APP下载

翟林奈译《孙子兵法》与军事典籍翻译中的文化聚合

2015-03-20

外国语文 2015年4期
关键词:孙子兵法中西译本

罗 天

(重庆交通大学 外国语学院,重庆,400074;澳门大学 人文学院,澳门 999078)

1.引言

《孙子兵法》是公元前5世纪左右孙武撰写的军事著作,是家喻户晓的中国文化典籍。其语言高度精简,意蕴深厚,富有诗意,论断也大多成为名言警句。自诞生之日起,《孙子兵法》就被中国历代学者、将军和政治家广为传诵、评论、研究和应用。从6世纪开始,这一文化瑰宝就被翻译传播到海外,在世界范围内产生影响。《孙子兵法》的翻译是一个蔚为壮观的跨文化交流现象。据不完全统计,截至2011年底,《孙子兵法》已被译为日语、朝鲜语、法语、俄语、英语、德语、韩语等30余种外语(苏桂亮,2011:154)。在外语译文中,又存在不同的版本。高殿芳(1995)认为英语译文有30多个版本,据苏桂亮(2011)统计,国内外迄今已出版《孙子兵法》的英译专著200余种(部)。根据笔者的统计,英文译本的译者已有50多个。

学界对《孙子兵法》的翻译研究已经有了50年历史,现存文献共有150多篇(罗天、张美芳,2014),其主题涉及译文评析(如Lau,1965)、翻译策略(如黄海翔,2008)、文献学(如章国军,2013)、复译误读(如屠国元、章国军,2013)、文化负载词(如吴莎,2014)等。然而,少有学者讨论初期的军事译本如何在文本之内有效地达成中西文化交流。本文应用文化聚合理论,以《孙子兵法》翟林奈(Lionel Giles)的译本(以下简称“翟译本”)为个案,综合考虑正文和副文本,研究军事典籍英译初期的中西文化聚合现象,并探讨其背后的原因。

2.文化聚合理论

克雷默(Kramer,2009,2010)认为:文化聚合是一种与文化调适、文化同化相区别的文化间的交流理论。它解释移民如何理解他们所迁入的领土。文化聚合涉及新信息与旧信息的整合过程,事关增长、学习、改变、成长以及共同进化。文化聚合意味着将不同背景、不同经历的陌生者联系在一起,理解世界,共享文化。与此相似的是,科恩将文化聚合定义为:把来自多种源头各不相同的元素聚集在一起,特意创造新的文化产品的过程,而这些不同的组成元素或多或少保留了各自独立的身份(Cohen,2009)。

克雷默和科恩都认为文化聚合与文化同化、文化杂合等概念有着不同之处。例如,科恩曾明确指出:

文化聚合与文化同化相异,因为聚合并不意味着用新的文化元素替代已有的元素。文化聚合与文化移入和扩散也不同,是因为它不是一个延长的渐进的过程,而是一个有意为之的陡然发生的过程。它类似于合并和杂合却不雷同,因为在聚合过程中,各组成要素的独特身份或个性被保留下来,并未溶解成为一个新的、统一的整体,或者组成毫无差别的混成曲。当代文化聚合的美学魅力就恰恰在于这些迥然各异的因素之间尚未消解的张力。(Cohen,2009:44)

文化聚合常常发生在某种中外文化交流的最初阶段(Kramer,2009)。文化聚合体现在生活的各个方面:美食、服装、发型、说话方式、商业运作等等。多元文化社会中的聚合例子举不胜举,比如咖喱汉堡、用传统日本乐器演奏爵士、在美国橄榄球开赛前表演波利尼西亚武士舞等。在当代西方,文化聚合大量出现在作家、艺术家的作品中。他们向东方文化(如亚洲)或者“原始文化”求助,寻求复兴西方文化的方法,其中最为突出的早期案例就是诗人庞德在《诗章》中采用了文化聚合方式(Cohen,2000:45)。这主要体现在庞德在《诗章》的英文诗歌中大量嵌入汉字,以字代义,甚至拆解汉字,以产生意外的诗意或哲理意义(赵毅衡,2013:227)。

克雷默(Kramer,2009)阐释了文化聚合的影响。在文化聚合过程中,新的文化元素被接收,并从旧元素的角度被阐释。同时,旧元素或旧的主流文化得到重新解释和更新,因此文化聚合促成了健康的竞争。不同文化相遇、混合、聚合,就会发生共同进化。聚合与共同进化是一个永不停歇的动态系统,持续地搅动差异,产生新的意义、样式、产品、竞争和冲突。

