英汉同音异义现象探源及其分类谈略
2015-03-20田晨旭
田 晨 旭
(亳州师范高等专科学校 外语系,安徽 亳州 236800)
【外语教学研究】
英汉同音异义现象探源及其分类谈略
田 晨 旭
(亳州师范高等专科学校 外语系,安徽 亳州 236800)
同音异义现象在英汉语言中普遍存在,也是语言学习的难点之一。其形成原因复杂多样,且出现在语言的各个层面中,上到句子和词组,下到语素和字母。分析对比英汉同音异义现象的成因及多层分类,旨在揭示二者的异同,以助英汉语词汇的学习与教学,促进英汉语言的学习与文化交流。
同音异义现象;同音词;任意性;屈折语;孤立语
索绪尔提出任意性(arbitrariness)是语言的本质特征之一[1]4,语言的任意性体现在多个层面,其中一个层面就是音和义之间的任意性,这就决定了音与义之间没有自然关联,因而出现音同义异或义同音异现象。英汉语言皆音少义多,音和义之间的矛盾统一性,构成了语言使用中的复杂关系或现象。其中,用相同的语音形式表示不同的意义内容,就形成了词的同音现象和多义现象[2]。同音异义现象在英汉语言中普遍存在且十分重要,也是学生英汉语言学习的难点之一。本文在界定同音异义现象的基础上,多角度探究其形成原因及多层分类,旨在帮助读者全方位多视角地理解英汉语言中的同音异义现象,进而促进英汉语言的学习与交流。
一、英汉同音异义现象的界定
英汉辞书对同音异义现象的界定有着相同或相似的表述。朗文语言教学及应用语言学辞典定义为words which sound alike but are written differently and often have different meanings[3]210。例如英语单词no 和know在英式英语的一些变体中都发作[n]。现代语言学词典界定同音词,是指词(即词位)的发音相同而意义不同,同音词是同音形词的一类[4]173。如rode(骑)—rowed(划船)等。王宗炎认为同音词指读音相同但意义不同的词,如英语so(所以)与sow(播种)都读[sәu][5]169。陆国强认为同音异义词(homophones)是音同而形和义不同的词,如sea—see,ore—oar等[6]129。劳允栋界定同音异形异义词为读音相同,但书写形式与意义皆不同的词,如air—heir等[7]276。而刘英凯则认为音似词也可归入同音异形异义词的范畴中,如“载客”与“宰客”,missus—misses 等[8]254。鉴于以上定义,本文把同音异义现象界定为运用音同或音似,但拼写和意义均不同词语的语言现象。
二、英汉同音异义现象的成因
(一)英汉相同或相似的成因
1.语音偶合
语言的任意性决定了语音与词义之间无自然联系,语言的发展导致语音上的偶合很难避免。如英语词语“wale—whale,cannon—canon,councilor—counselor,cedar—ceder—seeder,two—too—to,write—right—rite—wright”。汉语与英语一样也存在语音偶合而形成的同音词,如“旗—棋—奇,娇气—骄气,其中—期中,战友—占有,事实—时势—时式,公事—公式—工事—宫室—攻势”等。
2.语音演变
词源、发音均不同的词在语言发展演变中可能汇合成音同义不同的词。语音演变形成的同音现象一类是由本族词组成,如bear(v.负担)源出古英语beran,bear(n.熊)源出古英语bera。另一类是由一个是外来词另一个是本族词或两个外来词构成,如源自拉丁语feria的词fair(n.集市)与源出古英语faeger的词fair(adj.美丽的)是一对同音异义词[6]129。现代汉语中的“渐”与“剑”“谏”与“践”,在古代是不同音的,后来语音演变中因声母的“浊音清化”而变成同音[9]。
3.词义分化
从词源角度来分析,部分同音词原本是一个多义词,后来由于义项的分解而形成音同义不同的同音词。例如现代英语中的同音词flower和flour原为一个词,flour既源出古法语flor(花)又来自拉丁语flos(麦子的最精细部分),后来flour的词义逐渐分化而形成flower,这种词语的演变叫做词义发展的分化过程[6]129。现代汉语中的“月”,其本义是指“月球”,由月球运动的周期性及晦明圆缺现象,引申为计时单位“几个月”的“月”,因此“月”的词义分化而成的特指名词与时间量词互为同音词[10]。
4.外来词借入
随着语言的发展与融合,英汉两种语言吸收或音译了大量的外来词,这些外来词与英汉原有词语音巧合,从而形成同音词。如lamb(羔羊)和lam(打),从古英语沿袭至今的lamb与源出古斯堪的纳维亚语的lam 构成同音词。法语中的metre与英语中的Watt,在汉语中译为“米”和“瓦”,它们与汉语中固有的“米”(粮食的一种)和“瓦”(砖瓦)组成两组同音词。另有ami(男朋友)—amie(女朋友),fiancé(未婚夫)—fiancée(未婚妻)等。
5.古语词的保留
