阅读文学作品时,人们可以反复阅读与品味作品的思想内容、艺术形象、艺术风格等,但是电影字幕却是一闪而过,观众没有太多的时间去思考,因而,在电影字幕翻译时,不仅要考虑观众的语言习惯、文化背景、审美心理等,还应考虑时间与空间对电影字幕的限制,必要时应增添一些词语,或删除冗余的、难以理解的句子[5]。影片《功夫熊猫》是一部面向全球发行的好莱坞大片,片中有许多直白的、含蓄幽默、口语化的语言,如果用过于简单、直白的语言进行字幕翻译,可能会使影片的语言感染力大打折扣。因而,在字幕翻译时,可以采用增译法进行翻译,使电影字幕变得更丰富、更生动。比如,“I've had a vision Tai Lung will return”中的“Tai Lung”可以翻译为“黑豹太郎”,这样不仅点名了太郎的身份“豹子”,还用“黑”字表现了“太郎”的丑陋、残忍、邪恶、黑暗等。
在电影字幕翻译时,如果忠实翻译原文,可能使电影字幕变得过长、过于烦琐,这样会给观众带来阅读障碍,为此,可以使用浓缩翻译法,删减无关紧要的语言信息或细节,以突出主要内容和关键词汇,使观众不用努力就能准确了解字幕内容。再如,在遭遇挫折后,阿宝沮丧地跑到了桃树下,大口大口地吃桃子,以消解心中的苦闷,这时乌龟大师出现了,阿宝就向乌龟大师倾诉了一肚子苦水,“I probably sucked more today than anyone……In the history of sucking”,可以省略无关紧要的内容,将这句话翻译为“我可能是功夫史上最烂的,最烂史上最烂的”。再如,在“Actually,when I was young and crazy,I thought about running away and learning how to Toe Foo”中,可以将“when I was”翻译为“想当年”“young and crazy”翻译为“年轻气盛”,这样就与后边的“离家出走”“学做豆腐”相互对应,能够收到良好的喜剧效果,并拉近影片与观众之间的距离。
电影字幕翻译是传递影片内容、塑造人物形象、表达影片主题的重要途径,有着迎合观众欣赏心理、提高影片票房收入等作用。因而,应以受众的欣赏习惯、审美心理等为出发点,综合运用音译法、意译法、直译法等翻译方法,提高电影字幕翻译的艺术效果。
(责任编辑杨文忠)
参考文献:
[1]郜书锴.音画语言与文化传播:从英语电影片名的汉译说起[J].河南理工大学学报(社会科学版),2005(11).
[2]李利.从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译[J].枣庄学院学报,2011(4).
[3]邢莉娟.浅谈国际影视的翻译[J].南京工业大学学报(社会科学版),2005(1).
[4]张碧云.关联理论对影视字幕翻译的解释力——以《功夫熊猫》为个案研究[J].考试周刊,2008(31).
[5]吴琼.基于关联理论的《功夫熊猫》字幕翻译方法研究[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2014(2).
Basic Features of Film Subtitle Translation and
Translation Strategies in Kung fu Panda
ZHEN Zhen
(Faculty of Foreign Language Studies, Henan Normal University ,Xinxiang 453007,China)
Abstract:Movie subtitles translation is an inevitable product of cross-cultural exchange, it conveys not only the information of movies, the interpretation of the film theme, but helps to improve the aesthetic value of the film. Kung Fu Panda is a Hollywood movie about Chinese martial arts, it tells a story about a panda named Po who is dreams to become a martial arts master and finally defeats the snow leopard Tai Lung. With accurate, novel and humorous subtitle translation, Kung Fu Panda has won audiences’ acclaim and obtained relatively higher box office earnings. By analyzing the subtitle translation of Kung Fu Panda, this article explores the literal translation, amplification and omission in translation, and other translation methods used in the film subtitle translation.
Key words: Kung Fu Panda; subtitling; literal; free translation; Po