APP下载

浅谈机械类产品说明书英译的原则及策略

2015-03-19

长春教育学院学报 2015年4期
关键词:源语言机械类说明书

丁 熙

丁熙/长沙理工大学在读硕士(湖南长沙 410000)。

随着科学技术的迅猛发展,中国与其他国家的技术交流日益频繁。为了让国外的消费者更好地了解中国机械类产品的性能、质量及操作,机械类产品说明书英译的需求越来越大。机械类产品说明书是属于工程机械类文本,具有客观性、逻辑性强和复杂性的特点。对于非机械专业出身或对该行业了解不多的译者而言,准确、地道地译好机械类产品说明书成为了亟待解决的问题。

一、机械类产品说明书的英译原则

机械类产品说明书可归类为工程机械类文本。产品说明书旨在向消费者准确地传递产品信息,并激发消费者的购买欲。为了让消费者对机械类产品有准确、全面的了解,机械类产品说明书译文的措词及句法结构应尽可能地精准、专业、客观。此外,产品说明书的译文要符合目标读者的表达习惯。这就意味着译者在翻译机械类产品说明书时应遵循以下原则:

(一)准确性

机械类产品说明书旨在向目标读者提供产品的准确信息,包括产品特征、用途、操作及工作原理等。只有准确地传递产品说明书的信息,才能激发消费者的购买欲。工程机械类文本中的一些专业术语、习惯用法、固定搭配须准确、地道地表达出来。例如在翻译工程机械类使用说明书时会遇到以下术语:最大静张力(maximum static tension)、丝杆 (guide screw)、制动闸瓦(brake shoes)、矿井提升机(shaft hoist)、固定螺栓(set bolt)、断相(open phase)、定位销(detent pin)、行程开关(travel switch)、定位爪 (locating detent)等,需按地道的表达方法译出,不可任意捏造。

(二)简洁性

机械类产品说明书的目的是为了让顾客更好地了解机械类产品的性能、用途、操作等,其语言应简明易懂。

1.常用缩略形式。例如:交流电(alternating current)常缩写成AC;电擦除可编程只读存储器(electronically erasable programmable read-only memory)常缩写成 EEPROM;滑动接头(slip joint)常缩写成 SJ;中心处理装置(central processing unit)常缩写成CPU;直流电流 (direct current)常缩写成DC;长、宽、高(length ×width×height)常缩写成 L×W×H。

2.在机械类产品说明书中,为使译文更简洁明了,常省略个别无关紧要的词汇。例如:检查轨道有无堵塞、变形等情况。译文:Inspect the track for blockage and deformation.(译文中省略了“有无”、“情况”等累赘的词汇)

(三)客观性

机械类产品说明书旨在将产品信息客观地呈现出来,指导读者该如何正确地操作产品及需要注意哪些事项。产品说明书中大量地使用被动语态,使得译文更客观并具有说服力。例如:拆下的零部件必须保护好,防止损坏、变形。译文:Components disassembled must be well protected to avoid any damage or deformation.

(四)一致性

在翻译机械类产品说明书时,译者应遵循措辞一致性的原则。即,在同一份产品说明书中,译者应采用同一术语来指代同一概念。例如,“提升绞车”一词既能译为“lifting winch”,也能译为“reversing winch”。 在翻译此术语时,译者应查阅相关专业词典,确定哪一种表达更为准确,并遵循术语一致性的原则。另外,机械类产品说明书中出现大量的表格及图表。在英译的过程中,译者同样需要遵循格式一致性的原则。

三、机械类产品说明书的英译策略

机械类产品说明书可归为信息型文本,侧重于信息的传递。为了准确无误地传递原文信息,译者应采取合适的翻译策略。以下笔者将简要地从词汇层面和句法层面探讨此类文本的英译策略。