语言发展中,古语词与新词并用难以杜绝,增多了同音词。古语词dost是do(做)第二人称单数现在式,与名词dust(灰尘)读音相同。古语词three(你)和冠词the(强式)读统一的音[i][11]。在汉语中,古语词的保留即文言词或历史词的使用,文白并用产生同音词。如“以钢为纲”“闲人免进贤人进,盗者莫来道者来”。
6.词语的缩短或缩略
缩略法是现代英语中一种主要的构词手段,运用缩略法创造的许多新词与原有的词构成同音异义词。缩略法可分为缩短词(clipped word)和首字母缩略词(acronym)两类[6]53。如pop由popular缩短而成,意指“流行的”等,与pop(v.突然出现,突然伸出)构成同音同形异义词。又如ad(广告)是由advertisement缩短而来的,与add(v.添加)构成同音异义词。SALT是Strategic Arms Limitation Talks(限制战略武器会谈)的首字母缩略词,它与常用词salt同音异义。PEACE由Pacific Economic and Cultural Enclave(太平洋经济文化体)的首字母缩略而成,与英语固有的词peace(n.和平)、piece(n.块) 构成一组同音异义词。汉语中,缩略语是多音节词的音节简化,它体现了语言使用的经济性原则,是语言简洁性的要求。例如“纪律检查委员会”缩略成“纪委”与“计划生育委员会”的缩略形式“计委”互为同音词等。
以上六种产生同音异义现象的原因英汉两种语言相同或相似,主要是词汇学原因,因此这些同音词也称为词汇同音词。
(二)英汉不同的成因
英汉对比而言,英语是屈折语(inflecting language)词形多变,以词形变化表示意义或语法功能的改变;汉语是孤立语(isolating language)无屈折形式,主要通过词序和功能词来表示语法作用。所以英语同音词形成的原因比汉语复杂,英语的词形屈折也会形成同音异义现象,而汉语中由歇后语及借音对形成的同音异义现象则是汉有英无的。
1.名词屈折变化
英语名词的屈折变化主要指性(gender)、数(number)、格(case)的变化。名词的单复数变化或所有格形式能形成同音异义现象。如名词guerrilla(游击队员)的复数形式guerrillas与gorilla(大猩猩)的复数形式gorillas都读作[ɡ'rilz];名词hoe (锄头)的复数形式hoes与 hose(软管) 发相同的音[huz];名词bough(树枝)与bow(鞠躬)的复数形式boughs与bows,名词face(面孔)与phase(阶段)的复数形式faces与phases,名词loch(海湾)与lock(锁)的复数形式lochs与locks,名词roe(鱼卵)与row(排)的复数形式roes与rows,名词sac(液囊)、sack(粗袋)与sacque(宽大上衣) 的复数形式sacs,sacks,sacques发音也完全一致。
2.形容词、副词屈折变化
形容词、副词的屈折变化也会形成同音异义现象。其屈折变化主要表现为比较级、最高级、词缀等形式。由形容词、副词的词形屈折形成的同音异义现象并不多。例如,形容词far(远的)的比较级farther与名词father(父亲)及Father(神父)发音相同,是一对同音异形异义词;形容词queer(奇怪的)、sad(悲哀的)的最高级形式queerest,saddest与名词querist(询问者)、sadist(虐待狂)发音完全一致。形容词discreet(谨慎的),discrete(分离的)的副词形式discreetly与discretely;形容词formal(正式的),former(从前的)的副词形式formally与formerly;形容词aural(听觉的)与oral(口头的);形容词knightly(骑士的)与nightly(晚上的);形容词airless(无风的)与heirless(无继承人的)发音也完全相同。
3.动词屈折变化
动词的屈折变化包括人称(person)、时态和体(tense and aspect)、语态(voice)、语气(mood)等变化。其中,动词的人称、时态和体的变化也会产生同音异义现象。例如动词dye(染)与die(死)的第三人称单数现在式dyes与dies发音相同,读为[daiz];动词pour与pore的第三人称单数形式pours与pores读相同的音[p:z];动词know,add的第三人称单数形式knows,adds分别与名词nose,ads发音完全一致。
动词的过去式及过去分词会形成同音异义词。如动词study(学习)与stud(散布)的过去式和过去分词形式studied与studded发音完全相同,读为['stdid];动词ball(呈球状)与bawl(大喊),rap(敲击)与wrap(包裹),sell(卖)与sole(给鞋上底),tell(告诉)与toll(鸣钟)的过去式及过去分词balled与bawled,rapped与wrapped,sold与soled,told与tolled的发音完全一致;动词catch,lead的过去式及过去分词形式caught,led分别与名词court(法院),lead(铅)同音;动词fly的过去式flew,see的过去分词seen分别与名词flue,scene读音相同。
