四、六级考试改革与大学英语翻译教学
2015-03-20周翔
周 翔
(湖南涉外经济学院 外国语学院,长沙 410205)
【外语教学研究】
四、六级考试改革与大学英语翻译教学
周 翔
(湖南涉外经济学院 外国语学院,长沙 410205)
从2013年12月起,大学英语四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中最显著的变化就是翻译题的测试,即由原来的单句汉译英调整为140~200字的段落汉译英,占整个考试分值比例的15%。翻译题难度和比重的增加,使得一直以来被忽视的大学英语翻译教学开始受到重视,大学英语翻译教学改革势在必行。
大学英语四、六级考试;改革;大学英语翻译教学
2013年8月,全国大学英语四、六级考试网站发布消息:自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。其中翻译题由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,占整个考试分值的15%。段落翻译的内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级翻译段落长度为140~160个汉字;六级为180~200个汉字。虽说考试难度加大,对教师和学生的能力要求越来越高,可是对一直处于“冷宫”的大学英语翻译教学而言,却开始迎来慢慢绽放的春天。
一、大学英语翻译教学的现状
一直以来,大学英语翻译教学都是处于被忽视的环节。笔者认为大致有三个方面的原因:第一,大学英语一直未受到足够重视[1],从上到下的各级教育教学单位对专业英语关注更多投入更大,就更不用说大学英语中的翻译教学了;第二,各级各类课程考试考核对翻译不够重视,分值比例不大,不足以引起教师和学生的重视;第三,大学英语所面对学生英语水平参差不齐也是教学中的硬伤,大学英语翻译教学工作无法系统、有效地开展。
目前的大学英语教学中,翻译教学通常仅仅是围绕课本每单元后面所附的翻译练习进行的,是为了帮助学生掌握一定的语法、句型和词语搭配而进行的巩固训练。教材和教师的教案中没有系统翻译的基本理论、原则和标准,只有零星的翻译技巧介绍,简单地附上几个例句加以解释说明,随意性强,没有循序渐进的翻译教学系统。而在这些为数不多的练习中,有的习题也只是为了迎合某些翻译技巧让学生进行相关翻译活动,机械地要求学生套用某些单词和句型来进行仿写和造句,并不是真正意义上的翻译行为。笔者作为在教学一线工作十年有余的大学英语教师,对此感受颇深,日常的翻译教学也仅仅是流于课后的几个寥寥的句子翻译,练习中的段落翻译对于大多数学生而言是个“不可完成的任务”。
二、大学英语翻译教学的重要性
(一)理论依据
Cook指出语言教学中翻译教学不仅是一种权宜之计(翻译通常是解析新词意义最快最高效的方法),而且是理论上切实可行的有助于语言习得的活动。加拿大学者Jean Delisle首先区分了“翻译教学”和“教学翻译”的概念。他认为“教学翻译”只是外语教学中的一种工具,用来检查学生对语言点的理解程度;而“翻译教学”是以培养翻译人才为目的,其侧重点在于教授给学生翻译的知识和技巧,是教学研究的重点。[2]针对“翻译教学”和“教学翻译”这两个容易混淆的概念,在20世纪90年代,中国翻译界就展开了热烈的讨论。罗选民教授淡化了“翻译教学”和“教学翻译”的区别,对“翻译的教学”进行了界定。根据教学对象的不同,罗选民教授将翻译教学分为“大学翻译教学”和“专业翻译教学”两类。也就是说,当教学对象是非外语专业的人文社科或理工科专业学生时,称为“大学翻译教学”;当教学对象是外语专业或翻译专业的学生时,则称之为“专业翻译教学”[3]。这也是笔者所认同的。
(二)现实需求
随着全球化时代和信息社会的到来,对高素质高水平翻译人员的需求,要求也越来越高。仅凭小范围的翻译教学根本不能满足现实需要。在现实中从事翻译活动的人员只有一部分是外语专业的毕业生,在许多专业领域,特别是在理工科专业领域,外语专业的毕业生自身专业的局限性也使得他们无法自由驾驭。[3]此时,非外语专业人文社科或理工科专业的学生的优势就凸显出来。因此,在大学英语教学中推广、普及大学英语翻译教学可能使绝大多数学生特别是非英语专业的学生从中受益,进而推动中国的经济和文化建设。