翻译常常是不同文化之间交流的重要手段,也是一个文化产品的生产过程。普遍的观点认为文化交流通常发生在译本已经出版、抵达目标读者之后。然而,从文化聚合的角度来看,如果某个译本中既有来自源语文化的新信息、新样式,也有来自目标语文化的旧信息、旧样式,那么,该译本实际上已经构成了文化聚合。从本质上看,在译本内部已经启动了文化交流。

3.数据来源与研究方法

由于本研究重点考察中西军事文化交流之初的翻译情况,因此需要选择具有开创性的重要译本。翟林奈1910年的版本被公认为第一个具有学术价值的译本,广受欢迎,在《孙子兵法》西传过程中贡献巨大,影响深远。据统计,翟译本被再版、重印的数量居各种英译本之首。仅在2006至2010年间,就出版了翟译本的30个版本,另有11本书根据翟译本改编而来(苏桂亮,2011)。翟译本所依据的原文来自于清代学者孙星衍(1752-1818)所编校的《孙子十家注》,这是最为流行、公认的权威版本。

在研究方法上,本文以定性分析为主,定量分析为辅。研究步骤为:首先,对译本正文和注释中出现的中西军事文化聚合的现象进行数量统计;其次,对具有代表性的例子进行分析;再次,对文化聚合的效果和原因进行分析。

在分析过程中,需要综合考虑正文和注释之类的副文本。这是因为译文中的副文本既有吸引和引导读者的功能,也有文化翻译的功能(Watts,2000:31)。《孙子兵法》原文和译文中注释所占篇幅都较大,地位重要,含有大量的军事文化元素,因此不容忽视。

4.中西军事文化的聚合

通过对比,可以发现翟译本对正文的翻译较为完整和忠实,原文正文7000余汉字,译为1万多英文单词。然而,对注释则采取了改写的方法,原文注释13.3万汉字,翻译之后仅有4.5万单词。翟译本的注释共有550条,内容包括:1)大部分编译自原文评注,以阐释中国古代军事文化为主体;2)翟林奈所撰写的注释,其中有关西方军事文化的共有50余条;3)另有少量对卡尔斯罗普译本的批评。本文主要关注注释的前面两部分内容,探讨其中存在的中西军事文化间的聚合现象。

单从语言因素考虑,翟林奈翻译时可以采用直译、意译或者音译,并用中国学者的评注来解释意义,他完全可以不用增添来自西方文化的注释。因此,可以判断,翟林奈增添这些注释,并不主要因为语言差异所迫,而是他有意为之。从时间上看,这种行为发生在中国军事文化西传的最初阶段,颇具开创性。

4.1 中西军事文化的聚合

中西军事文化既有相同之处,也各有特色,可以互为印证。翟译本中,大量来自西方文化的战例、军事名人、著作、术语和思想等被用来解释说明《孙子兵法》这一中国军事典籍,产生了中西军事文化的聚合。

首先,翟林奈在注释中引用了13个西方战例,来佐证孙子的军事思想。如滑铁卢之战 (5,48,130)、特拉法加战役(57)、马伦哥战役(57)、布尔战争(18)、特拉比亚会战(66)、色当战役(17)等①文中仅注明页码的夹注均出自翟林奈所译《孙子兵法》。。例如:

(1)原文:是故百战百胜,非善之善者也。不战而屈人之兵,善之善者也。(17)

译文:Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence;supreme excellence consists in breaking the enemy’s resistance without fighting.

注释:Here again,no modern strategist but will approve the words of the old Chinese general.Moltke’s greatest triumph,the capitulation of the huge French army at Sedan,was won practically without bloodshed.

例(1)中,孙子的重要战略思想“不战而屈人之兵”被准确地翻译为“Supreme excellence consists in breaking the enemy’s resistance without fighting”。然而,翟林奈没有就此止步。他在注释中首先评论:“任何现代战略家都会赞同孙子这位中国古代将军的言论。”随后,他又援引西方战例:“毛奇在色当战役中打败人数众多的法国军队,兵不血刃就取得了胜利。”毛奇是普鲁士名将、军事战略家。普法战争时期,他指挥普军在色当战役中取得决定性胜利,为实现德意志统一做出重大贡献。色当战役是一个典型的包围战。1870年9月1日,毛奇率领普军从四面将法国军队包围在色当城,俘虏了法国皇帝拿破仑三世、法军元帅麦克马洪以及12万法军。对西方读者而言,色当战役是旧信息,孙子“不战而屈人之兵”的思想是来自东方的新信息,旧信息用来阐释、佐证新的信息,既加深理解,又十分具有说服力。