动词的现在分词及动名词形式也能形成同音异义词。例如动词ceil(装天花板)与seal(封)的现在分词及动名词形式ceiling与sealing有相同的读音['si:li];动词mourn(哀痛) 的现在分词及动名词形式与名词morning(早晨)读音完全相同。
以上四种由词形的屈折变化而产生的同音异义现象的原因是语法学原因,由此产生的同音词通常称作语法同音词。
4.同源词的词性变化
拉丁语的词尾变化是英语同音异形异义词形成的一个重要原因[12]。例如luna(n.月神)与其同源形容词lunar(a.月亮的)都读['lju:n]。specula(n.金属镜)与其形容词 specular(a.镜子的),calculus(n.结石)与其形容词calculous(a.结石的),cella(n.内殿)与同源词cellar(n.地窖),cast(v.投抛)与同源词caste(n.种姓)读音完全一致,构成同音异形异义词。
5.专有名词与普通词汇
英语中,有的专有名词与普通词汇构成同音异义词。尤其是英语的姓名、地名、商标名、科学名词、民族名称等专有名词是英语同音异义词的另一主要来源。
许多英语姓名用词都有与其对等的一个或两个同音词,例如:Taylor(泰勒)—tailer(n.跟踪者)—tailor(n.裁缝),Jim(吉姆)—gym(n.体育馆),Golden(戈尔登)—golden(a.金色的),Buck(巴克)—buck(n.雄鹿),Weaver(韦弗)—weaver(n.织布者)—weever(n.鲈鱼),Grace(格雷斯)—grace(n.优雅),Lily(莉莉)—lily(n.百合花),Jewell(朱厄尔)—jewel(n.宝石)等构成同音异义词。
有些英语国名地名与英语普通词汇构成同音异义词。例如China(n.中国)与china(n.瓷器)读相同音['tʃain]。Korea(n.朝鲜)—chorea(n.舞蹈病),Greece(n.希腊)—grease(n.润滑油),Japan(n.日本)—japan(n.漆器),Guninea(n.几内亚)—guinea(n.几尼),Cyprus(n.塞浦路斯)—cypress(n.柏树),Jordan(n.约旦)—Jordan(n.乔丹)—jordan(n.便壶)也构成同音异义词词对[13]247-248。
一些英语商标名称、科学名词、民族名称与普通词汇也可构成英语同音异义词。例如heroin(海洛因)—heroine(女英雄),Ford(福特汽车)—ford(浅滩);bel(贝尔,音量比率之单位)—Bell(贝尔,姓氏),joule(焦耳,能量单位)—Joule(焦耳,姓氏);Czech(捷克人)—check(制止)—cheque(支票),Moor(摩尔人)—Moore(穆尔,姓氏)—moor(荒野),Finn(芬兰人)—fin(鱼翅)等。以上例子都显示了专有名词对同音异义词的贡献,同时,上述六种同音异义词的形成原因也是英有汉无的例子。
6.汉语形声字
英语是形合语言,而汉语是意合语言,形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。汉语中的形声字由表示声音类别的声符(声旁)与表示意义范畴的义符(形旁)组合而成。形声字是最能产的造字形式,是汉语同音异形异义词形成的一个重要原因,这是汉语所有、英语所无的独特现象。例如“骄气—娇气,帆船—翻船,会话—绘画,邮票—油票,琵琶—枇杷,销售—消瘦,订婚—定婚”等。
7.同音歇后语及借音对
由同音歇后语及借音对构成的同音异形异义现象也是汉有英无的例子。如“外甥打灯笼——照旧(舅)”;“小葱拌豆腐——一青(清)二白”;“秃子打伞——无发(法)无天”等。同音异义词在近体诗的借音对中也常常使用,如诗句“谈笑有鸿儒,往来无白丁”中利用“鸿”与“红”谐音来与对句的“白”对仗;“事直皇天在,归迟白发生”中以“皇”借为“黄”与对仗句中的“白”形成颜色对偶[8]64。
三、同音异义现象的分类
语言的任意性(arbitrariness)决定了同音现象会出现在英汉语言的各个层面,小到语素和字母,大到词组和句子,甚至还存在数字的和跨语言的同音异义现象。
(一)语素或字母层面
语素和字母(组合)是同音现象存在的最低层面。英语中,一些语素或字母组合发音相同,如tz与z→/z/,ph与f→/f/,ee与ea→/ i: /,gn与n→/n/,rh与r→/r/等这些字母或字母组合读音完全相同。英语是字母构成的语言,所以就有字母上的同音现象,这是英有汉无的。如一则谜语“What letter is an insect(什么字母是昆虫)?”答案是“b(bee——蜜蜂)”。类似的例句包括了字母“A(ay),C(sea),O(oh),P(pea),T(tea),U(you),Y(why)”等[8]64。
