转折关系结构句子的翻译探讨——以《红楼梦》维(克)译本中为例
2015-03-19高姣姣
高姣姣
(喀什大学,新疆 乌鲁木齐 830049)
《现代汉语》对“转折关系”的解释是:前边分句先说一面,后边的分句不是顺着前边分的意思说下去,而是转到前边分句相对、相反或者是部分相反的意思上去,这就是转折关系。《红楼梦》中的转折关系的句子由古代的转折句子传承而来,但也有自己的特点。在阅读《红楼梦》相关的研究时发现,发现文中转折关系结构与现代汉语转折关系结构常用用法并不一致。例如:虽也上过学,不过略识几个字。
“虽”类连词与“但”“不过”使用。前一句话是对存在的事实进行阐述,“但”“不过”表示出现的现实现象与本应出现的相反。本文就以《红楼梦》为参考,对其中的转折结构的翻译情况进行一些探讨。当然在探讨这个问题之前先谈论一下维语中的转折结构的情况。
(一)同等成分所表示的事物、现象间具有对立、对比意义关系时,它们之间是对别关系。对别关系的同等成分多用对别连词连接,有时也可用对立的语法形式连接。
1.连词《εmma,lekin,biraq》用来连接在意义上对立的同等成分。例如:
dʒiddij,εmma kθŋyllykoquɣut∫iliqhayatiayaɣla∫ti.
紧张而愉快的学生生活结束了。
2.连词ju用来连接同等动词谓语。这种同等谓语中的后一动作紧接着前一动作发生的,并指出与前一动作相悖的某种异常变化。例如:ju,-u burulup maŋa jεnεqarimaqt∫i boldi,lekinbuniŋɣa dʒyrεt qilalmidi.
他转过身来还想看看我,可又没敢这么做。
3.用肯定与否定的语法形式对比构成的对别关系的同等成分多见于同等动词谓语。例如: hεrgεberip,jeŋi∫εhεr barmaptu(beriptu)他们去了疏附没有去疏勒。
此外,用正反词语对举的方式也能构成对别关系的同等成分。例如:bularqarimaqqajaman i∫,εmεldεjaχi i∫.
这些看起来是坏事,实际上是好事。
(二)对别复合句的各分局间具有对比对立的意义关系。对别复句可用对别连词、联系用语、动词的虚拟是形式作为连接手段也可用对别语调辅之以其他词汇、语法手段连接。前三种多见于下列句式。
1.εmma,lekin,biraq
Ki∫i aχirθlidu,lekinθlymniŋεhmijiti oχ∫a∫bolmajdu.
人总是要死的,但死的意义不同。
2.ju/u,lekin/jεnε
Uniŋmu kylgysi kεldi-ju,lekinkylεlmidi.
他也想笑可是没笑出来。
3……否定句,bεlki…….
Hεrqandaqdy∫mεbiznibesip t∫y∫εlmεjdu,bεlki biz unibesip t∫y∫εimiz.
任何敌人也不能战胜我们,而只会被我们所压倒。
以我们对维语中转折关系的分析,下面我们就红楼梦中的表示转折的连词在句子中的用法进行叙述。
一、《红楼梦》转折关系结构的句子的翻译情况概述
同汉语一样转折关系有轻重之说,在维语中不同的表示转折意义的形式也有不同,下面我们根据《红楼梦》中不同的转折连词为类,分别看其翻译情况。
(一)“虽”、“虽然”这些连词在《红楼梦》中都表示转折意义,根据前文所述的表示转折意义的形式较多,《红楼梦》中表示转折意义的这两个连词为标志的结构,在《红楼梦》维译文中也基本上与维语中表示转折意义形式对应。只是形式有所不同。在《红楼梦》中“虽”“虽然”出现的次数较多为“虽”出现645次,“虽然”出现110次。下面我们看看具体翻译情况。
1.译成虚拟式+mu或mu
在维语中虚拟式+mu可表转折或条件,而有时直接用mu。如:
虽有几房姬妾,奈他命中无子,亦无可如何之事。(第二回)
Birqant∫ kit∫ik aɣiqiliribolsimu,ulardin oɣuljyzkyry∫nesipbolmidi,∫uŋa tεqdirgεtgnbiri∫tin ba∫qailadʒbolmidi.
其中“虽”这个连词表示的是转折意思,其结构关系为虽有几房姬妾,与后面的无子之事实形成转折关系,译文译成了 Birqant∫kit∫ik aɣiqiliribolsimu,该句中体现的转折关系,所表现出来的转折关系同原文内容一致。
2.译成维语中表示转折意义的连词εmma,lekin等,维语中εmma,lekin等词属于表对别意义的连词与汉语的转折意义相当,用其再现汉语的转折关系是可以的,如:
身自端方,体自坚硬.虽不能言,有言必应。(第二十一回)
Uniŋθzi tθt t∫siχiŋε,dʒismimεhkεm,ujulχinε, tilsiz,εmma gεp sorisaŋ,dʒwabitezudulχini.
其中有“虽不能言,有言必应”一句转折结构从逻辑关系而言并非相反,而是另启一事,而言其后,似为轻转,在译文中译成了εmma。
3.译成εmεs+连词
在维语中εmεs本表否定但由于语意关系问题εmεs可表示语意正反对立之意,实则转折关系有时可与转折连词lekin,bεlki等配套使用。在《红楼梦》中也有如此。如:
其名分虽系姊弟,其情状有如母子。(第十八回)
Ular at∫inilaεmεs,bεlkianabalidεklaθty∫εtti.
