《邓小平南巡讲话》两种英译本对比研究
2015-03-19高月
高 月
《邓小平南巡讲话》两种英译本对比研究
高 月
《邓小平南巡谈话》对我国的发展有重大且深远的影响。《南巡讲话》英译本有利于向世界传播邓小平理论和我国的改革开放政策。本文研究《南巡讲话》两个英译本中所采用的不同翻译策略,讨论三个问题:一是在词汇层面讨论垂悬修饰语和“搞”字的翻译策略;二是在句法层面分析无主句、无宾句的翻译策略;最后在篇章的替代和指代方面讨论翻译理念。
《南巡讲话》;对比研究;翻译策略
高月/广西师范大学外国语学院在读硕士(广西桂林541006)。
邓小平是中国改革开放的总设计师。1992年春天,邓小平在武昌、深圳、珠海等地发表重要讲话,称为《南巡讲话》。随着经济全球化的深入,世界各国交流频繁,翻译成为不同国家之间文化交流和沟通的桥梁。政治著作的翻译更直接地向国外展示我国现行政策以及政治、经济和文化生活。学者对《南巡讲话》的研究颇多,但对其两种英译本对比研究较少。有些学者从文体学角度对《南巡讲话》英译本进行研究,但没有从篇章层面分析,不够全面。综合前人成果,本文从文体学角度对比研究词汇、句法和篇章层面的翻译策略。《南巡讲话》的两个英译本由《北京周报》(以下简称译文1)和外文出版社(以下简称译文2)翻译。
一、词汇层面
政治文献的词汇翻译不同于其他类型的文本,译者需找到确切的词来表达原作的想法,尤其要根据上下文选择。
(一)垂悬修饰语
Chinglish(中式英语)是中文和英文的夹杂。琼·平卡姆在词汇层面指出五种类型的垂悬修饰语(unnecessary modifiers):“redundant modifiers,self-evident modifiers,intensifiers,qualifiers,clichés”。[1](P26)一些词语的意义已经隐含在它们所修饰的词语中,在英语中通常是冗余的。如以下例子:
(1)……我们在处理各种矛盾和问题时就立于主动地位。(《邓小平文选》下简称《邓选》第377页)
译文 1:...we will gain the initiative in handling the various contradictions and problems.
译文 2:...we shall have the initiative in handling contradictions and problems.
形容词“various”是一个典型的垂悬修饰语。汉译英时,“各种”一般不需要翻译。译文1中contradictions(矛盾)和 problems(问题)均为复数形式,“various”纯属累赘。译文2相对简洁易懂。汉语中“各种”常常需要保留以表示复数,英文中“various”通常是多余的,名词的复数形式多数可以表达原文本含义。其他如,“a series of”“various kinds of” 在表达汉语复数含义时通常无需译出。
(二)“搞”
“搞”是“搅”的派生词,西南地区的方言文白异读,出现了“搞”字。当代“搞”字的应用很普遍,并录入书面语。《南巡讲话》中“搞”字频繁出现,其基本含义是“弄、做、作、干、办”,根据语境翻译成相应的“do,make,act,commit,practice”等。在《邓小平南巡讲话》中,“搞”多指“建设”“建立”“开展”“从事”“实施”,翻译时要有所体现。
(2)我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。(《邓选》第 379 页)
译文 1:We have practiced socialism for only several decades and are still in the primary stage.
译文 2:We have been building socialism for only a few decades and are still in the primary stage.
在原文中,“搞社会主义”指“建设或建立社会主义”。译文中使用动词“practice”和“build”都可以,但两个译文的区别是,“have practiced”意味着社会主义已经建立起来,“have been building”意味着社会主义仍在建立和发展中,可以看出第二种译文更符合实际。翻译“搞”字时,最重要的是要理解上下文,然后采用相应的翻译技巧。通常可采用以下策略:翻译成常用动词“do,make,get,work,continue,engage in 等;根据语境和相关的句子来翻译;意译。
二、句法层面
英语是一种综合性语言,汉语是一种分析性语言,英语的句子一般要长于汉语,后者的小句、短句、流水句等居多。英语相对缺乏弹性,主谓结构严谨。相反,汉语较为灵活,无须连接词。
(一)无主句
汉语把只有谓语没有主语的句子称为无主句。英语句子一般都有主语。因此,翻译汉语的无主句时,一般可采取以下翻译策略:增加人称代词或者名词为主语;使用倒装句或祈使句;用句子的其他成分做主语;转化成被动语态。刘宓庆认为:“在处理每一个语段时,必须试做‘完形分析’,力图捋清每一个非完整句(或词组)的结构”。[3](P119)例如:
(3)基本路线要管一百年,动摇不得。 (《邓选》第370-371页)
译 文 1:The basic line should be adhered to for 100 years,with no vacillation.
译文 2:We should adhere to the basic line for a hundred years,with no vacillation.