为了顺应时代的发展,大学英语四、六级考试从1987年开始,也在不断改革。1995年CET首次将英译汉列为可能采用的考试题型,1997年开始每隔两年才会轮上一次翻译题型,所占分值比例为10%。自 2005年6月考试起,四、六级考试成绩采用满分为710分的计分体制。试点阶段的四、六级考试中短句问答或翻译,占整个考试分值比例的5% 。由此可见,纵观大学英语四、六级考试的成长历程,翻译一直都未能受到各方的重视,这也是教学中被老师和学生忽视的薄弱环节。2013年8月大学英语翻译教学迎来了历史的转折点,这次改革对翻译题型难度和分值的增加,是对学生和老师的一个重大挑战,对大学英语翻译教学也提出了更高的要求,由此可见大学英语翻译教学不仅重要而且必要,大学英语翻译教学改革也势在必行。
(三)大学英语翻译教学的意义
大学英语翻译教学在于培养多元化、专业性强的翻译人才,是对专业翻译教学的有益补充,也是我国翻译教学发展的新的方向。罗选民教授强调:翻译教学应符合中国国情,响应时代需要,不应把大多数学生排斥在翻译教学的大门之外,普及大学翻译课程,重视大学翻译教学对中国未来的经济和文化意义重大。[3]
中国90%以上学生都是非外语专业的学生,加大和推广大学英语翻译教学可以提高学生的文化修养、交际能力和就业竞争力,对中国经济和文化建设有着重大的现实意义。另外,从现实的角度来讲,重视大学英语翻译教学,培养和训练学生的翻译能力,对于全面提高学生的英语水平,帮助学生顺利通过大学英语四、六级考试也起着不可估量的促进作用。
三、大学英语翻译教学的对策
(一)理论与实践相结合
翻译的过程是理论应用于实践的过程,要想提高翻译水平,不仅需要有扎实的理论基础,还要有大量的实战训练,理论基础和实战训练缺一不可。
古人说,“授人以鱼,不如授之以渔”。教师在课堂教学中应有计划有步骤地对翻译理论和技巧进行归纳和讲解,找到一个恰当的切合点,注意把握翻译理论讲解和实践练习的比例,引导学生将所学的翻译理论和技巧应用于翻译练习中去,并多次强化和巩固。鉴于中国大学英语教学的实际情况,对非英语专业的学生,只是在大学一、二年级的基础英语的教学中,针对四、六级考试或其他考试开展的翻译技巧和实践练习,并不是系统的翻译课程。翻译是一门艺术,翻译教学更是一门学问,如何在教学中把翻译理论和技巧与实践练习完美地结合起来,需要广大的教学工作者付出辛勤的劳动去探索去实施去归纳总结。
(二)导入文化意识
语言是文化的载体,不能脱离文化而存在。而翻译不仅是语言的转换,也是文化的转移。译者不仅要掌握两种语言之间的进出,也要理解两种不同语言下的文化。Nida曾经说过,翻译者的跨文化能力比其语言能力更重要。只有文化才能赋予语言真正的意义。可见,对翻译者来说,跨文化意识是必须具备的。
在大学英语翻译教学的课堂上,教师在教授翻译技巧和讲解翻译练习的同时,不能只着眼于语言转换,而应透过语言表层传授其深层的文化内涵,培养学生的跨文化意识和交际能力;不能单纯从“译”这个角度出发,而应围绕“译”对学生进行“认知—体验—再现”的翻译能力的培养;不能只停留于分析语言表面意思和以为强调词汇句型的选择,而疏于分析文本中文化因素文化背景。生硬晦涩的直译必然会影响到原文意思特别是文化内涵的准确传达,甚至引起不必要的跨文化冲突。在课堂教学中,教师应更多地植入和培养学生对文化差异的敏感性和合理处理方式,对文化冲突的适应和灵活应变能力,引导学生灵活采取意译、增译或者加注等翻译方法和技巧,译出既保留了原文的文化韵味,又为读者所接受最接近原文的译文,从而实现成功的跨文化交际,全面提高学生的英语翻译能力和综合能力。
(三)树立和培养语篇意识
传统的翻译教学局限于词、句层面的讲授和分析翻译技巧,忽视了大于句子的语篇单位和上下文的意义。教师对学生译文的评价多是从语法角度来出发,学生在翻译过程中往往重视细节而忽略了整体,孤立地处理词或句型的而忽视了句子之间的衔接。自20世纪90年代中期以来,语篇翻译被越来越多的翻译课教师所采纳,学者李运兴甚至说“翻译课正在经历一次从以句子为中心到以语篇为中心的改革”。可见,树立和培养语篇意识在大学英语翻译教学中是顺应时代和现实的大势所趋。