其次,翟译本援引了22位来自西方的军事名人,有的还多次引用,例如引用19世纪法国著名军事家拿破仑8次、北非古国迦太基名将汉尼拔5次、英国著名军事统帅惠灵顿公爵4次、法国六大元帅之一蒂雷纳子爵、普鲁士军事家腓特烈大帝、罗马共和国末期的军事统帅裘力斯·恺撒、美国内战时期南方将领乔纳森·“石墙”·杰克逊各3次。

(2)原文:兵者诡道也。

译文:All warfare is based on deception.

注释:The truth of this pithy and profound saying will be admitted by every soldier.Col.Henderson tells us that Wellington,great in so many military qualities,was especially distinguished by“the extraordinary skill with which he concealed his movements and deceived both friend and foe.”

例(2)中,“兵者诡道”是《孙子兵法》的重要军事思想,翟译本对此句的翻译简洁到位。在注释中,他首先对孙子的思想进行了积极的评价:“任何士兵都会承认这条简洁有力、意义深远的名言中所蕴含的真知灼见。”其次,引用了亨德森上校(Col.Henderson,1854-1903)对惠灵顿公爵(Duke of Wellington,1769-1852)的评价,佐证孙子诡道思想的精妙:“惠灵顿尤为擅长隐蔽其军事行动,欺骗敌军和友军。”亨德森是英国著名的军事家,撰写有《石墙杰克森和美国内战》(Stonewall Jackson and the American Civil War)、《战争的科学》(The Science of War)等名著。惠灵顿公爵是英国著名军事家、统帅、拿破仑战争时期的英军将领、第21位英国首相。他参加过西班牙半岛战争、打败拿破仑的滑铁卢战役等,颇有战功,是世界历史上唯一获得英、法、俄等7国元帅军衔者。翟译本利用这些西方军事天才来证明孙子的军事洞见,颇有说服力。中西军事名人互相印证,互相支持,但又相互独立,形成了中西军事文化的聚合。

例(3)原文:凡战者,以正合,以奇胜。

译文:In all fighting,the direct method may be used for joining battle,but indirect methods will be needed in order to secure victory.

注释:Chang Yü says:徐发奇兵或捣其旁或击其后。Steadily develop indirect tactics,either by pounding the enemy’s flanks or falling on his rear.”A brilliant example of“indirect tactics”which decided the fortunes of a campaign was Lord Roberts’night march round the Peiwar Kotalin the second Afghan war.

例3中,奇正相依是孙子军事思想的又一大特色。在正文中,“奇”被译为 indirect methods,在注释中,又称为indirect tactics。此外,翟林奈既引用中国古代学者张预的评注,又援引英国陆军元帅弗雷德里克·罗伯茨在第二次英国—阿富汗战争中的战例。罗伯茨指挥了1878年在佩瓦科塔尔山口的战役,通过快速机动包抄,将一只强大的阿富汗部队赶出阵地,大获全胜。这次战役很好地佐证孙子奇兵制胜的思想。

再次,翟林奈在注释中引用了13本西方军事著作。例如:他4次提到了西方军事书籍《侦查指南》(Aids to Scouting),2次提到了《战争的科学》。《侦查指南》是由国际童军运动创始者罗伯特·贝登堡所著的小册子,1899年出版,列入 Gale and Polden出版社的军事丛书。主要内容有侦察训练,包括跟踪、发现痕迹、推理、隐藏等。闵福德认为:“翟林奈看到了孙子思想与军事侦察训练之间的关联,并不断地寻找他们之间的共鸣之处。”(Minford,2008:xxii)

翟译本还利用西方军事术语来阐释中国军事事件。例如,翟林奈(50)曾在注释中这样解释中国学者张预的评注:“He instances the action of Zhuge Liang,who sent the scornful present of a woman’s head-dress to Sima Yi,in order to goad him out of his Fabian tactics.”该句中,司马懿是中国三国时期的军事家。翟林奈使用西方军事术语“Fabian tactics”(费边战术)来描述司马懿的避战策略。费边战术源出古罗马大将费边(Fabius),指的是避免阵地战和正面冲突,采用消耗战,拖垮敌军赢得胜利的战术。此处,西方军事术语“费边战术”和中国古代军事人物与事件的对接,形成了中西军事文化的聚合,给西方读者带来一种新奇的阅读体验。