译文1用“The basic line”做主语,将原句转为被动语态,缺点是太正式。被动语态多用于科技或新闻文体中,语气较为客观。译文2增加了人称主语“we”,呈现主动语态。口语中常用主动,因此译文2更贴近原作风格。汉语可以省略主语,但英文要增加其缺失的主语。
(二)无宾句
汉语动词一般没有直接的宾语,通过推理译者可以找到隐含的宾语。相反,英语的及物动词必须带宾语。因此,汉译英时,译者遇到及物动词要找到缺失的宾语。
(4)(农村改革)开始搞并不踊跃呀,好多人在看。我们的政策是允许看的,允许看,比强制好得多。(《邓选》第374页)
译文 1:At first,people were not enthusiastic about rural reform and many took a wait-and-see attitude.Our policy permits this stance,which is much better than coercion.
译文 2:At first,people were not enthusiastic about rural reform and many waited to see how it would work.It was our policy to permit people to do that,which was much better than coercing them.
“在看”“允许”“强制”没有直接宾语,应该补上缺失的宾语。译文2补上“在看”的宾语“how it would work”,表述更为具体。译文1补上了“允许”的宾语“this stance”,译文 2 补上“people”。 考虑到汉语的模糊性,两种译法都是可行的。因此,译者要结合语境,发挥想象力,找到缺失的宾语。此外,翻译“强制”有两种方法:一是直接译成名词“coercion”,二是将其看作及物动词,补上宾语“them”。总之,若汉语无宾语,翻译时可以采取两种策略:补上省略的宾语;使用英语名词以省略宾语。
三、篇章层面
韩礼德介绍了五种主要的衔接手段:“照应、替代、省略、连接和词汇衔接”。《南巡讲话》英译本中,篇章层面的衔接手段应用较多。
(一)替代
汉语喜欢用实词,英语喜欢用代词。在语法上,用填充词“one”“so”“or”等来替代单词,避免重复。
(5)要抓住机会,现在就是好机会。(《邓选》第 375页)
译文 1:Opportunity must be grasped.The present offers excellent chance.
译文 2:We must grasp opportunities;the present offers an excellent one.
汉语多重复。原文本中“机会”重复使用了两次。《 北 京 周 报 》 的 译 文 分 别 译 为 “opportunity” 和“chance”,变换用词避免了重复。但英语重形合,所修饰的名词距离较近,不需重复翻译。外文出版社的译文较简单,第一个“机会”翻译成“opportunities”,第二个“机会”用“one”替代,句意连贯。 “One”和“ones”经常用来替代名词以避免重复用词。
(二)指代
汉语喜欢用重复的词实现衔接,英语讲究变换用词,常使用其近义词、上义词、下义词等。若句子简单易理解,可以使用简单的代词;若句子较长,结构复杂,可以使用如“this”这样的代词;若句子结构非常复杂,词汇之间相隔甚远,则需使用实词。
(6)(对吸毒、嫖娼、经济犯罪等)要注意很好地抓,坚决取缔和打击,决不能任其发展。(《邓选》第379页)
译 文 1:Special attention must be paid to these problems and resolute measures be taken to ban and crack down on vice,never allowing itto spread unchecked.
译 文 2:Special attention must be paid to these evils,and resolute measures must be taken to stamp them out and prevent them from spreading.
语义上说,“these problems”“vice”“it”都指“吸毒、嫖娼、经济犯罪等问题”,“vice”使用了单数形式,明显与原文不符,与“these problems”难以相互照应。读者容易引起误解。 若将“vice”改为“these evils”或“these criminal acts”这样的复数形式,则有助于读者把握句意。译文2首先使用“there evils”,随后使用人称代词“them”指代,有效地避免了重复。代词“them”使用了两次,清晰明了,而先行词“these evils”距离代词较近,不会引起歧义。因此,译文2更简明扼要。
本文从文体学角度对比分析了 《邓小平南巡讲话》两种英译本,主要有以下发现:《北京周报》和外文出版社的译者采用了不同的翻译策略,实现了译文与原文的对等。《北京周报》讲求时效性,某些词句的翻译上,外文的译本比《北京周报》更地道、流畅、简洁。两种译文都尊重西方的习俗和文化,有效地向世界宣传我国政策。其次,《邓小平南巡讲话》属于表达型文本,翻译时应更多地考虑语义翻译,力求表现原作思想、语言特色和表达方式。总之,好的翻译需要译者理解原作的思想,把握原作的风格,尽量做到通顺易懂。
:
[1]Pinkham,Joan.The Translator’s Guide to Chinglish.BeiJing:Foreign LanguageTeaching and Research Press,2000。
[2]程镇球.翻译问题探索[M].北京:商务印刷馆,1980.
[3]刘宓庆.汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1992.
[4]Deng Xiaoping.Gist of Speeches Made in Wuchang,Shenzhen,Zhuhai and Shanghai[M].Beijing:Beijing Review;Deng Xiaoping.Selected Works of Deng Xiaoping[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.
[5]邓小平.邓小平文选第三卷[M].北京:人民出版社,1993.
[6]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[7]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[8]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[9]王大伟,魏清光.汉英翻译技巧教学与研究[M].上海:中国对外翻译出版公司,2005.
[10]王佐良,丁望道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.
[11]叶子南.汉英翻译指要——核心概念与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[12]赵峰.文体学理论在翻译中的应用——评《邓小平1992年南巡谈话》的两个英译本[J].牡丹江教育学院学报,2006(3).
H315.9
A
1671-6531(2015) 17-0033-02
责任编辑:贺春健