汉字是音形义的统一体,有独体字与合体字之分。合体字是由两个或两个以上的部分组合而成的,如“桃、梅、棵”等。多数合体字都属于形声字,汉语形声字由表示读音的声旁(音符)与表示意义的形旁(义符)组合而成,同一个声旁和不同的形旁结合,可以构成许多读音相同或相似而意义不同的字[14]。例如分别用“南”“冈”作声旁,可以构成 “楠、喃、腩、婻、湳”“纲、钢、刚、岗”等同音异义字,类似的同音现象在现代汉语中比比皆是。
(二)词汇层面
英汉语言中有限的字母或字构成无限的词,音少义多是同音异义现象产生的理据。词汇层面的同音现象在英汉语言中数量最多。例如英汉单音节的同音词“buy—by—bye,朱—珠—猪—诛”等;双音节的同音词“cession—session,deviser—divisor,鹦鹉—英武,疙瘩—咯哒”等;三音节的同音词“councilor—counselor,礼拜四—礼拜寺”等。另外,英语中有许多词首字母大写后意义改变,与原词构成同音异义词,如“China—china,Green—green,Job—job,August—august,May—may”等,这是“英有汉无”的独特同音现象。同样,上文所述的同音歇后及借音对构成的同音异义现象则是“汉有英无”的,如“孔夫子搬家——净书(输)”,其中的“书”与“输”是一对同音异形异义词。
(三)短语层面
英语发音中,由于音位移植、连读、失音、弱化、浊化、同化、缩读、重音等音变形式,使得拼写、意义不同的字符串的单词或短语听起来发音相同或相似(An oronym is a string of words or a phrase that sounds the same as another string of words or phrase,but spelt differently,e.g. ice cream and I scream.),进而形成短语层面的同音异义现象。例如“He was very cold,but he was an ice man.——He was very cold,but he was a nice man.”;“Be careful how you choose an aim for your baby. ——Be careful how you choose a name for your baby.”这两例都是把“n[n]”音分别移植到“ice”,“aim”,进而形成“an ice与a nice”,“an aim与a name”两对同音短语。类似的例子如“Surely you will have heard of Fairy Nuff(fair enough).”;“The parcel was secured by a grey tape(great ape).”;“all ready(already)”;“all ways(always)”等。
无独有偶,随着网络语言的使用,汉语中尤其是网络用语中出现许多合并或拆分短语中的某些相邻音节,生成不同的音节组合,进而形成了同音或音似短语。如“亲爱的(qīn ài de)”与“亲耐的(qīn nài de)”,“稀饭(xī fàn)”与“喜欢(xǐ huān)”,“表(biǎo)”与“不要(bù yào)”,“酱紫(jiàng zǐ)”与“这样子(zhè yàng zǐ)”,“版主(bǎn zhǔ)”与“斑竹(bān zhú)”,“美眉(měi méi)”与“妹妹(mèi mei)”等。
(四)句子层面
英语中,有些句子可以变成一个词或短语,从而形成句子层面的同音或音似现象。正如上文所言,英语是字母构成的语言,就有可能形成字母上的同音现象,这是汉语所没用的。如“I owe you”这句话可以变成一个词——谐音字母词“IOU”,意为“借条”。“Oh,I see you”这句话可以变成同音的字母组合“OICU”。类似的例子还有“situation——Sit,you Asian.”;“Ice cream for a tasty teatime treat.——I scream for a tasty teatime treat.”等。
(五)数字层面
网络用语的盛行造成了数字层面的同音或音似现象。根据数字的汉语读音形成的同音或音似现象如44944(试试就试试),9494(就是就是),7456(气死我了),4242(是啊是啊),1314(一生一世),7878(去吧去吧),521(我爱你),987(就不去),886(拜拜了)等。当然,也有依据数字的英语发音形成的同音现象,例如182(I hate you.),8+8(ate and ate)等。
(六)跨语言层面