在表现方式上,孙子原文用大量的比喻来传达军事思想,翟译本在绝大多数情况下采取直译的方式将它们保留下来。例如,翟林奈认为“蚁附”是一个“生动的比喻”,并将它直译为“like swarming ants”(19);认为军队行动“故其疾如风,其徐如林”的比喻十分恰当,并将其译为“Let your rapidity be that of the wind,your compactness that of the forest”(61);将“夫兵形象水,水之行避高而趋下”直译为“Military tactics are like unto water:for water in its natural course runs away from high places and hastens downwards”(53)等。

尤为重要的是,翟林奈在援引西方军事文化元素之前,常常对孙子的军事思想先进行赞颂。上面例(1)、例(2)即是如此。其他的类似的评论还有:“又一个令人信服的军事理论”(18);“如果有人觉得孙子在这一点上强调过度了,他最好读读亨德森将军的意见”(131)等等。翟林奈的这些评论至少说明:(1)他对于孙子的军事思想怀有崇高的敬意;(2)他的主要目的是证明阐释孙子的军事思想,而不是西方军事文化。

4.2 文化聚合策略的影响

翟译本的中西文化聚合策略,有助于西方读者理解中国军事文化。1910年,波尔在对翟译本的书评中,就指出了这一特点:翟林奈的注释中“还有大量战争的实例,不仅来自中国古代,而且还出自西方古代和现代,全都用来阐释孙子的军事原则”(Ball,1910:964)。在波尔看来,这些注释发人深省,富于暗示。

特别重要的是,这种文化聚合策略使得中西军事文化元素陡然之间碰撞在一起,又由于这些文化元素保持了各自的身份,所以能够为后期西方军事文化的进化创造条件。具体而言,翟译本对英美军事战略家,特别是英国著名军事思想家李德·哈特(Liddel Hart,1895 -1970)产生深远影响。

1927年,哈特阅读了翟译本,深受启发,对其赞叹不已,倍加尊重。阅读之前,哈特已经形成了自己的战术思想“Expanding Torrent Theory”,即洪水泛滥理论,强调在进攻中插入敌人阵地,以自动、持续的渗透性进攻扩大战果。据他回忆:“当我研读孙子在两千年前所写的有关战争艺术的古书时,我发现其所用的比喻和我用的非常接近。”(Hart,1955:44)此处所指的比喻即为翟译本中“Military tactics are like unto water”一句。可见,翟译本中这一直译,使得哈特发现孙子的思想与自己竟然不谋而合,高度契合,难免会产生强烈共鸣。

其次,1929年,哈特根据孙子的奇正思想提出了间接路线战略,开启了中国战略思想融入西方的历程(Yuen,2014:127-128)。哈特(1963)曾说:“当我阅读《孙子》之后,发现书中还有许多内容都和自己的思想路线完全符合,尤其是他经常强调出其不意,追求间接路线”。哈特所用 indirect approach与上文例(3)中的indirect tactics和indirect methods如出一辙。显然,哈特充分理解吸收了例(3)译文中所提出的孙子奇兵思想,而这个译文中同样使用了中西军事文化聚合策略。

1954年,哈特在其名著《战略论:间接路线》(1954)的扉页上,直接引用了翟译本中的13句名言。这些名言,应当是哈特对于翟译本印象最为深刻的地方。其中,有4句来自上文例(1)、例(2)、例(3),还有1句包括“兵形象水”的比喻,它们在翟译本中均涉及到中西文化的聚合。可以推断,文化聚合策略对哈特理解孙子思想起到了非常积极的作用。哈特(1963)对孙子极为推崇:“孙子的《战争艺术》为世界上最古老的兵书,但其内容的渊博和理解的深入却无人能及,可以称之为有关战争指导的智慧精华。”

由哈特开始,越来越多的英美军事战略家,如柯林斯(John Collins)、博伊德(John Boyd)等,开始用孙子的军事思想重新定义西方战略,重新建构西方战略理论,使其在整体上与中国战略思想合拍(Yuen,2014:127);孙子也被英美军事院校广泛学习;在海湾战争、伊拉克战争、反恐战争等战场上美军也积极实践孙子的军事思想。所有这些都推动了英美军事文化的进化。

值得一提的是,中西文化聚合的策略在一些《孙子兵法》的后期译本中被继续发扬。例如坎特雷尔(Cantrell,2003)所编辑的翟译本中,西方军事文化元素占据了编者注释的主体地位。当代汉学家闵福德(Minford,2002)的译本,也颇具中西文化聚合的特点。