(一)词汇层面

在机械类产品说明书中,机械产品的零部件都是用术语表述的。当翻译这些术语时,译者应采取合适的翻译策略。

1.约定俗成法。在产品说明书中,绝大多数的专业术语都有其固定表达,不得任意杜撰。因而,在翻译此类术语时,译者应采用约定俗成的表达方法,使译语更为广泛地接受。例如:矿井提升机译为shaft hoist;地脚螺栓译为holding-down bolt;连接板译为knee plate等。

2.构词法。在机械类产品说明书中,有些新词通过查阅字典不能找到对应的翻译。为了使译语符合目标读者的表达习惯,译者可采用构词法。常用的构词法有合成法、派生法等。例如:连杆译为connecting rod;调心滚子轴承译为 self-aligning roller bearing;深沟球轴承译为deep groove ball bearing;骨架式油封译为 skeleton type oil seal;拆开译为 dismantle;使脱离译为 disengage;拆卸译为disassembly等。

3.零翻译。在翻译机械类产品说明书中的缩略语时,有时译者需采用零翻译的翻译策略。零翻译就是不用目的语中已有的词语译成源语中的词语,而这也符合产品说明书的简洁性翻译原则。随着中西文化交流的日益频繁,越来越多的英语表达被中国人接受。因而,绝大部分的缩略语不用翻译就能被理解。例如:GB可译成“国家标准”,而GB这一缩略语普遍地为人所知。因此,这一缩略语不需要译成汉语“国家标准”。 又如:AC(alternating current)、DC(direct current)、mm(millimeter) 、CPU(central processing unit) 、SJ(slip joint)等。

(二)句法层面

产品说明书中广泛地使用被动句、祈使句、长句等。当翻译这些句子时,译者同样需采取合适的翻译策略。

1.语态的转换。机械类产品说明书旨在客观地传递产品信息。为使说明书更具有说服力,英文产品说明书广泛地使用被动语态。因而,将机械类产品说明书翻译成英文时,译者通常需要将主动语态转换成被动语态。例如:

原文:在突然停电或遇紧急情况时,紧急制动器起紧急快速制动作用。

译文:The emergency brake can be used to stop the motion of a winch during the power cuts or under emergency situation.

2.合译法。英文和中文在语法规则、句法特点等方面相差甚大。中文句子长短不一,错落有致。而英文句子错综复杂,常用连词连接相关联的语句。考虑到英文和中文句子特点的差异,在将机械类产品说明书译成英文时,译者可适当地采用合句译法。合译法指将源语言中的两个或两个以上的句子合译成一句。合译法能使译文更加简洁、流畅。例如:

原文:装配是将拆下的零部件根据总图,按与拆卸基本相反的顺序原样装好。在装配时,应按照下述条件进行。

译文:Assembly is a process in which components dismantled are assembled in the reverse order of disassembly according to the assembly drawing and following requirements should be met.

此例句中,源语言包含两个句子。第一句描述了装配过程。第二句介绍了装配的条件。在将源语言译成英文时,第一句可译成一个定语从句。另外,源语言中的两个句子看似谈论两件不同的事件,实际上这两句存在着某种隐含的关联。因而,在将源语言译成英文时,笔者增加了表并列关系的连词“and”。这样,源语言译成了一个复合句,使得译文更加紧凑、简洁。

随着中西技术交流的日益频繁,机械类产品说明书在国际贸易中的地位越来越重要。因此,作为一名合格的翻译者,不仅要了解产品的相关性能,还要掌握产品说明书必要的翻译原则和策略,力求使译文符合目标读者的表达习惯,从而刺激消费者的购买欲,促进机械类产品的销售。

[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]潘月.论电子说明书的翻译[J].中国科技翻译,2003(10).

猜你喜欢

源语言机械类说明书
爸妈,这是我的“使用说明书”
再婚“性福”说明书
说明书、无线电和越剧戏考
给“产品”写“说明书”
基于OBE理念的机械类专业实践教学改革
林巍《知识与智慧》英译分析
浅析日语口译译员素质
机械类固定资产投资项目节能报告定量分析计算若干问题探讨
机械类“先进制造技术”课程教学研究
以口译实例谈双语知识的必要性