APP下载

“画蛇添足”与“Paint the Lily”对比分析

2015-03-20

长春教育学院学报 2015年15期
关键词:汉英百合花比喻

马 俏

“画蛇添足”与“Paint the Lily”对比分析

马俏

文章介绍了汉英成语“画蛇添足”与“paint the lily”的词源,并从文化、功能、用法等方面分析了这两个词的异同,讨论了汉英成语对比对于对外汉语成语教学的启示。

画蛇添足;paint the lily;汉英对比

“画蛇添足”出自《战国策·齐二》,比喻做了多余的事,非但无益,反而不合适;也比喻虚构事实,无中生有。而英文中与“化蛇添足”意思非常相似的一个词是paint the lily。莎士比亚在King John中说To gild refined gold,to paint the lily is wasteful and ridiculous excess.lily是百合花的意思,百合花既然已是如此纯洁、美丽,再给她添加颜色是多此一举的。由此可以看出,两个意思相近的词“化蛇添足”和paint the lily在所采用的比喻方法上亦有相似之处。本文将“画蛇添足”和“paint the lily”进行对比,对比的内容包括文化方面、英汉互译方面以及语法方面,旨在给对外汉语成语教学以启示。

一、“画蛇添足”和“paint the lily”所蕴含的汉英文化对比

语言是文化的载体,是一个民族的文化结晶。语言和文化的民族性,具体表现在不同语言中词语所蕴含的语义差异。同样是百合花,在汉、英文化中所蕴含的意义却大不相同。百合花一般是白色的,形状如喇叭,中国人称为夜百合,表示夫妻恩爱。而在希腊、罗马神话中,百合花的意思是天后赫拉的乳汁,一部分变成了银河,一部分落到了地上,长出了百合,即lily。所以lily在西方文化中象征清纯和贞洁,在人们心目中美丽异常,高雅无比。“Lily-white”的意思是纯白,比白更胜一筹,是完美的代表,也象征着和平。婚礼上和葬礼上也常用这种洁白的花,因为百合花象征着忏悔的灵魂不受罪恶的纠缠。在基督教文化中,百合花已经是完美无瑕的象征,如果再给它以颜色那就是多此一举了。在汉语中,蛇本来是没有足的,画了蛇再添上足就显得多余了。在表示“多此一举”这个意思的时候,“画蛇添足”与paint the lily可以说有异曲同工的效果。[1]

语言是随着社会的发展而产生的,汉英植物、动物词语义的差异是不同的社会政治制度、文化背景和历史发展的结果。词反映某个社会文化,形成了不同的语言文化之间词义的差异。

因为文化传统、文化心理等差异,汉语和英语中词的语义有较大差异,也就容易造成理解的偏差。就跨文化交际这一领域而言,只有正确地理解词语的语义才能保证达到交际的目的。因此,在跨文化交际中,对于词汇国俗语义的正确理解有助于交际者更恰当地了解和掌握所学语言的文化,从而真正达到交际的目的。因此,理解和掌握词汇的文化意义对于提高汉英跨文化交际能力,减少语用失误是非常有利的。

二、“画蛇添足”和“paint the lily”的构成及应用对比

1.结构对比。汉语成语是一种格式化的成语,其中“四字格”占95%以上,而且结构整齐,韵律协调。“画蛇添足”就是典型的连动式四字成语。但英语里的成语在格式方面没有那么整齐,是一种非格式化的词语,不像汉语成语有着严格的格式要求与字数限制。它是一种弱格式化的成语,其中paint the lily属于述宾式结构。[2]

2.修辞对比。成语因为其本身精辟简练、言简意赅,并且通过各种修辞方式极富表现力,使事物具有生动性。从这一点上来说,汉语的成语和英语的成语都善于运用修辞方法,变陌生为熟悉,化深奥为浅显。“画蛇添足”和“paint the lily”在修辞上都属于比喻,画蛇时给蛇添上脚,比喻做了多余的事,反而有害无益,徒劳无功。“画蛇添足”的喻体是蛇,是一种动物,而paint the lily的喻体是百合花这一植物,由此可见东西文化中不同的心理差异。成语中的比喻分为明喻、暗喻和借喻三种。明喻,顾名思义是明显地用另外的事物来比拟某事物,比如“口若悬河”,比喻口才很好。暗喻是在比喻时不出现喻词,比如“对牛弹琴”的意思是对不懂事理的人讲道理或言事;“白驹过隙”比喻时间过得很快。借喻是本体和喻体都不出现,直接把甲(本体)说成乙(喻体)如,“不拘绳墨”,绳墨本来是木工用来画直线的工具,在这里借喻法度、规矩,用来形容人的行为或艺术风格豪放、洒脱。成语运用了比喻修辞以后可以使成语更加生动具体、通俗形象,很具表现力。[3]