随着英汉语言的融合,言语交际中出现了跨语言的同音异义现象,即所谓的汉—英同音词。有些汉字的读音与某些英语单词发音相同或相似,或者是借用了英语的发音,从而在一定的语境中形成了跨语言的同音异义现象,这种现象在英汉语言中虽有但数量不多。如“酷(kù)—Cool”,“败(bài)—Buy”,“米兔(mǐ tù)—ME TOO”,“谢谢—3Q”等。
四、结语
同音异义现象在英汉语言中普遍存在,其产生的原因是多方面的,并且同音异义现象出现在英汉语言的各个层面中,大到句子和词组,小到语素和字母,甚至还有数字和跨语言的同音现象。分析对比英汉同音异义现象的成因及多层分类有助于正确了解二者的异同,发挥其在语言中的积极作用,有利于英汉语词汇的学习与教学,进而促进英汉语水平的提高及英汉文化之间的交流。
[1] 胡壮麟.语言学教程(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2001.
[2] 褚玉襄.英汉同音词比较[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2004,(3):109-111.
[3] [英]理查兹.朗文语言教学及应用语言学辞典[K].管燕红,译.北京:外语教学与研究出版社,2000.
[4] [英]戴维·克里斯特尔. 现代语言学词典[K].沈家煊,译.北京:商务印书馆,2000.
[5] 王宗炎.英汉应用语言学词典[K].长沙:湖南教育出版社,1988.
[6] 陆国强.现代英语词汇学[M].上海: 上海外语教育出版社,1999.
[7] 劳允栋.英汉语言学词典[K].北京:商务印书馆,2004.
[8] 刘英凯.英汉语音修辞[M].广州:广东高等教育出版社,1998.
[9] 徐义云.英汉同音词及其修辞功能对比分析[J].西安外国语大学学报,2012,(4):21-24.
[10] 刘春.汉语同音词的产生及来源[J].内蒙古民族师院学报(哲学社会科学版),1995,(4):68-70.
[11] 李学金.关于英语狭义同音词[J].广西广播电视大学学报,2000,(1):28-31.
[12] 邓万勇.英语同音异形异义词探源[J].外语与外语教学,2001,(9):28-30.
[13] 张定兴.英语同音异义词手册[M].上海:上海交通大学出版社,1999.
[14] 齐静,赵伟军.论语言的任意性和非任意性的辩证统一[J].湖南大众传媒职业技术学院学报,2006,(2):99-100.
【责任编辑 贺 晴】
An Exploration of the Causes and Classifications of Homophony in English and Chinese
TIAN Chen-xu
(English Department, Bozhou Teachers College, Bozhou 236800, China)
Homophony is a common linguistic phenomenon in English and Chinese, which is also one of the difficulties in learning languages. Homophony occurs at various levels of languages, up to the level of sentences and phrases, and down to the level of morphemes and letters. This paper explores the causes of formation and classifications of homophony in English and Chinese for the purpose of revealing their differences and similarities, which is helpful in vocabulary learning and teaching and further promotes the language learning and cultural communication in English and Chinese.
homophony; homophones; arbitrariness; inflecting language; isolating language
H315
A
1009-5128(2015)04-0062-05
2014-10-08
安徽省高等学校省级质量工程项目:精品资源共享课程《综合英语》(2013gxk107);亳州师专校级质量工程立项课题:语篇分析视角下的综合英语教学研究(BSJY201104)
田晨旭(1980—),男,河南商丘人,亳州师范高等专科学校讲师,文学硕士,主要从事功能语言学、语篇分析、词汇学及英语教学研究。