此句是说“元春”与“宝玉”之关系的,此关系虽可理解,但毕竟不同于一般,因此其含有较重的转折意义,维语之翻译用肯定一个的方式来处理体现了原文的转折意义。
4.译成了其他形式
在维语中转折关系除了用上面的一些连词以及词法形式和系动词之外,还可以用其他词或词的形式处理。如:
虽有个年老的门上人,知是舅爷,也不常回。(第九十一回)
ja∫anχan i∫ikbaqarmuUniŋqudainiliqinibilgεt∫kε,ant∫εmεlumqilmajdiχan boldi.
维语中用ja∫anχan i∫ikbaqarmu来表示句中的转折关系,实际上其起主要作用的结构为mu,mu在维语中的作用很多,其表转折意义的功能是其中一种,在译文中这种翻译形式是与原文相符的。
(二)连词“但是”在《红楼梦》中“但是”也是重要的表示转折意义的连词,在维语中表示转折意义前文已谈过。主要是连词或虚拟式+mu,下面本文对连词“但是”在译文中的处理情况作一个综合细说。
但是这句话怎敢在王夫人面前说。(第一一九回)
Biraqbu gεpniwaŋaχit∫aχenimniŋaldidadeji∫kε zadilapatinalmidi.
其中表示转折意义的,译文用Biraq表示。
(三)其他连词
在《红楼梦》中除了上面的表示转折意义的,尚有表示转折意义的其他连词,如“然而”“不过”“不料”“偏偏”“岂知”“倒是”“只是”“独”“反倒”等,这些连词在《红楼梦》中出现的次数并不是很多,但都表示转折意义,下面我们就看看《红楼梦》中含有这些表示转折意义的连词在《红楼梦》译文中的处理情况。
连词“然而”
“然而”在《红楼梦》中表示转折意义的次数较少。如:
然而到底是哥哥的屋里人,也不好。(第九十回)
Nεmilabolusn,u dεgεn akamniŋ hudʒrisidiki adεm,undaqqili∫i jaχ∫iεmεs.
原句中有转折意义,但在译文中译成了Nεmilabolusn,这在维语中本不表示转折意义但此处与译文上下文中的语意形成了某种转折语意,是与原文相符的。
连词“不过”
《红楼梦》中出现的“不过”其实次数并不多,如:
警幻冷笑道:“贵省女子固多,不过择其紧要者录之。”(第五回)
∫undaq,birθlkinialsaq,uniŋda qizlarεlwεttε kθp,——dεp kylymsirdi dʒiŋχuεn,likin,bu jεrdε jezilχanliriularniŋit∫idikiεŋmuhimliri.
例句中表示转折意义,译文的翻译方法基本上体现了原文的意思。
连词“倒是”
在《红楼梦》中出现的次数并不是很多,如:
凤姐道:“这些话倒不是可笑,倒是可怕的。”(第八十三回)
Bu kylidiɣan gεp εmεs,qorqunt∫luq gεplεr——!dedifeŋdʒjε.
例句中用εmεs来表示,译文的翻译基本上体现了原文的意思。
二、《红楼梦》中转折结构翻译的相关思考
我们通过上述的探讨研究发现《红楼梦》中出现转折意义的次数较多,有些是用来连词表示的,有些是通过字里行间上下文体现的,这些形式在译文中都得到了很好的体现,但同时我们也发现汉语同一连词有时翻译形式不一样,有时处理成虚拟式+mu,有时处理成连词εmma,lekin等形式,有时二者合用,这些形式从理论上讲,表达的意义肯定有所不同,下面我们分别看一下汉语中的同形及异形翻译:
连词“虽”
虽不是焦尾枯桐,这鹤山凤尾还配得齐整,龙池雁足高下还相宜。(第八十九回)
Jaɣat∫imuiesiljaɣat∫εmεs,lekinsepibilεn bojninahajiti tεk∫i,qorsiqibilεn jyzimuχelilaqamla∫qan.
上面原文都有“虽”但译文中的“虽”却用不同的形式表示的,例中用εmεs来表示的,上两句形式虽然不同但都能体现原文的语意,那么出现这种情况一方面是维语中表达形式丰富的缘故;另一方面是汉语中的某些转折结构看似形似,然而实际其转折程度上下文语意等各个方面都不相同,显然要区分这些语意,必须要有不同的形式,而维语恰恰有多种表示转折意义的表达形式,而这些表达形式实际上表达的意义是有区别的,这些区别又顺应了原文的转折意义的不同。
由上文对《红楼梦》转折关系的分析可以看出,有些表示转折意义的结构虽相似,但翻译结果不大相同,这是因为翻译要考虑形式、意义、风格等各方面的因素。
[1]曹雪芹.增评校注红楼梦[M].曹雪芹原著,佚名氏续作,程伟元和高鹗订补,蔡义江评注.北京:作家出版社,2007.
[2]洪涛.红楼梦的典故与跨文化翻译问题[J].安徽师范大学学报(人文社会科学版),2002,5(3): 213~218.
[3]杨承兴.现代维吾尔语语法[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,2002.316~329.