5.译者身份、目标读者与权力因素

翟译本中存在着大量的中西军事文化因素的聚合。那么,我们需要考虑两个问题:(1)为什么翟林奈能够成功达成这种文化聚合?(2)这种文化聚合是否确有必要?要回答它们,需要返回到当时的社会历史文化语境,去考察译者身份、目标读者和权力机构等因素。

5.1 译者身份

翟林奈作为汉学家的译者身份使得译本内中西文化的聚合成为可能。翟林奈的父亲翟理思(Herbert Giles)就是著名的汉学家。他子承父业,也成为当时杰出的汉学家。由于在牛津大学的古典文学系受到良好教育,他能用几种欧洲语言广泛阅读西方典籍(Minford,2008:xv)。后来在大英博物馆长期工作(1900-1940年),负责中文图书的管理,他精通汉语和中国典籍,曾经翻译过《老子》、《庄子》、《孔子》、《列子》等书籍。他对中国文化颇为尊崇,曾自诩为道士(Minford,2008:xvi)。翟林奈是一位学贯中西文化的学者,对他而言,在翻译之前阅读几本西方军事著作易如反掌,把这些西方军事典故添加到译文中也并非难事,因此,中西文化的并置可谓信手拈来。

5.2 目标读者

翟译本中文化聚合策略的选择与其目标读者对象也不无关系。首先,翟林奈的目标读者包括他的两个曾经从军的弟弟,翟林奈希望他们也能从中获益。一个是瓦伦丁(Valentine Giles),他曾在皇家工程师担任陆军上尉。翟林奈在扉页上明确指出:“谨以此书献给我的弟弟瓦伦丁上尉,希望2400多年前的这本古书能为今天的军人提供有价值的参考。”另一个弟弟是兰斯洛特(Lancelot Giles)。他1899年服役于进驻北京的英国使团,担任实习译员,1900年义和团起义时期,与当时的起义者发生了贴身对战,后因保卫使团而获得军功(Minford,2008:xxii)。此后,在中国多地担任英国驻华外交官。因此,翟林奈的两个弟弟对于中国军事文化均有学习的需求。其次,翟林奈的目标读者极有可能包括当时其他英国军人。翟译本出版前后,中英两国之间战事不断,英国军人迫切需要学习中国的军事思想。而在当时,他们对于中国文化了解不多,要深入领会孙子的军事思想还有一定困难,尚需借助熟知的西方文化。因此,翟林奈不厌其烦地引用西方军事典故、名人名言,形成中西军事文化的碰撞、聚合,以便增强读者的理解,激发他们的灵思。

5.3 权力因素

翟译本内中西文化聚合与当时的权力机构也不无关系。20世纪初,英国政府大力推进汉学,促成了汉学的繁荣。1906年,财政大臣组成一个专门委员会,考虑在伦敦设立东方学研究机构。这种对中国文化的热忱实际上起源于大英帝国的殖民政策和商业利益。(陈友冰,2008:37)鸦片战争以来,英国依靠战争,从中国获得了巨大的商业利益,研究中国的军事文化就变得更为紧迫。因此,翟林奈采取中西军事文化聚合策略,能够更有效地帮助英国军事、政治、经济等机构理解中国军事思想,满足可能来自当时英国权力机构的要求。

6.结语

由于受到译者身份、目标读者以及权力机构的影响,《孙子兵法》翟译本中广泛存在着中西军事文化元素的聚合现象。来自中国古代的崭新文化元素与西方原有的文化元素并置在一起,互相作用,互相阐释,为孙子的军事思想被西方读者的理解、敬重和应用创造了条件,推动了西方军事文化的进化。

翟译本内中西文化聚合的策略取得了很好的效果。应该说,这种文化聚合实际上已经播下了中西军事文化进一步演化的种子,作为译者的翟林奈也是这种交流的发起者和推动者。由此可见,中外文化的交流不仅发生在译本被印刷、传播、阅读之后,而且很有可能首先发生在译本内部,以文化聚合的方式出现。这对于典籍翻译的实践与研究无不具有启示意义。

致谢:本文在研究过程中得到了澳门大学张美芳教授研究项目“Functional Approaches to Translation Studies:Theories and Applications”[MYRG103(Y1-L2)-FSH12-ZMF]以及英国Kirsten Malmkjr教授所主持的AHRC研究项目“Key Cultural Texts in Translation”的资助。在此表示感谢。

[1]Ball,J.Dyer.Sun Tzu On the Art of War[J].Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain&Ireland,1910,42(3):961.