3.功能对比。成语在使用的时候意义上相当于一个实词,因此他们本身就具有词性,在句子中可以充当某种语法成分。画蛇添足的语法功能包括:

(1)作主语。“画蛇添足”不但是多余的,而且是可笑的。(古龙《小李飞刀》)“歧路亡羊”“守株待兔”“狐假虎威”“鹬蚌相争”“画蛇添足”和“叶公好龙”等,是原来先秦散文中的一些“特殊形态。

(2)作谓语。“我已经完璧归赵,何必再画蛇添足。”(陈建功《皇城根》)园遗址的意见,大致有两条:一、遗址就是遗址,要保存原状,不要画蛇添足,或改或造;二、废墟有废墟的美,要学会欣赏,这也是文化素养。

(3)作宾语。他想接上去说,又觉得是画蛇添足,只好惋惜地坐着没动。(周而复《上海的早晨》)我过几天就要回去的,有必要在香港写什么书面报告吗?根本就是画蛇添足!这还不让他一眼就看透了?(谌容《梦中的河》)

(4)作定语。理逊说着这话时,不忘刻意地在语音里添一点快意,不自觉地流露了画蛇添足的味道。(梁凤仪《九重恩怨》)

(5)作状语。顺脚儿看看女婿的坟。这些,他觉得已经够对得起钱家的了,不能再画蛇添足的做些什么特别的事。况且,近来他的生意很好啊。(老舍《四世同堂》)

他的胸部猛烈地撞击到指挥台上,折断的肋骨刺进肺里。他们画蛇添足地说道:“他的运气太坏了!”相反的,杨的运气不错,这是不容置疑的。(《英雄河的传说》)(以上语料出自CCL语料库)

paint the lily的语法功能:

(1)paint the lily属于英语动词性成语,to paint the lily常作谓语。

The better the jam the better the rolypoly,and I like to gild the lily by lacing the dough with almonds and orange zest,too.

—Country Living.London:The National Magazine Company Ltd,1991

The thorn in Pollini's side(at least as far as his recordings are concerned)is his occasional refusal to gild the lily.

—CD Review.Berkhamstead:CD Review Ltd,1992

(2)paint the lily作名词性成分时形式为painting the lily.

Are we er are we,you know,gilding the lily?If,cos if we are,we can't afford to.

—General Portfolio management meeting(Busn). Rec.on 7 Apr 1993

Instead of gilding the lily the photographs added atmosphere--a sense of history

—[Creative writing](以上语料出自BNC)

三、“画蛇添足”与“paint the lily”给对外汉语成语教学的启示

作为对外汉语教师来说,首先应用对比分析的方法来理解成语的内涵,预测容易受到母语干扰而常常出错的难点,内涵相同的词语可以直接解释,不同内涵的词语作为教学的重点。例如“狐狸”这个词在中文和英文中意思是一样的,是说“狡猾”“诡计多端”,所以成语”狐假虎威”(the fox assuming the majesty of the tiger)英语国家的学生可以理解它的含义。由于习语的文化的限制,它展示了独特的文化景观的特征和特性,所以一些汉语习语在英语中需要用另一种方式表达。

汉语和英语成语的比较研究是对外汉语教学的重要手段。语言是一种文化,并且反映着文化。文化教学是语言教学中不容忽视的一个方面。汉语和英语的成语对比可以将两种语言和文化进行比较以便学生更好地掌握。

[1]滕延江.汉英植物词国俗语义偏爱的跨文化对比分析[J].外语艺术教育研究,2011(12).

[2]吴顺波.英汉成语比较[J].上海科技翻译,1997(1).

[3]陈鸿雁.英汉成语对比趣谈[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2001(4).

责任编辑:何岩

H31

A

1671-6531(2015)15-0097-02

马俏/西安外国语大学在读硕士(陕西西安710128)。

猜你喜欢

汉英百合花比喻
比喻
百合花
买椟dú还珠
一朵百合花
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
百合花
英语语块在汉英翻译中的积极作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探
再析比喻义的“像……似的”