在大学英语翻译教学中,教师首先应该帮助学生树立和培养正确的语篇意识。在进行翻译活动之前,不应该急于逐字逐句从头到尾机械地翻译文本,而应该先从微观到宏观全面把握待翻译的语篇,利用语篇的上下文正确把握并理解原文中词、句的意义。然后,在全面把握语篇意义的基础上,不拘泥于原语文字层面的束缚,必要时可以对原文的句子甚至是主体结构进行适当调整,用符合目的语表达习惯的地道、准确的语言和句子结构,原汁原味地还原、再现原文的意义。[4]其次,选择合适的文本,让学生了解语篇的特点及其交际功能,重视语篇分析、语用意义以及文体风格。另外,在翻译过程中要注意句与句、段与段之间的呼应、衔接和连贯。[5]需要强调的是,语篇翻译过程强调翻译是一个动态的过程,教师应充分发挥学生的主动性和能动性,鼓励学生积极参与到课堂翻译活动中来,实现良好的教学互动。
四、结语
综上所述,大学英语四、六级改革是顺应时代的需要,对教师和学生提出的更高的要求和挑战。大学英语翻译教学是大学英语教学中一个重要的组成部分,不仅为了提升四、六级翻译题的考试成绩,更是为了提高学生翻译水平和英语综合应用能力,我们应该予以充分的重视。
[1] 许建平.从CET翻译考试看学生翻译能力的欠缺[J].中国翻译,2000,(6):44-46.
[2] 王金波,金燕.大学英语教学背景下翻译教学的个案研究[J].西安外国语学院学报,2006,(6):25-29.
[3] 罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002,(7):56-58
[4] 谭晶.从静态的词句视角到动态的语篇视角——语篇翻译教学模式探讨[J].铜仁学院学报,2011,(7):93-96.
[5] 胡壮麟.语篇分析在教学中的应用[J].外语教学,2001,(1):3-10.
【责任编辑 贺 晴】
College English Translation Teaching under the Influence of the Latest Reform of CET
ZHOU Xiang
(School of Foreign Language, Hunan International Economics University, Changsha 410205, China)
From December 2013, College English Test (CET) 4 and 6, the standard English proficiency examination in China, were planned to make partial changes and adjustments to the structure and type of the test. One of the most significant changes is the test for C-E translating, which accounts for 15% of the proportion of the whole test score. Students are required to translate a short passage about 140-200 Chinese characters instead of several sentences. College English translation teaching is gaining increased attention because of the tougher national English test. Thus it can be seen that reform of college English translation teaching is imperative.
CET 4 and 6; reform; college English translation teaching
H319
A
1009-5128(2015)04-0075-03
2014-02-26
周翔(1977—),女,湖南怀化人,湖南涉外经济学院外国语学院讲师,文学硕士,主要从事大学英语教学研究。