[2]Calthrop,E.F.(trans.).Sonsi[M].Tokyo:John Murray,1905.

[3]Calthrop,E.F.trans.The Book of War:The Military Classic of the Far East[M].London:John Murray,1908.

[4]Cantrell,Robert L.ed.Understanding Sun Tzu on the Art of War[M].Arlington:Center for Advantage,2003.

[5]Cohen,Erik.Cultural Fusion[C]//Erica Av Rami,Randall Mason,Marta de la Torre.Values and Heritage Conservation.Los Angeles: The Getty Conservation Institute,2000.

[6]Giles,Lionel.Sun Tzu on the Art of War;The Oldest Military Treatise in the World[M].London;Luzac &Co,1910.

[7]Griffith,Samuel B.(trans.).Sun Tzu:The Art of War[M].Oxford:Oxford University Press,1963.

[8]Hart,Liddel.Strategy:The Indirect Approach[M].New York:Frederick A.Praeger,1954.

[9]Hart,Liddell.The Liddell Hart Memoirs,1895 - 1938[M].Cassell,1955.

[10]Kramer,Eric.M.Cultural Fusion and the Defense of Difference[G]//M.K.Asante& J.E.Min.Socio-cultural Conflict between African and Korean Americans.New York:University Press of America.2000:182 -223.

[11]Kramer,Eric.M.Immigration[G]//R.L.Jackson.Encyclopedia of Identity.Thousand Oaks:Sage,2010:384-389.

[12]Kramer,Eric.M.Theoretical Reflections:Preface[G]//S.Croucher.Looking Beyond the Hijab.Cresskill,NJ:Hampton,2009.

[13]Lau,D.C.Some Notes on the Sun Tzu[J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies.1965(68):317-335.

[14]Minford,John.(trans.& ed.).The Art of War:the Essential Translation of the Classical Book of Life[M].New York:Viking Penguin,2002.

[15]Minford,John.Forward.Giles,Lionel(trans.).Sun Tzu:The Art of War[M].Tokyo,Rutland,Vermont,Singapore:Tuttle Publishing,2008.

[16]Watts,Richard.Translating Culture:Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un Retour au Pays Natal[J].TTR:Traduction,Terminologie,Rédaction,2000,13(2):29 -45.

[17]Yuen,Derek.M.C.Deciphering Sun Tzu:How to Read The Art of War(Bilingual Edition Complete Chinese and English Text)[M]. New York:OxfordUniversity Press,2014.

[18] Zhang,Meifang.Annotation and Adaptation:A Case Study of a Chinese Translation of Joyce’s Ulysses[J].Translation Quarterly,2012.(64):32 -54.

[19]陈友冰.英国汉学的阶段性特征及成因探析─以中国古典文学研究为中心[J].汉学研究通讯,2008,27(3):34-47.

[20]黄海翔.论典籍翻译的历史忠实与阐释辩证观——基于《孙子兵法·计篇》两个英译本的描述性研究[J].天津外国语学院学报,2008(2):35-41.

[21]罗天,张美芳.《孙子兵法》翻译研究五十年:回顾与展望.翻译季刊[J].2015(5):50-66.

[22]苏桂亮.《孙子兵法》英文译著版本考察[J].滨州学院学报,2011,27(5):149-156.

[23]屠国元,章国军.同根相煎急:试析贾尔斯对卡尔斯罗普《孙子》译本的误读[J].中南大学学报(社会科学版),2013(1):166-169.

[24]吴莎.非最优化协同:《孙子兵法》英译中“天”的译名选择[J].中南大学学报(社会科学版),2014(3):291-294.

[25]章国军.贾尔斯《孙子》译本的文献学阐释[J].周口师范学院学报,2013(4).60-63.

[26]赵毅衡.对岸的诱惑 中西文化交流记[M].成都:四川文艺出版社,2013.

猜你喜欢

孙子兵法中西译本
《孙子兵法》组歌
影響中西的波希戰爭
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
《通玄记》的西夏译本
“味其道”与“理其道”(一)——中西诗与思比较谈片
中西结合治疗慢性阻塞性肺气肿50例
谈对《孙子兵法》原文的理解
《孙子兵法》俄译本简介
《孙子兵法》蒙古文译本简介
涌入日本的《孙子兵法》